Deuteronômio 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 «Hali ikyanya wangabona ingaavu ya mwene winyu Umuhisiraheeri, kandi iri kibuzi kyage, kikoli habusiri. Yikyo kitugwa, utakolwe kwo waleka kibeere yaho. Si ukwiriiri ukigalulire imwa mwene kyo.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Uyo mwene winyu, iri angaba atuuziri hala, kandi iri utamúyiji, ukwiriiri utee langa yikyo kitugwa mu mwawe. Kigabeera mwomwo, halinde ikyanya mwene kyo agayiji kilooza, ukabuli músikiiriza kyo.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Ugakizi gira kwokwo, na ku punda wage, na ku mulondo gwage, na ku ngiisi kindu kyo agaaba ateera. Utaleke ukumúlangira kyo.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 «Na kwakundi, iri wangagwana punda wa mwene winyu agandaarira ku njira, kandi iri ngaavu yage. We kongwa we! Yikyo kitugwa, utakilekeerere. Si ukwiriiri ukukitabaala.»
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 «E balya, umukazi atagire mbu akizi yambala ibyambalwa byoꞌmushosi. Umushosi naye, atakolwe kwo akizi yambala ibyambalwa byoꞌmukazi. Ngiisi úgakizi gira kwokwo, ali mu ba ayagaza Nahano, Rurema winyu.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 «Hali ikyanya wangaba uli mu njira, unabone ingisha ku kiti, kandi iri haashi. Mwiꞌyo ngisha, unagwane ihinyuni higweti higalaalira amagi gaahyo, kandi iri higweti higabundira utwananyuni twahyo. Yihyo hinyuni, utagire mbu uhiyabiire, kuguma noꞌtwananyuni.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Ngiisi byo ukwaniini ukugira naaho, utwale utwananyuni, haliko unalikuule nyina. Kwokwo, lyo ugalonga ukulama isiku nyingi, unabe ugendukiirwi.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 «Ikyanya ugayubaka inyumba mbyahya, ukasoose ikigo mu matambi gaꞌkatwe. Kwokwo, iri umundu angayiji tibuka kwiꞌyo nyumba, utakengeere wabetuzibwa umuko gwage.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 «Ikyanya ugabyala imizabibu, utakolwe kwo wagifusha mweꞌzindi mbuto. Iri wangagifusha mweꞌzindi, umenye bwija kweꞌmimbu yoshi igayami yulubala.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 «Neꞌkyanya ugaaba uli mu lima, ishuuli na punda, utakolwe kwo wabishwekera kuguma.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 «Ikyanya ugayambala imirondo, utayambale ímihange mu nuzi zoꞌbwoya kuguma na zeꞌkitaani.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 «Umulondo gwo ugakizi yambala, ukizi gushwekera iminaganizo ku makano gaagwo kwo gali gana.»
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 «Tudete ngoꞌmushosi angahisa umukazi, anamúgwejere, ha nyuma anatondeere ukumúshemya.
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 Uyo mushosi anamútyoze, kiri noꞌkumúbangaaniza, ti: “E balya, nꞌgahisa uyu mukazi, halikago, iri nꞌgamúmenya, nanagwana keera agwejerwa noꞌgundi.”
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 «Kwokwo, yishe woꞌyo mukazi bo na nyina, bakwiriiri bagendere abashaaja baꞌkaaya, banabayereke utulangikizo kwoꞌmunyere wabo atâli zaazi gwejerwa noꞌgundi mushosi.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Yishe agabwira yabo bashaaja: “Uyu, ali munyere wani. Nꞌgamúyangiisa noꞌyu mutaama. Haliko, yoyo akoli gweti agamúkoroza.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 «“Kyo kitumiri keera amúteeza urubanda, ti: Ndaki múgwana akiri munyere. Aaho! Lolagi akalangikizo ákayerekiini kwo âli munyere.” Kwokwo, yabo babusi bakwiriiri bayajuule ikyajo íkikatonyera kwoꞌmuko. Abashaaja banayibonere umulondo gwo akayambala, ku kyanya bakamenyana na yiba mu bushigi bwa mbere, ha nyuma lyoꞌkuhisania.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 «Haaho uyo mushosi, balya bashaaja bagamúgwatiisa, gira bamúhane.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Na bwoꞌyo mushosi akateeza umunyere woꞌMuhisiraheeri urubanda, akwiriiri ahyule, mu kuheereza shevyala ibingorongoro igana. Na kwakundi, akwiriiri abeere na mukaage halinde ikyanya agaafwa.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 «Haliko, hali ikyanya uyo mushosi angaboneka kwo adeta ukuli, hatanaboneke akalangikizo kwoꞌyo mukazi âli ki riiri munyere.
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 Kwokwo, bagayami twala uyo mukazi ha mulyango gweꞌnyumba ya yishe. Haaho, abashosi ba mu kaaya banamúyite, mu kumúlasha amabuye. Mukuba, agaaba keera agira ibala mu Bahisiraheeri, bwo âli kizi sambana, anaki tuuziri mu mwa yishe. Kwokwo, kwo mukwaniini ukulyosa amabi mu kati kiinyu.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 «E balya, hali ikyanya mwangagwata umushosi agweti agashuleha muka uwabo. Ndaakwo kundi! Bombi bakwiriiri bayami yitwa. Kwokwo, kwo mugakizi shaaza amabi mu Bahisiraheeri.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 «Mu kaaya kalebe, hali ikyanya umushosi angagwana umuhyakazi keera afundikwa, anamúshulehe.
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 Emwe! Yabo bombi, mugayami bahalamulira kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, munabayite mu kubalasha amabuye. Uyo munyere, íbitumiri agayitwa, bwo atayamiza, anashuba mu kaaya. Na íbitumiri uyo mushosi agayitwa, bwo akayulubaza ishasha yoꞌwabo.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 «Haliko, iri umushosi angagwana umuhyakazi úkola mufundike mu mbingiro, anamúbimbiire, anamúshulehe, kwokwo uyo mushosi akwiriiri ayitwe.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Si uyo munyere yehe, mutakolwe kwo mwamúhuma kwo. Ndaabwo buhube bwo agira, úbwangatuma agayitwa. Yago magambo, gashushiini noꞌmundu úwangasimbukira kuꞌwabo, anayami múyita.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Kwo na kwokwo, kwoꞌyo mushosi agwanana iyo shasha mu mbingiro. Uyo muhya-kazi, kundu angayamiziizi, ndaaye úshuba úgayiji múfuusa.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 «Hali neꞌkyanya umushosi angagwana umuhyakazi útazindi menyana noꞌmushosi, anabe atazi fundikwa. Anamúbimbiire, anamúshulehe, haliko banabagwate imbira.
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 Kwokwo, bwo keera ayulubaza uyo muhya-kazi, akwaniini atange ibingorongoro makumi gataanu byeꞌharija imwa yishe, anayami múyabiira abe mukaage. Atanâye hanguulwe kwo amúyimule.»
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 — ausente —
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.