Deuteronômio 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 «Hali ikyanya wangabona ingaavu ya mwene winyu Umuhisiraheeri, kandi iri kibuzi kyage, kikoli habusiri. Yikyo kitugwa, utakolwe kwo waleka kibeere yaho. Si ukwiriiri ukigalulire imwa mwene kyo.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Uyo mwene winyu, iri angaba atuuziri hala, kandi iri utamúyiji, ukwiriiri utee langa yikyo kitugwa mu mwawe. Kigabeera mwomwo, halinde ikyanya mwene kyo agayiji kilooza, ukabuli músikiiriza kyo.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Ugakizi gira kwokwo, na ku punda wage, na ku mulondo gwage, na ku ngiisi kindu kyo agaaba ateera. Utaleke ukumúlangira kyo.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 «Na kwakundi, iri wangagwana punda wa mwene winyu agandaarira ku njira, kandi iri ngaavu yage. We kongwa we! Yikyo kitugwa, utakilekeerere. Si ukwiriiri ukukitabaala.»
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 «E balya, umukazi atagire mbu akizi yambala ibyambalwa byoꞌmushosi. Umushosi naye, atakolwe kwo akizi yambala ibyambalwa byoꞌmukazi. Ngiisi úgakizi gira kwokwo, ali mu ba ayagaza Nahano, Rurema winyu.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 «Hali ikyanya wangaba uli mu njira, unabone ingisha ku kiti, kandi iri haashi. Mwiꞌyo ngisha, unagwane ihinyuni higweti higalaalira amagi gaahyo, kandi iri higweti higabundira utwananyuni twahyo. Yihyo hinyuni, utagire mbu uhiyabiire, kuguma noꞌtwananyuni.
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 Ngiisi byo ukwaniini ukugira naaho, utwale utwananyuni, haliko unalikuule nyina. Kwokwo, lyo ugalonga ukulama isiku nyingi, unabe ugendukiirwi.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 «Ikyanya ugayubaka inyumba mbyahya, ukasoose ikigo mu matambi gaꞌkatwe. Kwokwo, iri umundu angayiji tibuka kwiꞌyo nyumba, utakengeere wabetuzibwa umuko gwage.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 «Ikyanya ugabyala imizabibu, utakolwe kwo wagifusha mweꞌzindi mbuto. Iri wangagifusha mweꞌzindi, umenye bwija kweꞌmimbu yoshi igayami yulubala.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 «Neꞌkyanya ugaaba uli mu lima, ishuuli na punda, utakolwe kwo wabishwekera kuguma.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 «Ikyanya ugayambala imirondo, utayambale ímihange mu nuzi zoꞌbwoya kuguma na zeꞌkitaani.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 «Umulondo gwo ugakizi yambala, ukizi gushwekera iminaganizo ku makano gaagwo kwo gali gana.»
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 «Tudete ngoꞌmushosi angahisa umukazi, anamúgwejere, ha nyuma anatondeere ukumúshemya.
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 Uyo mushosi anamútyoze, kiri noꞌkumúbangaaniza, ti: “E balya, nꞌgahisa uyu mukazi, halikago, iri nꞌgamúmenya, nanagwana keera agwejerwa noꞌgundi.”
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 «Kwokwo, yishe woꞌyo mukazi bo na nyina, bakwiriiri bagendere abashaaja baꞌkaaya, banabayereke utulangikizo kwoꞌmunyere wabo atâli zaazi gwejerwa noꞌgundi mushosi.
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 Yishe agabwira yabo bashaaja: “Uyu, ali munyere wani. Nꞌgamúyangiisa noꞌyu mutaama. Haliko, yoyo akoli gweti agamúkoroza.
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 «“Kyo kitumiri keera amúteeza urubanda, ti: Ndaki múgwana akiri munyere. Aaho! Lolagi akalangikizo ákayerekiini kwo âli munyere.” Kwokwo, yabo babusi bakwiriiri bayajuule ikyajo íkikatonyera kwoꞌmuko. Abashaaja banayibonere umulondo gwo akayambala, ku kyanya bakamenyana na yiba mu bushigi bwa mbere, ha nyuma lyoꞌkuhisania.
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 «Haaho uyo mushosi, balya bashaaja bagamúgwatiisa, gira bamúhane.
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 Na bwoꞌyo mushosi akateeza umunyere woꞌMuhisiraheeri urubanda, akwiriiri ahyule, mu kuheereza shevyala ibingorongoro igana. Na kwakundi, akwiriiri abeere na mukaage halinde ikyanya agaafwa.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 «Haliko, hali ikyanya uyo mushosi angaboneka kwo adeta ukuli, hatanaboneke akalangikizo kwoꞌyo mukazi âli ki riiri munyere.
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 Kwokwo, bagayami twala uyo mukazi ha mulyango gweꞌnyumba ya yishe. Haaho, abashosi ba mu kaaya banamúyite, mu kumúlasha amabuye. Mukuba, agaaba keera agira ibala mu Bahisiraheeri, bwo âli kizi sambana, anaki tuuziri mu mwa yishe. Kwokwo, kwo mukwaniini ukulyosa amabi mu kati kiinyu.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 «E balya, hali ikyanya mwangagwata umushosi agweti agashuleha muka uwabo. Ndaakwo kundi! Bombi bakwiriiri bayami yitwa. Kwokwo, kwo mugakizi shaaza amabi mu Bahisiraheeri.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 «Mu kaaya kalebe, hali ikyanya umushosi angagwana umuhyakazi keera afundikwa, anamúshulehe.
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 Emwe! Yabo bombi, mugayami bahalamulira kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, munabayite mu kubalasha amabuye. Uyo munyere, íbitumiri agayitwa, bwo atayamiza, anashuba mu kaaya. Na íbitumiri uyo mushosi agayitwa, bwo akayulubaza ishasha yoꞌwabo.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 «Haliko, iri umushosi angagwana umuhyakazi úkola mufundike mu mbingiro, anamúbimbiire, anamúshulehe, kwokwo uyo mushosi akwiriiri ayitwe.
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 Si uyo munyere yehe, mutakolwe kwo mwamúhuma kwo. Ndaabwo buhube bwo agira, úbwangatuma agayitwa. Yago magambo, gashushiini noꞌmundu úwangasimbukira kuꞌwabo, anayami múyita.
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 Kwo na kwokwo, kwoꞌyo mushosi agwanana iyo shasha mu mbingiro. Uyo muhya-kazi, kundu angayamiziizi, ndaaye úshuba úgayiji múfuusa.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 «Hali neꞌkyanya umushosi angagwana umuhyakazi útazindi menyana noꞌmushosi, anabe atazi fundikwa. Anamúbimbiire, anamúshulehe, haliko banabagwate imbira.
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 Kwokwo, bwo keera ayulubaza uyo muhya-kazi, akwaniini atange ibingorongoro makumi gataanu byeꞌharija imwa yishe, anayami múyabiira abe mukaage. Atanâye hanguulwe kwo amúyimule.»
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 — ausente —
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.