Deuteronômio 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 «Ikyanya mugaaba mukola mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu agamùheereza, hali ikyanya mwangagwana ikirunda kyoꞌmundu mwiꞌshamba, mutanamenye úwamúyita.
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Kwokwo, abashaaja ba mu kaaya, kiri naꞌbatwi biinyu beꞌmaaja, bagendi gera ubuyajabuke, ukutondeerera ngiisi heꞌkirunda kiri, halinde ku twaya twa hoofi.
2 então, sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Banalole akaaya ákali hoofi na kirya kirunda. Haaho, banayabiire inyana ítazindi limiisibwa.
3 E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo.
4 Iyo nyana, banagitwale hoofi neꞌndekeera ítazindi hingwa mwo, itanazindi byalwa mweꞌmbuto, inabe iri mwoꞌlwiji. Yaho mwiꞌyo ndekeera, bayabiire irya nyana, banagisingule igosi.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra.
5 «Ku yikyo kyanya, abagingi biꞌkondo lya Laawi bayegeere. Mukuba, Nahano, Rurema winyu keera akabatoola, bakizi múkolera, banakizi gashanirana kwiꞌziina lyage. Bo banakwiriiri ukukizi hambuula ábahambanwa, na ábali mu lwa, kiri na ábakomeresania.
5 Então, se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor ; e, pelo seu dito, se determinará toda demanda e toda ferida).
6 «Abashaaja booshi ba mu kaaya, bagayikarabira amaboko kwiꞌrya nyana,
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale,
7 banadete: “Twehe, tutali twe tukayita uyu mundu. Kiri na nakuyitana, tutamúyiji.
7 e protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 E Nahano, kwokwo, keera wakiza abandu baawe, Abahisiraheeri, uyemeere ino nyana ibe ye gaafwa. Utanabetuze abandu baawe umuko gwoꞌyu mundu muzira buhube.” Haaho yubwo bwitani, Nahano agabakoga bwo.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 «Iri mwangagira kwokwo, mutagaki betuzibwa umuko gwa nakuyitwa. Munabe muli mu gira íbitungiini imbere lya Nahano.»
9 Assim, tirarás o sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 «Hali ikyanya mwangagendi teera abagoma biinyu, Nahano, Rurema winyu anamùhimire bo, munabagwate mwo imbira.
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 Na mu yabo bandu, muguma winyu anabone mwoꞌmunyere únonosiri, anamúsiime, anasare kwo amúyange.
11 e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
12 Kwokwo, angamúleeta mu mwage. Uyo umukazi akwiriiri ayibege itwe, anayitenge kiri neꞌnyuunu.
12 então, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
13 Ataki kwiriiri ukuyambala ibyambalwa byeꞌmbohe, si atuulage mu mwoꞌyo mushosi. Agaamala umwezi hungu-hungu, agweti agalirira yishe, na nyina. Ha nyuma, uyo mushosi abuli múyibiika kwo, anamúyangage, halinde abe mukaage wa lwoshi.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e, depois, entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 «Haliko uyo mushosi, iri atangaki ba naꞌmarara gaage, amúleke agende ngiisi ho aloziizi. Ataki hangwirwi kwo amúguliise, kandi iri amúgire nga muja, bwo ali mu ba keera amúteeza ishoni.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
15 «Hali neꞌkyanya umushosi angaba agweti abakazi babiri. Muguma, anabe nakiriri, noꞌwabo anabe nakororo. Aaho! Ngiisi mukazi, anabe amúbusiri kwaꞌbaana boꞌbutabana. Haliko ifula, anabe mugala wa nakororo.
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
16 «Kwokwo, ikyanya kyo agagabulira abaana baage ibindu, bube buhyane bwabo, umutuli gweꞌfula, atahangwirwi ukuguheereza umutabana wa nakiriri. Iri angagira kwokwo, agaaba ahubira ifula, kundu nyina ali nakororo.
16 será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Haliko, akwiriiri ayemeere mugala nakororo kwo ye fula. Anakwiriiri amúheereze umutuli gweꞌbindu ubugira kabiri, nga kwo bimúkwiriiri. Mukuba, ali fula yage, anakwiriiri umutuli gwoꞌbufula.»
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
18 «Hali ikyanya umushosi angaba ali noꞌmwana muhuni, anali mundagabika. Uyo mwana, ikyanya yishe na nyina bali mu múhanuula, atali mu bayuvwa.
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 Kwokwo uyo mwana, ababusi baage bakwiriiri bamúgwate, banamútwale imwaꞌbashaaja baꞌkaaya, gira bamútwire ulubaaja.
19 então, seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar,
20 Badete kwokuno: “Lolagi! Uyu mugala witu ahuna, anali mundagabika. Atali mu tuyuvwa, si ali mu shiiba agalaluka, anali mu yifunda mu bitalaalwe.”
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é um comilão e beberrão.
21 Haaho, abashosi booshi ba mu kaaya bagamúyita mu kumúlasha amabuye. Kwokwo, kwo mugaaba mwamala amabi mu kati kiinyu. Kiri naꞌBahisiraheeri booshi bagayuvwa ngiisi íbyakoleka, banatondeere ukuyoboha.»
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.
22 «Hali neꞌkyanya umushosi angatwirwa ulubaaja lwoꞌkuyitwa, ukukulikirana noꞌbwitani bwage, anayitwe. Neꞌkirunda kyage, kinamanikwe ku kiti.
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
23 «Kundu kwokwo, yikyo kirunda kyage kitalaale yaho ku kiti. Si mukwiriiri muyami kiziika lwolwo lusiku. Mukuba, ngiisi úwamanikwa, ali mu ba keera alonga idaaki imwa Rurema. Kwokwo, bwo Nahano, Rurema winyu keera amùheereza ikihugo kwo mukihyane, mutayiji kengeera mwakiyulubaza.»
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia, porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim, não contaminarás a tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.