Deuteronômio 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 «Hali ikyanya wangabona ingaavu ya mwene winyu Umuhisiraheeri, kandi iri kibuzi kyage, kikoli habusiri. Yikyo kitugwa, utakolwe kwo waleka kibeere yaho. Si ukwiriiri ukigalulire imwa mwene kyo.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Uyo mwene winyu, iri angaba atuuziri hala, kandi iri utamúyiji, ukwiriiri utee langa yikyo kitugwa mu mwawe. Kigabeera mwomwo, halinde ikyanya mwene kyo agayiji kilooza, ukabuli músikiiriza kyo.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo, até que teu irmão os busque, e tu lhos restituirás.
3 Ugakizi gira kwokwo, na ku punda wage, na ku mulondo gwage, na ku ngiisi kindu kyo agaaba ateera. Utaleke ukumúlangira kyo.
3 Assim também farás com o seu jumento, e assim farás com as suas roupas; assim farás também com toda a coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás omitir.
4 «Na kwakundi, iri wangagwana punda wa mwene winyu agandaarira ku njira, kandi iri ngaavu yage. We kongwa we! Yikyo kitugwa, utakilekeerere. Si ukwiriiri ukukitabaala.»
4 Se vires o jumento que é de teu irmão, ou o seu boi, caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 «E balya, umukazi atagire mbu akizi yambala ibyambalwa byoꞌmushosi. Umushosi naye, atakolwe kwo akizi yambala ibyambalwa byoꞌmukazi. Ngiisi úgakizi gira kwokwo, ali mu ba ayagaza Nahano, Rurema winyu.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e nem vestirá o homem roupa de mulher; porque, qualquer que faz isto, abominação é ao Senhor teu Deus.
6 «Hali ikyanya wangaba uli mu njira, unabone ingisha ku kiti, kandi iri haashi. Mwiꞌyo ngisha, unagwane ihinyuni higweti higalaalira amagi gaahyo, kandi iri higweti higabundira utwananyuni twahyo. Yihyo hinyuni, utagire mbu uhiyabiire, kuguma noꞌtwananyuni.
6 Quando encontrares pelo caminho um ninho de ave numa árvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Ngiisi byo ukwaniini ukugira naaho, utwale utwananyuni, haliko unalikuule nyina. Kwokwo, lyo ugalonga ukulama isiku nyingi, unabe ugendukiirwi.
7 Deixarás ir livremente a mãe, e os filhotes tomarás para ti; para que te vá bem e para que prolongues os teus dias.
8 «Ikyanya ugayubaka inyumba mbyahya, ukasoose ikigo mu matambi gaꞌkatwe. Kwokwo, iri umundu angayiji tibuka kwiꞌyo nyumba, utakengeere wabetuzibwa umuko gwage.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito, no eirado, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de algum modo cair dela.
9 «Ikyanya ugabyala imizabibu, utakolwe kwo wagifusha mweꞌzindi mbuto. Iri wangagifusha mweꞌzindi, umenye bwija kweꞌmimbu yoshi igayami yulubala.
9 Não semearás a tua vinha com diferentes espécies de semente, para que não se degenere o fruto da semente que semeares, e a novidade da vinha.
10 «Neꞌkyanya ugaaba uli mu lima, ishuuli na punda, utakolwe kwo wabishwekera kuguma.
10 Com boi e com jumento não lavrarás juntamente.
11 «Ikyanya ugayambala imirondo, utayambale ímihange mu nuzi zoꞌbwoya kuguma na zeꞌkitaani.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 «Umulondo gwo ugakizi yambala, ukizi gushwekera iminaganizo ku makano gaagwo kwo gali gana.»
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 «Tudete ngoꞌmushosi angahisa umukazi, anamúgwejere, ha nyuma anatondeere ukumúshemya.
13 Quando um homem tomar mulher e, depois de coabitar com ela, a desprezar,
14 Uyo mushosi anamútyoze, kiri noꞌkumúbangaaniza, ti: “E balya, nꞌgahisa uyu mukazi, halikago, iri nꞌgamúmenya, nanagwana keera agwejerwa noꞌgundi.”
14 E lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher, e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 «Kwokwo, yishe woꞌyo mukazi bo na nyina, bakwiriiri bagendere abashaaja baꞌkaaya, banabayereke utulangikizo kwoꞌmunyere wabo atâli zaazi gwejerwa noꞌgundi mushosi.
15 Então o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça, e levá-los-ão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Yishe agabwira yabo bashaaja: “Uyu, ali munyere wani. Nꞌgamúyangiisa noꞌyu mutaama. Haliko, yoyo akoli gweti agamúkoroza.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a despreza;
17 «“Kyo kitumiri keera amúteeza urubanda, ti: Ndaki múgwana akiri munyere. Aaho! Lolagi akalangikizo ákayerekiini kwo âli munyere.” Kwokwo, yabo babusi bakwiriiri bayajuule ikyajo íkikatonyera kwoꞌmuko. Abashaaja banayibonere umulondo gwo akayambala, ku kyanya bakamenyana na yiba mu bushigi bwa mbere, ha nyuma lyoꞌkuhisania.
17 E eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem a tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 «Haaho uyo mushosi, balya bashaaja bagamúgwatiisa, gira bamúhane.
18 Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão.
19 Na bwoꞌyo mushosi akateeza umunyere woꞌMuhisiraheeri urubanda, akwiriiri ahyule, mu kuheereza shevyala ibingorongoro igana. Na kwakundi, akwiriiri abeere na mukaage halinde ikyanya agaafwa.
19 E o multarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça; porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 «Haliko, hali ikyanya uyo mushosi angaboneka kwo adeta ukuli, hatanaboneke akalangikizo kwoꞌyo mukazi âli ki riiri munyere.
20 Porém se isto for verdadeiro, isto é, que a virgindade não se achou na moça,
21 Kwokwo, bagayami twala uyo mukazi ha mulyango gweꞌnyumba ya yishe. Haaho, abashosi ba mu kaaya banamúyite, mu kumúlasha amabuye. Mukuba, agaaba keera agira ibala mu Bahisiraheeri, bwo âli kizi sambana, anaki tuuziri mu mwa yishe. Kwokwo, kwo mukwaniini ukulyosa amabi mu kati kiinyu.
21 Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim tirarás o mal do meio de ti.
22 «E balya, hali ikyanya mwangagwata umushosi agweti agashuleha muka uwabo. Ndaakwo kundi! Bombi bakwiriiri bayami yitwa. Kwokwo, kwo mugakizi shaaza amabi mu Bahisiraheeri.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher que tenha marido, então ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher; assim tirarás o mal de Israel.
23 «Mu kaaya kalebe, hali ikyanya umushosi angagwana umuhyakazi keera afundikwa, anamúshulehe.
23 Quando houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 Emwe! Yabo bombi, mugayami bahalamulira kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, munabayite mu kubalasha amabuye. Uyo munyere, íbitumiri agayitwa, bwo atayamiza, anashuba mu kaaya. Na íbitumiri uyo mushosi agayitwa, bwo akayulubaza ishasha yoꞌwabo.
24 Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim tirarás o mal do meio de ti.
25 «Haliko, iri umushosi angagwana umuhyakazi úkola mufundike mu mbingiro, anamúbimbiire, anamúshulehe, kwokwo uyo mushosi akwiriiri ayitwe.
25 E se algum homem no campo achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Si uyo munyere yehe, mutakolwe kwo mwamúhuma kwo. Ndaabwo buhube bwo agira, úbwangatuma agayitwa. Yago magambo, gashushiini noꞌmundu úwangasimbukira kuꞌwabo, anayami múyita.
26 Porém à moça não farás nada. A moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo, e lhe tira a vida, assim é este caso.
27 Kwo na kwokwo, kwoꞌyo mushosi agwanana iyo shasha mu mbingiro. Uyo muhya-kazi, kundu angayamiziizi, ndaaye úshuba úgayiji múfuusa.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 «Hali neꞌkyanya umushosi angagwana umuhyakazi útazindi menyana noꞌmushosi, anabe atazi fundikwa. Anamúbimbiire, anamúshulehe, haliko banabagwate imbira.
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 Kwokwo, bwo keera ayulubaza uyo muhya-kazi, akwaniini atange ibingorongoro makumi gataanu byeꞌharija imwa yishe, anayami múyabiira abe mukaage. Atanâye hanguulwe kwo amúyimule.»
29 Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinqüenta siclos de prata; e porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 — ausente —
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a nudez de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.