Deuteronômio 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Hali ikyanya umushosi angahisa umukazi. Haliko ha nyuma, uyo mushosi anamúbone kwaꞌkashembo, halinde atanaki músimiise. Uyo mushosi, akwiriiri amúyandikire amaruba goꞌkumúlahira, anamúheereza go, abuli múyimula.
1 Moisés disse ao povo: — Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
2 «Uyo mukaage, hali ikyanya agahuluka, anashubi yangwa noꞌgundi mushosi.
2 Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
3 Haliko, uyo yiba wa kabiri, hali ikyanya naye angaba ataki músiimiri. Uyo wa kabiri naye, anamúyandikire amaruba goꞌkusigaana, anamúlubule.
3 e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
4 Iri byangakoleka kwokwo, ulya yiba wa mbere, ataki kwiriiri ukushubi múgalukira. Mukuba, uyo mukazi agaaba keera ayulubala. Neꞌri angashubi múyanga, agaaba ayagaza Nahano, Rurema wage. Kwokwo, ikihugo kyo agaaba amùheereza, utaki kiyulubaze neꞌkyaha.»
4 Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor . Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
5 «Umushosi yeshi útáki hisa umukazi, atakwiriiri kwo ayami tumwa mwiꞌzibo. Na kwakundi, batamúhuune ikitoolo. Si akwiriiri abeere mwomwo mu mwage, ku butoge mwaka gwoshi hungu-hungu, agweti agashambaaza mukaage.»
5 — Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
6 «Hatagirage úgahuuna mwene wabo imbingo, mbu amútwale amabuye goꞌkushya ingano, kandi iri lushyo lwonyene. Iri angagira kwokwo, hali ikyanya uyo mundu atangaki longa byo agaalya.»
6 — Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
7 «Iri byangamenyeekana kwo muguma winyu azimba uwabo Muhisiraheeri, anamúgire muja wage, kandi iri amúguliisa, uyo mundu akwiriiri ayitwe. Kwokwo, lyo mugaaba mwalyosa amabi mu kati kiinyu.»
7 — Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
8 «Iri umundu angalwala umubembe, mukizi yuvwiriza ngiisi byaꞌbagingi Balaawi bagamùbwira, munabisimbahe. Mwe bakongwa mwe! Mukizi gira nga kwo nꞌgamùkomeereza.
8 — Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas . Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
9 E balya, mukizi kengeera ngiisi byo Nahano Rurema winyu, akagirira Miryamu mu njira, ku kyanya mwâli kizi lyoka i Miisiri.»
9 Não esqueça aquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
10 «Iri wangakaaba umutuulani wawe ikindu kirebe, utakolwe kwo wayifunda mu mwage, mbu ugendi yiyabiirira ingwati ígayerekana kwo ali mu mwenda gwawe.
10 — Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
11 Nanga! Haliko, ukwiriiri uyisunge ha mbuga, halinde yehe yenyene akuleetere yo.
11 mas espere lá fora até que ele a traga para você.
12 — ausente —
12 Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
13 — ausente —
13 devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor , nosso Deus, acha certo.
14 «Iri wangaba uli mu koleesa umundu útashobwiri, anali nakahuku, aba winyu Muhisiraheeri, kandi iri kinyamahanga kyo mutuliinwi, utahangwirwi kwo ukizi múlibuza, kundu wangaba we mu múhemba.
14 — Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
15 Yuvwagwa! Bwo ali nakahuku, iyo mbembo imúgooziri. Ku yukwo, ukizi múhemba ngiisi lusiku, mutanakizi lindirira mu hihwehwerwe. Mukuba, iri angatakira Nahano hiꞌgulu lyawe, ugabonekana kwo uli munabyaha.»
15 Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor , contra você, e você será culpado de pecado.
16 «Ababusi batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbaana baabo. Kiri naꞌbaana nabo, batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbabusi baabo. Haliko, ngiisi mundu akwaniini ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage yenyene.»
16 — Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
17 «Mutakizi lyalyania ibinyamahanga byo mutuliinwi, kandi iri ifuuvi. Mutanakizi yabiira umulondo gwa namufwiri nga ngwati.
17 — Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
18 Mukengeere kweꞌkyanya niinyu mwâli riiri baja mu kihugo kyeꞌMiisiri, Nahano, Rurema winyu akamùlyosa yo. Kyo kitumiri ngweti ngamùkomeereza kwo mukizi simbaha yulu lubaaja.
18 Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor , nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei .
19 «Ikyanya ugaaba uli mu gesha, unakengeere wayibagira imihuli miguma mu ndalo, utaki galuke mbu yiji gilooza. Nanga! Ugilekere ibinyamahanga byo mutuliinwi, kuguma neꞌfuuvi, na banamufwiri. Kwokwo, lyo Nahano, Rurema winyu, agakizi kugashaanira mu byoshi byo ugakizi kola.
19 — Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
20 «Na kwakundi, ikyanya ugaaba ugweti ugatibula ibitumbwe byawe byeꞌmizehituuni, utakolwe kwo wagaluka ukuyiji maliiriza íbyasigala. Si ubilekerage ibinyamahanga byo mutuliinwi, neꞌfuuvi, na banamufwiri.
20 Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 «Neꞌkyanya ugayimbula imizabibu yawe, unabe wayibagira imihuli, utagaluke mbu uginongole. Si ugilekere ibinyamahanga byo mutuliinwi, neꞌfuuvi, na banamufwiri.
21 E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Mukengeere kwo niinyu mwâli riiri baja mu kihugo kyeꞌMiisiri. Kyo kitumiri ngweti ngamùkomeereza kwo mukizi batabaala.»
22 Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.