Deuteronômio 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ikyanya mugaaba mukola mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu agamùheereza, hali ikyanya mwangagwana ikirunda kyoꞌmundu mwiꞌshamba, mutanamenye úwamúyita.
1 Se na terra que o SENHOR teu Deus te der, for encontrado algum morto, caído no campo, e não se souber quem o matou,
2 Kwokwo, abashaaja ba mu kaaya, kiri naꞌbatwi biinyu beꞌmaaja, bagendi gera ubuyajabuke, ukutondeerera ngiisi heꞌkirunda kiri, halinde ku twaya twa hoofi.
2 então virão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão até as cidades que estiverem à volta do morto.
3 Banalole akaaya ákali hoofi na kirya kirunda. Haaho, banayabiire inyana ítazindi limiisibwa.
3 E acontecerá que, na cidade que for mais próxima do morto, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha, com que não se tenha lavrado, e que não tenha sido presa ao jugo;
4 Iyo nyana, banagitwale hoofi neꞌndekeera ítazindi hingwa mwo, itanazindi byalwa mweꞌmbuto, inabe iri mwoꞌlwiji. Yaho mwiꞌyo ndekeera, bayabiire irya nyana, banagisingule igosi.
4 e os anciãos dessa cidade trarão a novilha a um vale áspero, que não seja arado nem cultivado, e ali no vale degolarão a novilha.
5 «Ku yikyo kyanya, abagingi biꞌkondo lya Laawi bayegeere. Mukuba, Nahano, Rurema winyu keera akabatoola, bakizi múkolera, banakizi gashanirana kwiꞌziina lyage. Bo banakwiriiri ukukizi hambuula ábahambanwa, na ábali mu lwa, kiri na ábakomeresania.
5 E os sacerdotes, os filhos de Levi, se aproximarão, porque o SENHOR teu Deus os escolheu para que ministrem, e para que abençoem em nome do SENHOR; e pela sua palavra será julgada cada controvérsia e cada discussão;
6 «Abashaaja booshi ba mu kaaya, bagayikarabira amaboko kwiꞌrya nyana,
6 e todos os anciãos daquela cidade que estiverem próximos do homem morto lavarão suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 banadete: “Twehe, tutali twe tukayita uyu mundu. Kiri na nakuyitana, tutamúyiji.
7 e responderão e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
8 E Nahano, kwokwo, keera wakiza abandu baawe, Abahisiraheeri, uyemeere ino nyana ibe ye gaafwa. Utanabetuze abandu baawe umuko gwoꞌyu mundu muzira buhube.” Haaho yubwo bwitani, Nahano agabakoga bwo.
8 Sê misericordioso, ó SENHOR, com o teu povo Israel, a quem resgataste, e não derrama sangue inocente como acusação ao teu povo de Israel. E o sangue lhes será perdoado.
9 «Iri mwangagira kwokwo, mutagaki betuzibwa umuko gwa nakuyitwa. Munabe muli mu gira íbitungiini imbere lya Nahano.»
9 Assim, tirareis a culpa do sangue inocente do meio de vós, quando fizerdes aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
10 «Hali ikyanya mwangagendi teera abagoma biinyu, Nahano, Rurema winyu anamùhimire bo, munabagwate mwo imbira.
10 Quando saíres para guerrear contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os tiver entregado nas tuas mãos, e tu os tiveres cativos,
11 Na mu yabo bandu, muguma winyu anabone mwoꞌmunyere únonosiri, anamúsiime, anasare kwo amúyange.
11 e vires entre os cativos uma bela mulher, e a cobiçares, e desejares tomá-la como tua esposa,
12 Kwokwo, angamúleeta mu mwage. Uyo umukazi akwiriiri ayibege itwe, anayitenge kiri neꞌnyuunu.
12 então a trarás para a tua casa, e ela raspará a sua cabeça, e cortará as suas unhas;
13 Ataki kwiriiri ukuyambala ibyambalwa byeꞌmbohe, si atuulage mu mwoꞌyo mushosi. Agaamala umwezi hungu-hungu, agweti agalirira yishe, na nyina. Ha nyuma, uyo mushosi abuli múyibiika kwo, anamúyangage, halinde abe mukaage wa lwoshi.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e permanecerá na tua casa, e lamentará seu pai e sua mãe durante um mês inteiro; e depois disso entrarás a ela, e serás seu marido, e ela será tua esposa.
14 «Haliko uyo mushosi, iri atangaki ba naꞌmarara gaage, amúleke agende ngiisi ho aloziizi. Ataki hangwirwi kwo amúguliise, kandi iri amúgire nga muja, bwo ali mu ba keera amúteeza ishoni.
14 E acontecerá que, se não tiveres deleite nela, então a deixarás ir, para onde ela quiser; mas de maneira nenhuma a venderás por dinheiro; não comercializarás com ela, porque a humilharás.
15 «Hali neꞌkyanya umushosi angaba agweti abakazi babiri. Muguma, anabe nakiriri, noꞌwabo anabe nakororo. Aaho! Ngiisi mukazi, anabe amúbusiri kwaꞌbaana boꞌbutabana. Haliko ifula, anabe mugala wa nakororo.
15 Se um homem tiver duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe derem filhos, tanto a amada como a odiada, e se o primogênito for filho da esposa odiada;
16 «Kwokwo, ikyanya kyo agagabulira abaana baage ibindu, bube buhyane bwabo, umutuli gweꞌfula, atahangwirwi ukuguheereza umutabana wa nakiriri. Iri angagira kwokwo, agaaba ahubira ifula, kundu nyina ali nakororo.
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
17 Haliko, akwiriiri ayemeere mugala nakororo kwo ye fula. Anakwiriiri amúheereze umutuli gweꞌbindu ubugira kabiri, nga kwo bimúkwiriiri. Mukuba, ali fula yage, anakwiriiri umutuli gwoꞌbufula.»
17 mas ele reconhecerá o filho da odiada como o primogênito, dando-lhe uma porção dupla de tudo o que tem; porque ele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 «Hali ikyanya umushosi angaba ali noꞌmwana muhuni, anali mundagabika. Uyo mwana, ikyanya yishe na nyina bali mu múhanuula, atali mu bayuvwa.
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde, que não quer obedecer à voz do seu pai, ou à voz da sua mãe, e que quando o tiverem punido, não lhes der ouvidos,
19 Kwokwo uyo mwana, ababusi baage bakwiriiri bamúgwate, banamútwale imwaꞌbashaaja baꞌkaaya, gira bamútwire ulubaaja.
19 então seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão até os anciãos de sua cidade, e até a porta desse lugar;
20 Badete kwokuno: “Lolagi! Uyu mugala witu ahuna, anali mundagabika. Atali mu tuyuvwa, si ali mu shiiba agalaluka, anali mu yifunda mu bitalaalwe.”
20 e dirão aos anciãos de sua cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, ele não obedece à nossa voz; ele é um glutão, e um beberrão.
21 Haaho, abashosi booshi ba mu kaaya bagamúyita mu kumúlasha amabuye. Kwokwo, kwo mugaaba mwamala amabi mu kati kiinyu. Kiri naꞌBahisiraheeri booshi bagayuvwa ngiisi íbyakoleka, banatondeere ukuyoboha.»
21 E todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, para que ele morra; assim afastarás o mal do teu meio, e todo Israel ouvirá, e temerá.
22 «Hali neꞌkyanya umushosi angatwirwa ulubaaja lwoꞌkuyitwa, ukukulikirana noꞌbwitani bwage, anayitwe. Neꞌkirunda kyage, kinamanikwe ku kiti.
22 E se um homem tiver cometido um pecado merecedor de morte, e tiver que ser morto, e o pendurares em um madeiro,
23 «Kundu kwokwo, yikyo kirunda kyage kitalaale yaho ku kiti. Si mukwiriiri muyami kiziika lwolwo lusiku. Mukuba, ngiisi úwamanikwa, ali mu ba keera alonga idaaki imwa Rurema. Kwokwo, bwo Nahano, Rurema winyu keera amùheereza ikihugo kwo mukihyane, mutayiji kengeera mwakiyulubaza.»
23 seu corpo não permanecerá a noite toda no madeiro, mas de qualquer maneira o sepultarás naquele dia; (porque aquele que é enforcado é amaldiçoado por Deus), para que não se contamine a terra que o SENHOR teu Deus te deu como herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.