Deuteronômio 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 «Hali ikyanya umushosi angahisa umukazi. Haliko ha nyuma, uyo mushosi anamúbone kwaꞌkashembo, halinde atanaki músimiise. Uyo mushosi, akwiriiri amúyandikire amaruba goꞌkumúlahira, anamúheereza go, abuli múyimula.
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 «Uyo mukaage, hali ikyanya agahuluka, anashubi yangwa noꞌgundi mushosi.
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 Haliko, uyo yiba wa kabiri, hali ikyanya naye angaba ataki músiimiri. Uyo wa kabiri naye, anamúyandikire amaruba goꞌkusigaana, anamúlubule.
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 Iri byangakoleka kwokwo, ulya yiba wa mbere, ataki kwiriiri ukushubi múgalukira. Mukuba, uyo mukazi agaaba keera ayulubala. Neꞌri angashubi múyanga, agaaba ayagaza Nahano, Rurema wage. Kwokwo, ikihugo kyo agaaba amùheereza, utaki kiyulubaze neꞌkyaha.»
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 «Umushosi yeshi útáki hisa umukazi, atakwiriiri kwo ayami tumwa mwiꞌzibo. Na kwakundi, batamúhuune ikitoolo. Si akwiriiri abeere mwomwo mu mwage, ku butoge mwaka gwoshi hungu-hungu, agweti agashambaaza mukaage.»
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 «Hatagirage úgahuuna mwene wabo imbingo, mbu amútwale amabuye goꞌkushya ingano, kandi iri lushyo lwonyene. Iri angagira kwokwo, hali ikyanya uyo mundu atangaki longa byo agaalya.»
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 «Iri byangamenyeekana kwo muguma winyu azimba uwabo Muhisiraheeri, anamúgire muja wage, kandi iri amúguliisa, uyo mundu akwiriiri ayitwe. Kwokwo, lyo mugaaba mwalyosa amabi mu kati kiinyu.»
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 «Iri umundu angalwala umubembe, mukizi yuvwiriza ngiisi byaꞌbagingi Balaawi bagamùbwira, munabisimbahe. Mwe bakongwa mwe! Mukizi gira nga kwo nꞌgamùkomeereza.
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 E balya, mukizi kengeera ngiisi byo Nahano Rurema winyu, akagirira Miryamu mu njira, ku kyanya mwâli kizi lyoka i Miisiri.»
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 «Iri wangakaaba umutuulani wawe ikindu kirebe, utakolwe kwo wayifunda mu mwage, mbu ugendi yiyabiirira ingwati ígayerekana kwo ali mu mwenda gwawe.
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 Nanga! Haliko, ukwiriiri uyisunge ha mbuga, halinde yehe yenyene akuleetere yo.
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 — ausente —
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 — ausente —
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 «Iri wangaba uli mu koleesa umundu útashobwiri, anali nakahuku, aba winyu Muhisiraheeri, kandi iri kinyamahanga kyo mutuliinwi, utahangwirwi kwo ukizi múlibuza, kundu wangaba we mu múhemba.
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 Yuvwagwa! Bwo ali nakahuku, iyo mbembo imúgooziri. Ku yukwo, ukizi múhemba ngiisi lusiku, mutanakizi lindirira mu hihwehwerwe. Mukuba, iri angatakira Nahano hiꞌgulu lyawe, ugabonekana kwo uli munabyaha.»
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 «Ababusi batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbaana baabo. Kiri naꞌbaana nabo, batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbabusi baabo. Haliko, ngiisi mundu akwaniini ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage yenyene.»
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 «Mutakizi lyalyania ibinyamahanga byo mutuliinwi, kandi iri ifuuvi. Mutanakizi yabiira umulondo gwa namufwiri nga ngwati.
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 Mukengeere kweꞌkyanya niinyu mwâli riiri baja mu kihugo kyeꞌMiisiri, Nahano, Rurema winyu akamùlyosa yo. Kyo kitumiri ngweti ngamùkomeereza kwo mukizi simbaha yulu lubaaja.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 «Ikyanya ugaaba uli mu gesha, unakengeere wayibagira imihuli miguma mu ndalo, utaki galuke mbu yiji gilooza. Nanga! Ugilekere ibinyamahanga byo mutuliinwi, kuguma neꞌfuuvi, na banamufwiri. Kwokwo, lyo Nahano, Rurema winyu, agakizi kugashaanira mu byoshi byo ugakizi kola.
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 «Na kwakundi, ikyanya ugaaba ugweti ugatibula ibitumbwe byawe byeꞌmizehituuni, utakolwe kwo wagaluka ukuyiji maliiriza íbyasigala. Si ubilekerage ibinyamahanga byo mutuliinwi, neꞌfuuvi, na banamufwiri.
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 «Neꞌkyanya ugayimbula imizabibu yawe, unabe wayibagira imihuli, utagaluke mbu uginongole. Si ugilekere ibinyamahanga byo mutuliinwi, neꞌfuuvi, na banamufwiri.
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 Mukengeere kwo niinyu mwâli riiri baja mu kihugo kyeꞌMiisiri. Kyo kitumiri ngweti ngamùkomeereza kwo mukizi batabaala.»
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.