Deuteronômio 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kino kitaabo, kiyerekiini ngiisi kwo Musa akabwira Abahisiraheeri, ikyanya bâli ki riiri mwiꞌshamba, uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Ku yikyo kyanya, bâli ki shumbisiri mu ndekeera, hoofi naꞌkaaya keꞌSufu, ha kati koꞌtwaya tulebe. Luhande luguma, hali akaaya keꞌParaani. Noꞌlundi, hali akaaya keꞌTofeeri, kuguma naꞌkeꞌLabaani, naꞌkeꞌHaserooti, naꞌkeꞌDizahabu.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel além do Jordão, no deserto, na planície defronte do Mar Vermelho, entre Parã e Tôfel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 (Ukushaaga ku mugazi Horebu, halinde i Kadeeshi-Barineya, kuli mu mala isiku ikumi na luguma, iri wangalenga mu kihugo kyeꞌmigazi yeꞌSeyiri.)
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho do monte Seir, até Cades-Barnéia.
3 Abahisiraheeri bâli mali hisa imyaka makumi gana, balyosiri i Miisiri. Mu lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwiꞌkumi na muguma, Musa anababwira ngiisi kwo Nahano akamúkomereza kwo ababwire.
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme a tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles.
4 Ku yikyo kyanya, Musa âli mali hima mwami Sihooni waꞌBahamoori, wa mu kaaya keꞌHeshibooni. Âli mali hima na mwami Hoogi weꞌBashaani, wa mu kaaya keꞌHashitarooti, noꞌwa mu kaaya keꞌHedireyi.
4 Depois que feriu a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya bâli ki riiri uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, mu kihugo kyeꞌMohabu, Musa anatondeera ukubamenyeesa imaaja za Rurema,
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 ti: «Ikyanya twâli ki riiri ku mugazi Horebu, Nahano Rurema witu, akatubwira kwokuno: “Keera mwamala ikyanya kingi mushumbisiri hoofi na guno mugazi.
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Aaho! Buno, mulyokage hano, mugende mu kihugo kyeꞌmigazi yaꞌBahamoori, na mu batuulani baabo booshi baꞌBakaanani. Mulenge mu ndekeera yeꞌYorodaani, na mu migazi yeꞌNegebu, na mu tubanda twayo, kiri na ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane. Munagenderere mu migazi yeꞌLebanooni, halinde ku lwiji luhamu Hefuraati.
7 Voltai-vos, e parti, e ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, à planície, e à montanha, e ao vale, e ao sul, e à margem do mar; à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 «“Lolagi! Kiriira kihugo, keera namùheereza kyo. Ngahwe! Mugendi kigwata. Nie Nahano. Kirya kihugo, keera nꞌgakyula kwo ngakiheereza bashokuluza biinyu Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, naꞌbandu beꞌbibusi byabo.”»
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua descendência depois deles.
9 Musa anashubi bwira abandu: «Ikyanya twâli ki riiri ku mugazi Sinaayi, nꞌgamùbwira kwokuno: “E balya, nienyene, ndashobwiri ukumùrongoora.
9 E no mesmo tempo eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Mukuba, Nahano, Rurema winyu, keera akamùluza, halinde mukola kanyegete, nga ndonde kwiꞌgulu.
10 O Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que em multidão sois hoje como as estrelas do céu.
11 Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu, amùyushuule ubugira kali kihumbi. Anakizi mùgashaanira ngana-ngana, nga kwo akamùlagaania.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos aumente, ainda mil vezes mais do que sois; e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Kwokwo, nienyene, ndangahasha ukumùhahala ku makayu giinyu, na ku makuba giinyu, kandi iri kumùhambuula ku milongwe yinyu.
12 Como suportaria eu sozinho os vossos fardos, e as vossas cargas, e as vossas contendas?
13 Ku yukwo, mu ngiisi mulala, mutoolage mwaꞌbandu bitegeereza, banabe noꞌbumenyi, banabe basimbahirwi. Yabo, ngababiika babe bimangizi biinyu.”
13 Tomai-vos homens sábios e entendidos, experimentados entre as vossas tribos, para que os ponha por chefes sobre vós.
14 «Lyeryo, mwananjuvya, ti: “Ee! Yibyo watubwira, biri biija.”
14 Então vós me respondestes, e dissestes: Bom é fazer o que tens falado.
15 «Kwokwo, kwo nꞌgayabiira birya birongoozi mu kati kiinyu. Bali bitegeereza, banasimbahirwi. Baguma baabo, nanababiika babe bimangizi baꞌbandu kihumbi-kihumbi. Abandi, bayimangire abandu igana-igana. Naꞌbandi, bayimangire abandu makumi gataanu-gataanu. Naꞌbandi, bayimangire abandu ikumi-kumi. Kwokwo mu ngiisi mulala, nanatoola mwaꞌbandi boꞌkukizi mùtanduula.
15 Tomei, pois, os chefes de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinqüenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 «Ku kyekyo kyanya, nanahanuula naꞌbatwi beꞌmaaja: “Ikyanya mugakizi leeterwa imaaja, mukizi zitwa ku njira íkwaniini, ziba za beene winyu kandi iri zeꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo.
16 E no mesmo tempo mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Yizo maaja, mu kuzitwa, hatabe ye mugakundirira, aba mundasumbwa, kandi iri mugunda. Si booshi, mukizi bayuvwiriza buzira ndoola. Mutanakizi kangwa neꞌnjusho yoꞌmundu. Haliko, mukwiriiri mukizi twa imaaja kwiꞌziina lya Rurema. Ulubaaja lulebe, iri lwangamùkayira, munanyijire, gira naani mbayuvwirize.
17 Não discriminareis as pessoas em juízo; ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Ku kyekyo kyanya, lyo ngamùyereka ngiisi kwo mukwaniini ukugira.”
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 «Ukukulikirana na ngiisi kwo Nahano, Rurema witu âli mali tukyulira, twanayimukaga yaho ku mugazi Horebu. Mwenyene mukayibonera ngiisi kwo tukalenga muꞌlya namuhirye wiꞌshamba, lyanâli kizi tuhahaza bweneene. Twanashokola injira, halinde mu migazi yaꞌBahamoori, twanahika i Kadeeshi-Barineya.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Ku yikyo kyanya, nanamùbwira: “Buno keera mwahika hoofi neꞌmigazi yaꞌBahamoori. Ikihugo kyabo, Nahano, Rurema witu, keera akatuheereza kyo.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Aaho! Lolagi ikihugo yiki kiri imbere liinyu, keera amùheereza kyo. Ku yukwo, mugendi kigwata, nga kwo Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu akamùbwira. Mutayobohe, si musikame.”
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, toma posse dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 «Kwokwo, mweshi mwanayija imunda ndi, mwanambwira: “Tutee lungika abandu, gira bagwanwe bagahiriza ikihugo. Ha nyuma, banayiji tumenyeesa injira yo tugazamuuka mwo. Batuyereke noꞌtwaya two tugayingirira mwo.”
22 Então todos vós chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 «Iyo mitono yinyu, yananzimiisa. Kwokwo, mu kati kiinyu, nanatoola mwaꞌbandu ikumi na babiri, muguma-muguma wa mu ngiisi mulala.
23 Isto me pareceu bem; de modo que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 Yabo bandu, banagenda mu migazi, banahika mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banagigahiriza.
24 E foram-se, e subiram à montanha, e chegaram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Banayabiira yeꞌbitumbwe biguma, banatuleetera byo, banatumenyeesa, ti: “Ikihugo kyo Nahano, Rurema witu atuheereza, kiri kiija ngana-ngana.”
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 «Kundu bakadeta kwokwo, haliko mwanalahira kwo mutagakiyingira mwo. Mwanahuna, mu kugayiriza amagambo ga Nahano, Rurema winyu.
26 Porém vós não quisestes subir; mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus.
27 Yaho mu maheema giinyu, mwanakizi múkyokola, ti: “E balya, si Nahano atushombiri! Kyo kyatuma atulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira ayiji tubiika mu maboko gaꞌBahamoori, batuminike.
27 E murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 Aaho! Kutagi kandi kwo twangashobola ukuyingira mwo? Si beene witu keera batuvuna indege, mu kutubwira: Ka mwangabona? Abatuulaga ba mu kirya kihugo, bali bihagarusi, banali bifigisi ukutuhima. Kiri noꞌtwaya twabo, natwo tuli tuhamu. Inzitiro zaatwo, zishuumiri halinde ku bibungu. Twanabona kiri naꞌbandu bahamu bweneene, Abahanaaki.”
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós, as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 «Kundu kwokwo, nanamùbwira: “E balya, mutashenguke, mutanabayobohe.”
29 Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Si Nahano, Rurema winyu ali mu genda imbere liinyu. Yenyene agamùlwira, nga kwokulya akamùgirira irya munda i Miisiri,
30 O Senhor vosso Deus que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme a tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 kiri neꞌrya munda mwiꞌshamba. Mu lugeezi lwinyu, mukayibonera ngiisi kwo akamùtengetera, nga kwoꞌmushosi ali mu tengetera umwana wage. Neꞌri hakatama, mwanahika hano.
31 Como também no deserto, onde vistes que o Senhor vosso Deus nele vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 — ausente —
32 Mas nem por isso crestes no Senhor vosso Deus.
33 — ausente —
33 Que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vós deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 «Irya midodombo yinyu, iri Nahano akagiyuvwa, anaraakara, ti:
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se, e jurou, dizendo:
35 “Yiki kibusi, si kibihuusiri! Kwokwo, nashiikiza kwo ndaaye kiri noꞌmuguma winyu, úgayingira mu kihugo kiija kyo nꞌgalagaania bashokuluza biinyu.
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais.
36 Haliko Kalebu mugala Yefune, yeki agakibona. Nganamúhereeza kyo, kibe kyeꞌmwage, kuguma naꞌbeꞌkibusi kyage. Ngiisi ho agaafina, ngamúheereza ho. Mukuba, akangulikira ku mutima gwage gwoshi.”
36 Salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 «Hiꞌgulu liinyu, kiri na naani, nie Musa, Nahano anandakarira kwakundi. Anambwira: “E Musa, kiri na naawe, utâye yingire mu kirya kihugo.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Haliko, umutabaazi wawe Yoshwa mugala Nuuni, yeki ye gakiyingira mwo. Kwokwo, umúhe ikise. Mukuba, yikyo kihugo, ye garongoora balya Bahisiraheeri kwo bakigwate.”
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; fortalece-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 «Ha nyuma, Nahano anatubwira tweshi kwokuno: “Si mwadeta kwaꞌbaana biinyu bagatwalwa imbohe! Naani namùbwira kwo zeene, yabo baana baki toohiri, batanazi sobanukirwa naꞌmabi, kandi iri miija. Kundu kwokwo boohe, bo bagayingira mu kihugo. Na mbaheereze kyo, bakihyane.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, eles ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Halikago mwehe, muhindukage, munagalukire mwiꞌshamba. Mugwate injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula.”
40 Porém vós virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 «Ku lwolwo lusiku, mwâli toniri kwo bigavwaruka ukugendi teera abandu beꞌyo migazi, kyanatuma mugambwira: “Ku kasiisa, twahubira Nahano. Kundu kwokwo buno, twamu gendi lwa, nga kwo Nahano, Rurema witu keera akatukomeereza.” Ngiisi muguma winyu anayabiira isiribo zaage.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme a tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. E armastes-vos, cada um de vós, dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 «Lyeryo, Nahano anambwira: “Nanga! Ubwire yaba bandu, kwo batagendi lwa. Si tutaki tuliinwi! Neꞌri bangagenda, bagaahimwa naaho naꞌbagoma baabo.”
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 «Kundu nꞌgamùkengula kwokwo, si mutakanyuvwa. Kiri naꞌmagambo ga Nahano, mutakagatwaza. Mwanahaasa naaho, kwo mugendi yingira mwiꞌyo migazi.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes fostes rebeldes ao mandado do Senhor, e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 «Neꞌri mukayingira mwo, Abahamoori, abatuulaga baamwo, banamùshindibuka kwo, nga kwokulya kweꞌnjuki. Banamùfutira-futira iyo munda i Seyiri, banamùlandiriza halinde i Horima.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Hormá.
45 «Ikyanya mukagalukaga, mwanatakira Nahano bweneene, iri munaliruuka. Kundu kwokwo, anamùhindulira ingoto, atanamùtwaza.
45 Tornando, pois, vós, e chorando perante o Senhor, o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 Mwanahisa isiku nyingi, mushumbisiri iyo munda i Kadeeshi.
46 Assim permanecestes muitos dias em Cades, pois ali vos demorastes muito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.