Deuteronômio 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Nahano, Rurema winyu agatee sivya imilala miguma, anamùheereze ikihugo kyabo. Ikyanya mugaaba keera mwabayimula, mugendi tuula mu twaya twabo, kiri na mu nyumba zaabo.
1 Quando o Senhor , teu Deus, eliminar as nações cuja terra te dará o Senhor , teu Deus, e as desapossares e morares nas suas cidades e nas suas casas,
2 Yikyo kihugo, mutee kibunduula mwo bishatu. Na mu ngiisi kiguma, mugataluula mwaꞌkaaya kaguma-kaguma.
2 três cidades separarás no meio da tua terra que te dará o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
3 Munayubake neꞌnjira zoꞌkukizi lenga mwo. Kwokwo, ngiisi úgakengeera ayita umundu, alonge ubulyo bwoꞌkukatibitira mwo.
3 Preparar-te-ás o caminho e os limites da tua terra que te fará possuir o Senhor , teu Deus, dividirás em três; e isto será para que nelas se acolha todo homicida.
4 «Mu yutwo twaya, iri umundu angatibitira mu kaguma, mbu lyo ayikize, mutee lola yaga magambo: Úwayitana buzira kugiriirira, anabe atashubi shombiri nakufwa.
4 Este é o caso tocante ao homicida que nelas se acolher, para que viva: aquele que, sem o querer, ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes.
5 «Ku mugani, hali ikyanya umundu angagendi sheenya noꞌwabo mu kishuka. Na mu kutola ulushaali, anakengeere alengeza isheenyo, haliko inayami hunguruka mu muhini, inayitimbe kuꞌyo wabo, anayami fwa. Uyo nakuyitana angayami tibitira mu kaaya kaguma mu yutwo, gira ayikize.
5 Assim, aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, manejando com impulso o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e atingir o seu próximo, e este morrer, o tal se acolherá em uma destas cidades e viverá;
6 Buzira kwokwo, ulya nakuyihoolera nakufwa, bwo arakiiri, hali ikyanya angalandiriza ulya nakuyitana. Yutwo twaya, iri twangaba tuli hala, angahambiri múyita. Kiziga, uyo wabo anabe ayitana buzira kugiriirira. Kwokwo, atakwiriiri ukuyitwa, bwo atashubi shombiri uwabo.
6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, quando se lhe enfurecer o coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, porque não é culpado de morte, pois não o aborrecia dantes.
7 Kyo kitumiri namùkomeereza kwo muhandule yutwo twaya tushatu, tube twoꞌkukizi tibitira mwo.
7 Portanto, te ordeno: três cidades separarás.
8 — ausente —
8 Se o Senhor , teu Deus, dilatar os teus limites, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que lhes prometeu,
9 — ausente —
9 desde que guardes todos estes mandamentos que hoje te ordeno, para cumpri-los, amando o Senhor , teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias, então, acrescentarás outras três cidades além destas três,
10 Iri mwangagira kwokwo, ndaaye mundu muzira mahube úgayitirwa mu kihugo kyo Nahano agamùheereza, bube buhyane bwinyu. Si iri mutangagira kwokwo, mwe mugabuuzibwa umuko gwa banakufwa.
10 para que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, pois haveria sangue sobre ti.
11 «Tudete kwoꞌmundu angaba ashombiri umutuulani, anagendi mútegeera ha kabisho, anamúsimbire kwo, anamúyite. Haaho, anatibitire mu kaaya kaguma mu two.
11 Mas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere de golpe mortal, e se acolhe em uma dessas cidades,
12 Kundu kwokwo, abashaaja ba mu kaaya ko alyoka mwo, bagalungika umundu, halinde bamúgalule. Kwokwo, banamúsikiirize mu maboko ga nakuyihoola, abe ye gamúyita.
12 os anciãos da sua cidade enviarão a tirá-lo dali e a entregá-lo na mão do vingador do sangue, para que morra.
13 Uyo mundu, mumúyitage, halinde abandu baleke ukukizi yita abaabo bazira mahube. Kwokwo, lyo mugagenduukirwa.»
13 Não o olharás com piedade; antes, exterminarás de Israel a culpa do sangue inocente, para que te vá bem.
14 «Mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu agamùheereza kibe kyeꞌmwinyu, mugalonga mwaꞌmatongo. Yago matongo giinyu, mubiike amabuye, gira gakizi yerekana imbibi zaago. Na yago mabuye, ikyanya mugaaba keera mwahisa imyaka mingi mutuuziri mwo, mutakolwe kwo mwagalyosa, gakanabiikwa ho kare.»
14 Não mudes os marcos do teu próximo, que os antigos fixaram na tua herança, na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para a possuíres.
15 «Ikyanya umundu agaaba ayitana, kandi iri agira ikindi kyaha kirebe, ubumasi bwoꞌmundu muguma naaho, butangayerekana kwo akwiriiri ukutwirwa ulubaaja lwoꞌkuhanwa. Si akasiisa kiꞌgambo, kayerekwe ku bumasi bwaꞌbandu babiri kandi iri bashatu.
15 Uma só testemunha não se levantará contra alguém por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for que cometer; pelo depoimento de duas ou três testemunhas, se estabelecerá o fato.
16 «Iri akamasi keꞌbibeesha kangayiji lega umundu ku buhube bulebe,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para o acusar de algum transvio,
17 yabo ábahambanwa bombi bakwaniini bagendi yimanga halya handu heeru ha Nahano. Kwokwo, ngiisi íbyabaleeta, banabiganuulire abagingi, kuguma naꞌbatwi beꞌmaaja, nga kwo bagaaba bakola mu mukolwa gwabo.
17 então, os dois homens que tiverem a demanda se apresentarão perante o Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 «Yabo batwi beꞌmaaja bakwiriiri bagahirize yago magambo bwija, gira bagasobanukirwe inooka. Kwokwo, úwalega uwabo, iri angayiji boneka kwo amúbeeshera, na kwo amúhalanga mu kumúlega,
18 Os juízes indagarão bem; se a testemunha for falsa e tiver testemunhado falsamente contra seu irmão,
19 mumúgirire nga kwo atámali shungika ukugirira mwene wabo. Kwokwo, lyo mugaaba mwalyosa amabi ha kati kiinyu.
19 far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e, assim, exterminarás o mal do meio de ti;
20 «Ngiisi byo mwagira, abandi bagabiyuvwa, banatondeere ukuyoboha ukukizi gira amabi mwene yago.
20 para que os que ficarem o ouçam, e temam, e nunca mais tornem a fazer semelhante mal no meio de ti.
21 Mutamúyuvwirwe indengeerwa. Iri hangaba hali úwayitana, naye ayitwe. Mugalihiisa isu ku lindi, neꞌliino ku lindi, noꞌkuboko ku kundi, noꞌkugulu ku kundi.»
21 Não o olharás com piedade: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.