Deuteronômio 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Kino kitaabo, kiyerekiini ngiisi kwo Musa akabwira Abahisiraheeri, ikyanya bâli ki riiri mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Ku yikyo kyanya, bâli ki shumbisiri mu ndekeera, hoofi naꞌkaaya keꞌSufu, ha kati koꞌtwaya tulebe. Luhande luguma, hali akaaya keꞌParaani. Noꞌlundi, hali akaaya keꞌTofeeri, kuguma naꞌkeꞌLabaani, naꞌkeꞌHaserooti, naꞌkeꞌDizahabu.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 (Ukushaaga ku mugazi Horebu, halinde i Kadeeshi-Barineya, kuli mu mala isiku ikumi na luguma, iri wangalenga mu kihugo kyeꞌmigazi yeꞌSeyiri.)
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 Abahisiraheeri bâli mali hisa imyaka makumi gana, balyosiri i Miisiri. Mu lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwiꞌkumi na muguma, Musa anababwira ngiisi kwo Nahano akamúkomereza kwo ababwire.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 Ku yikyo kyanya, Musa âli mali hima mwami Sihooni waꞌBahamoori, wa mu kaaya keꞌHeshibooni. Âli mali hima na mwami Hoogi weꞌBashaani, wa mu kaaya keꞌHashitarooti, noꞌwa mu kaaya keꞌHedireyi.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya bâli ki riiri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, mu kihugo kyeꞌMohabu, Musa anatondeera ukubamenyeesa imaaja za Rurema,
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 ti: «Ikyanya twâli ki riiri ku mugazi Horebu, Nahano Rurema witu, akatubwira kwokuno: “Keera mwamala ikyanya kingi mushumbisiri hoofi na guno mugazi.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Aaho! Buno, mulyokage hano, mugende mu kihugo kyeꞌmigazi yaꞌBahamoori, na mu batuulani baabo booshi baꞌBakaanani. Mulenge mu ndekeera yeꞌYorodaani, na mu migazi yeꞌNegebu, na mu tubanda twayo, kiri na ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane. Munagenderere mu migazi yeꞌLebanooni, halinde ku lwiji luhamu Hefuraati.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 «“Lolagi! Kiriira kihugo, keera namùheereza kyo. Ngahwe! Mugendi kigwata. Nie Nahano. Kirya kihugo, keera nꞌgakyula kwo ngakiheereza bashokuluza biinyu Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, naꞌbandu beꞌbibusi byabo.”»
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Musa anashubi bwira abandu: «Ikyanya twâli ki riiri ku mugazi Sinaayi, nꞌgamùbwira kwokuno: “E balya, nienyene, ndashobwiri ukumùrongoora.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Mukuba, Nahano, Rurema winyu, keera akamùluza, halinde mukola kanyegete, nga ndonde kwiꞌgulu.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu, amùyushuule ubugira kali kihumbi. Anakizi mùgashaanira ngana-ngana, nga kwo akamùlagaania.
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Kwokwo, nienyene, ndangahasha ukumùhahala ku makayu giinyu, na ku makuba giinyu, kandi iri kumùhambuula ku milongwe yinyu.
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Ku yukwo, mu ngiisi mulala, mutoolage mwaꞌbandu bitegeereza, banabe noꞌbumenyi, banabe basimbahirwi. Yabo, ngababiika babe bimangizi biinyu.”
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 «Lyeryo, mwananjuvya, ti: “Ee! Yibyo watubwira, biri biija.”
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 «Kwokwo, kwo nꞌgayabiira birya birongoozi mu kati kiinyu. Bali bitegeereza, banasimbahirwi. Baguma baabo, nanababiika babe bimangizi baꞌbandu kihumbi-kihumbi. Abandi, bayimangire abandu igana-igana. Naꞌbandi, bayimangire abandu makumi gataanu-gataanu. Naꞌbandi, bayimangire abandu ikumi-kumi. Kwokwo mu ngiisi mulala, nanatoola mwaꞌbandi boꞌkukizi mùtanduula.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 «Ku kyekyo kyanya, nanahanuula naꞌbatwi beꞌmaaja: “Ikyanya mugakizi leeterwa imaaja, mukizi zitwa ku njira íkwaniini, ziba za beene winyu kandi iri zeꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Yizo maaja, mu kuzitwa, hatabe ye mugakundirira, aba mundasumbwa, kandi iri mugunda. Si booshi, mukizi bayuvwiriza buzira ndoola. Mutanakizi kangwa neꞌnjusho yoꞌmundu. Haliko, mukwiriiri mukizi twa imaaja kwiꞌziina lya Rurema. Ulubaaja lulebe, iri lwangamùkayira, munanyijire, gira naani mbayuvwirize.
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Ku kyekyo kyanya, lyo ngamùyereka ngiisi kwo mukwaniini ukugira.”
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 «Ukukulikirana na ngiisi kwo Nahano, Rurema witu âli mali tukyulira, twanayimukaga yaho ku mugazi Horebu. Mwenyene mukayibonera ngiisi kwo tukalenga muꞌlya namuhirye wiꞌshamba, lyanâli kizi tuhahaza bweneene. Twanashokola injira, halinde mu migazi yaꞌBahamoori, twanahika i Kadeeshi-Barineya.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Ku yikyo kyanya, nanamùbwira: “Buno keera mwahika hoofi neꞌmigazi yaꞌBahamoori. Ikihugo kyabo, Nahano, Rurema witu, keera akatuheereza kyo.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Aaho! Lolagi ikihugo yiki kiri imbere liinyu, keera amùheereza kyo. Ku yukwo, mugendi kigwata, nga kwo Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu akamùbwira. Mutayobohe, si musikame.”
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 «Kwokwo, mweshi mwanayija imunda ndi, mwanambwira: “Tutee lungika abandu, gira bagwanwe bagahiriza ikihugo. Ha nyuma, banayiji tumenyeesa injira yo tugazamuuka mwo. Batuyereke noꞌtwaya two tugayingirira mwo.”
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 «Iyo mitono yinyu, yananzimiisa. Kwokwo, mu kati kiinyu, nanatoola mwaꞌbandu ikumi na babiri, muguma-muguma wa mu ngiisi mulala.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Yabo bandu, banagenda mu migazi, banahika mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banagigahiriza.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Banayabiira yeꞌbitumbwe biguma, banatuleetera byo, banatumenyeesa, ti: “Ikihugo kyo Nahano, Rurema witu atuheereza, kiri kiija ngana-ngana.”
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 «Kundu bakadeta kwokwo, haliko mwanalahira kwo mutagakiyingira mwo. Mwanahuna, mu kugayiriza amagambo ga Nahano, Rurema winyu.
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Yaho mu maheema giinyu, mwanakizi múkyokola, ti: “E balya, si Nahano atushombiri! Kyo kyatuma atulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira ayiji tubiika mu maboko gaꞌBahamoori, batuminike.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Aaho! Kutagi kandi kwo twangashobola ukuyingira mwo? Si beene witu keera batuvuna indege, mu kutubwira: Ka mwangabona? Abatuulaga ba mu kirya kihugo, bali bihagarusi, banali bifigisi ukutuhima. Kiri noꞌtwaya twabo, natwo tuli tuhamu. Inzitiro zaatwo, zishuumiri halinde ku bibungu. Twanabona kiri naꞌbandu bahamu bweneene, Abahanaaki.”
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 «Kundu kwokwo, nanamùbwira: “E balya, mutashenguke, mutanabayobohe.”
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Si Nahano, Rurema winyu ali mu genda imbere liinyu. Yenyene agamùlwira, nga kwokulya akamùgirira irya munda i Miisiri,
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 kiri neꞌrya munda mwiꞌshamba. Mu lugeezi lwinyu, mukayibonera ngiisi kwo akamùtengetera, nga kwoꞌmushosi ali mu tengetera umwana wage. Neꞌri hakatama, mwanahika hano.
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 — ausente —
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 — ausente —
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 «Irya midodombo yinyu, iri Nahano akagiyuvwa, anaraakara, ti:
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 “Yiki kibusi, si kibihuusiri! Kwokwo, nashiikiza kwo ndaaye kiri noꞌmuguma winyu, úgayingira mu kihugo kiija kyo nꞌgalagaania bashokuluza biinyu.
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 Haliko Kalebu mugala Yefune, yeki agakibona. Nganamúhereeza kyo, kibe kyeꞌmwage, kuguma naꞌbeꞌkibusi kyage. Ngiisi ho agaafina, ngamúheereza ho. Mukuba, akangulikira ku mutima gwage gwoshi.”
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 «Hiꞌgulu liinyu, kiri na naani, nie Musa, Nahano anandakarira kwakundi. Anambwira: “E Musa, kiri na naawe, utâye yingire mu kirya kihugo.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Haliko, umutabaazi wawe Yoshwa mugala Nuuni, yeki ye gakiyingira mwo. Kwokwo, umúhe ikise. Mukuba, yikyo kihugo, ye garongoora balya Bahisiraheeri kwo bakigwate.”
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 «Ha nyuma, Nahano anatubwira tweshi kwokuno: “Si mwadeta kwaꞌbaana biinyu bagatwalwa imbohe! Naani namùbwira kwo zeene, yabo baana baki toohiri, batanazi sobanukirwa naꞌmabi, kandi iri miija. Kundu kwokwo boohe, bo bagayingira mu kihugo. Na mbaheereze kyo, bakihyane.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Halikago mwehe, muhindukage, munagalukire mwiꞌshamba. Mugwate injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula.”
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 «Ku lwolwo lusiku, mwâli toniri kwo bigavwaruka ukugendi teera abandu beꞌyo migazi, kyanatuma mugambwira: “Ku kasiisa, twahubira Nahano. Kundu kwokwo buno, twamu gendi lwa, nga kwo Nahano, Rurema witu keera akatukomeereza.” Ngiisi muguma winyu anayabiira isiribo zaage.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 «Lyeryo, Nahano anambwira: “Nanga! Ubwire yaba bandu, kwo batagendi lwa. Si tutaki tuliinwi! Neꞌri bangagenda, bagaahimwa naaho naꞌbagoma baabo.”
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 «Kundu nꞌgamùkengula kwokwo, si mutakanyuvwa. Kiri naꞌmagambo ga Nahano, mutakagatwaza. Mwanahaasa naaho, kwo mugendi yingira mwiꞌyo migazi.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 «Neꞌri mukayingira mwo, Abahamoori, abatuulaga baamwo, banamùshindibuka kwo, nga kwokulya kweꞌnjuki. Banamùfutira-futira iyo munda i Seyiri, banamùlandiriza halinde i Horima.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 «Ikyanya mukagalukaga, mwanatakira Nahano bweneene, iri munaliruuka. Kundu kwokwo, anamùhindulira ingoto, atanamùtwaza.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Mwanahisa isiku nyingi, mushumbisiri iyo munda i Kadeeshi.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.