Deuteronômio 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Ikyanya mugaaba mukola mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu agamùheereza, hali ikyanya mwangagwana ikirunda kyoꞌmundu mwiꞌshamba, mutanamenye úwamúyita.
1 Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Kwokwo, abashaaja ba mu kaaya, kiri naꞌbatwi biinyu beꞌmaaja, bagendi gera ubuyajabuke, ukutondeerera ngiisi heꞌkirunda kiri, halinde ku twaya twa hoofi.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 Banalole akaaya ákali hoofi na kirya kirunda. Haaho, banayabiire inyana ítazindi limiisibwa.
3 e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
4 Iyo nyana, banagitwale hoofi neꞌndekeera ítazindi hingwa mwo, itanazindi byalwa mweꞌmbuto, inabe iri mwoꞌlwiji. Yaho mwiꞌyo ndekeera, bayabiire irya nyana, banagisingule igosi.
4 trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
5 «Ku yikyo kyanya, abagingi biꞌkondo lya Laawi bayegeere. Mukuba, Nahano, Rurema winyu keera akabatoola, bakizi múkolera, banakizi gashanirana kwiꞌziina lyage. Bo banakwiriiri ukukizi hambuula ábahambanwa, na ábali mu lwa, kiri na ábakomeresania.
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e segundo a sua sentença se determinará toda demanda e todo ferimento;
6 «Abashaaja booshi ba mu kaaya, bagayikarabira amaboko kwiꞌrya nyana,
6 e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 banadete: “Twehe, tutali twe tukayita uyu mundu. Kiri na nakuyitana, tutamúyiji.
7 e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
8 E Nahano, kwokwo, keera wakiza abandu baawe, Abahisiraheeri, uyemeere ino nyana ibe ye gaafwa. Utanabetuze abandu baawe umuko gwoꞌyu mundu muzira buhube.” Haaho yubwo bwitani, Nahano agabakoga bwo.
8 Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
9 «Iri mwangagira kwokwo, mutagaki betuzibwa umuko gwa nakuyitwa. Munabe muli mu gira íbitungiini imbere lya Nahano.»
9 Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
10 «Hali ikyanya mwangagendi teera abagoma biinyu, Nahano, Rurema winyu anamùhimire bo, munabagwate mwo imbira.
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
11 Na mu yabo bandu, muguma winyu anabone mwoꞌmunyere únonosiri, anamúsiime, anasare kwo amúyange.
11 se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
12 Kwokwo, angamúleeta mu mwage. Uyo umukazi akwiriiri ayibege itwe, anayitenge kiri neꞌnyuunu.
12 então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas,
13 Ataki kwiriiri ukuyambala ibyambalwa byeꞌmbohe, si atuulage mu mwoꞌyo mushosi. Agaamala umwezi hungu-hungu, agweti agalirira yishe, na nyina. Ha nyuma, uyo mushosi abuli múyibiika kwo, anamúyangage, halinde abe mukaage wa lwoshi.
13 e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher.
14 «Haliko uyo mushosi, iri atangaki ba naꞌmarara gaage, amúleke agende ngiisi ho aloziizi. Ataki hangwirwi kwo amúguliise, kandi iri amúgire nga muja, bwo ali mu ba keera amúteeza ishoni.
14 E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
15 «Hali neꞌkyanya umushosi angaba agweti abakazi babiri. Muguma, anabe nakiriri, noꞌwabo anabe nakororo. Aaho! Ngiisi mukazi, anabe amúbusiri kwaꞌbaana boꞌbutabana. Haliko ifula, anabe mugala wa nakororo.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 «Kwokwo, ikyanya kyo agagabulira abaana baage ibindu, bube buhyane bwabo, umutuli gweꞌfula, atahangwirwi ukuguheereza umutabana wa nakiriri. Iri angagira kwokwo, agaaba ahubira ifula, kundu nyina ali nakororo.
16 quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
17 Haliko, akwiriiri ayemeere mugala nakororo kwo ye fula. Anakwiriiri amúheereze umutuli gweꞌbindu ubugira kabiri, nga kwo bimúkwiriiri. Mukuba, ali fula yage, anakwiriiri umutuli gwoꞌbufula.»
17 mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 «Hali ikyanya umushosi angaba ali noꞌmwana muhuni, anali mundagabika. Uyo mwana, ikyanya yishe na nyina bali mu múhanuula, atali mu bayuvwa.
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
19 Kwokwo uyo mwana, ababusi baage bakwiriiri bamúgwate, banamútwale imwaꞌbashaaja baꞌkaaya, gira bamútwire ulubaaja.
19 seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Badete kwokuno: “Lolagi! Uyu mugala witu ahuna, anali mundagabika. Atali mu tuyuvwa, si ali mu shiiba agalaluka, anali mu yifunda mu bitalaalwe.”
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
21 Haaho, abashosi booshi ba mu kaaya bagamúyita mu kumúlasha amabuye. Kwokwo, kwo mugaaba mwamala amabi mu kati kiinyu. Kiri naꞌBahisiraheeri booshi bagayuvwa ngiisi íbyakoleka, banatondeere ukuyoboha.»
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
22 «Hali neꞌkyanya umushosi angatwirwa ulubaaja lwoꞌkuyitwa, ukukulikirana noꞌbwitani bwage, anayitwe. Neꞌkirunda kyage, kinamanikwe ku kiti.
22 Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,
23 «Kundu kwokwo, yikyo kirunda kyage kitalaale yaho ku kiti. Si mukwiriiri muyami kiziika lwolwo lusiku. Mukuba, ngiisi úwamanikwa, ali mu ba keera alonga idaaki imwa Rurema. Kwokwo, bwo Nahano, Rurema winyu keera amùheereza ikihugo kwo mukihyane, mutayiji kengeera mwakiyulubaza.»
23 o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.