Daniel 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Mwami Berishaaza weꞌBabeeri, âli ki riiri mu mwaka gwa mbere atwaziri. Lusiku luguma, iri Danyeri akaba agwejiiri ku ngingo yage, analoota ibirooto, anabona naꞌmabone. Neꞌri akaba keera abibona, anabiyandika kwokuno:
1 Anteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
2 «Mu bushigi, nꞌgabona amabone. Neꞌri nꞌgalangiiza, nanabona ibihuhuuta ukulyoka mu mbande zina ziꞌgulu, byâli gweti bigakunduza inyaaja.
2 Naquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
3 Na mwiꞌyo nyaaja, mwanayogoroka inyamiishwa zina. Ngiisi nguma yayo, yâli bonesiri kwayo-kwayo.
3 Então, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
4 «Inyamiishwa ya mbere, yâli shushiri nga ndare. Si yâli gweti ibyubi nga bya nyunda. Yibyo byubi, iri nꞌgaba ngi gweti ngabiyitegeereza, byanayami kuulwa. Iyo nyamiishwa, yanalengezibwa, halinde yanatondeera ukuyimangira ku magulu gabiri nga mundu. Yanahaabwa ubwenge nga bwoꞌmundu.
4 A primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
5 «Ha nyuma, nanashubi bona inyamiishwa ya kabiri iyimaaziri ha mbere lyani. Iyo nyamiishwa yohe, yâli shushiini nga dubu, yanâli tigaliiri luhande luguma. Na mu kanwa kaayo, yâli bangiiti mweꞌmbavu zishatu. Nanayuvwa izu, lyanagibwira: “Yimukaga, ugendi vwajagira inyama, nga ngiisi kwo uloziizi!”
5 Vi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: “Levante-se! Devore a carne de muitos!”.
6 «Ha nyuma, nanashubi langiiza. Haaho ha mbere lyani, hanaboneka igindi nyamiishwa. Yohe, yâli shushiri nga ngwi. Na ku mugongo gwayo, kwâli riiri ibyubi bina nga bya tunyuni. Yâli gweti amatwe gana. Iyo nyamiishwa yâli hangwirwi kwo ikizi twala.
6 Em seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
7 «Nanashubi langiiza, nanabona igindi nyamiishwa ya kana. Ehee! Yohe, yâli kizi shengulana bweneene. Yanâli teriini ikyoba, mukuba yâli riiri ndangi bweneene! Iyo nyamiishwa, amiino gaayo gâli riiri geꞌbyuma, ganâli riiri mahamu bweneene! Yanâli kizi duutulana, iri inamirangusania. Na ngiisi byo italya, yanakizi bilibata-libata. Iyo nyamiishwa ya kana, yâli riiri kwayo-kwayo, yanâli gweti amahembe ikumi.
7 Então, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
8 «Yago mahembe, iri nꞌgaba ngi gweti ngagayitegeereza, nanabona ihindi hihembe higweti higazununuka ha kati kaago. Yihyo hihembe, hyanakuula amahembe gashatu. Hyâli hiiti amasu nga ga mundu. Na mu kanwa kaahyo, mwâli kizi huluka amagambo goꞌbwikangaate.
8 Enquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
9 «Ku kyanya nꞌgaba ngi gweti ngayitegeereza, nanabona ibitumbi byeꞌkyami biteresirwi yaho. Hanayija umushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula, anayiji bwatala, gira atwe imaaja. Uyo mushaaja, ibyambalwa byage byâli byeru pepeepe, nga lugungu. Neꞌnvwi zaage, zâli riiri nyeeru kahengura. Ikitumbi kyage kyeꞌkyami, kyâli kizi yaka kweꞌmbigi zoꞌmuliro. Kiri naꞌmapine gaakyo, gâli mbu gwi-gwi!
9 Enquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
10 Na ha mbere lyage, iri hanakizi golomba ulwiji, úlwâli nga muliro. Uyo mushaaja, ibinoono neꞌbinoono byaꞌbaganda byâli kizi múkolera. Imbere lyage, hâli yimaaziri ikizimya-izuuba kyaꞌbandu. Haaho, abatwi beꞌmaaja banabwatala. Neꞌbitaabo byanayajuulwa.
10 e um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 «Hirya hihembe, hyâli genderiiri ukukizi yihaya. Ikyanya nâli gweti ngayitegeereza, lyeryo ngana nanabona kweꞌrya nyamiishwa ya kana yayitwa. Umutumba gwayo, gwanashereezibwa, gwanalashwa mu muliro.
11 Continuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
12 (Izaabo nyamiishwa ízikasigala, zananyagwa ubushobozi bwazo. Kundu kwokwo, zanahanguulwa kwo zibe ho ku kyanya kiniini.)
12 Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
13 «Mu galya mabone gaani, bushigi, nanalangiiza. Yaho imbere lyani, nanabona úshushiri umwana woꞌmundu, agweti agayija mu bibungu, anayiji beera ha butambi lyoꞌmushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula.
13 Depois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Uyo mwana woꞌmundu, anahaabwa ubushobozi, noꞌbulangashane, noꞌbuhagarusi, gira abandu booshi bakizi múyikumba, baba beꞌmilala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi. Ubutwali bwage, bugayama ho imyaka neꞌmyakuula! Noꞌbwami bwage, butâye shereezibwe.
14 Recebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
15 «Yago mabone, niehe Danyeri, mbu ngabonage, umutima gwanashenguka, nanayoboha bweneene.
15 Eu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
16 Kwokwo, mu bâli yimaaziri yaho, nanayegeera muguma, nanamúbuuza: “Ewe! Yibi byoshi, umbwire umugeeza gwabyo!”
16 Por isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
17 “Yizo nyamiishwa mbamu kwo ziri zina, gali maami gana ágagaki yima hano mu kihugo.
17 “Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
18 Kundu kwokwo, abataluule ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, bagayimikwa mu bwami bwage, banakizi twala, halinde imyaka neꞌmyakuula!”
18 No final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre”.
19 «Haaho nanasiima kwo nzobaanulirwe hiꞌgulu lyeꞌrya nyamiishwa ya kana. Mukuba, yâli riiri kwayo-kwayo, yanâli kizi teera ikyoba bweneene ukuhima izaabo. Imihenga yayo, yâli riiri ya byuma. Neꞌnyunu zaayo, zâli zeꞌmiringa. Yâli kizi duutulana, iri inamirangusania. Na íbikasigala, yanakizi bilibata-libata.
19 Então eu quis saber o verdadeiro signifi-cado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
20 Nanasiima kwo nimenye na hiꞌgulu lya galya mahembe ikumi ágâli riiri kwiꞌtwe lyayo. Nimenye na hiꞌgulu lya hirya hihembe íhikamera, hyanakuula galya gashatu. Mukuba, yihyo hihembe, hyâli riiri naꞌmasu, naꞌkanwa ákâli kizi deta amagambo goꞌbwikangaate.
20 Também quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
21 «Neꞌri nꞌgaba ngi gweti ngayitegeereza, hirya hihembe hyanagira izibo naꞌbataluule ba Rurema, hyanâli gweti higabahima.
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
22 Haliko, ulya mushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula anayimuka, anatwa ulubaaja lwa ábayemiiri Rurema mu kati koꞌkuli. Kwokwo, iri hakazinda, yabo bemeera banasikirizibwa ubwami.
22 até que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
23 «Uyo mundu ananzobanulira kwokuno: “Irya nyamiishwa ya kana, buli bwami bwa kana úbugaki boneka mu kihugo. Yubwo bwami, butagashushaana naꞌgaabo maami. Si bugavwajagira amahanga gooshi, bunagalibate-libate kwo, iri bunagafuta-futa.
23 Depois ele me disse: “A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
24 Yago mahembe ikumi, bali baami ikumi ábagabuyima mwo.
24 Seus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
25 Anakizi yihaya, iri anatuka Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, anakizi libuza ábayemiiri Rurema. Anagire mbu ahindule imaaja, kuguma neꞌsiku zaabo ngulu, kundu byâli mali biikwa. Yabo bemeera, agayami bagwata imbira, anabamalane imyaka ishatu neꞌmyezi ndatu.
25 Ele desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos, e meio tempo.
26 «“Haliko, ikyanya abatwi beꞌmaaja bagakuumana, bagamúnyaga ubutwali bwage, halinde bunasibe lwoshi-lwoshi.
26 “Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
27 Haaho, abemeera ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi banahaabwe ubutwali, noꞌbuhagarusi, noꞌbukulu bwaꞌmaami gooshi ga mu kihugo. Yubwo bwami bwabo, buganayama ho imyaka neꞌmyakuula. Na yabo batwali booshi, bagakizi múyikumba, iri banamúsimbaha.”
27 Então serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão”.
28 «Haaho, haꞌmabone gaani gakahekera. Nie Danyeri, nanashenguka bweneene mu mutima gwani. Naꞌmalanga gaani ganahinduka ikikebe. Kundu kwokwo, yago mabone, ndaaye gundi mundu ye nꞌgabwira hiꞌgulu lyago.»
28 Assim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.