Daniel 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwami Berishaaza weꞌBabeeri, âli ki riiri mu mwaka gwa mbere atwaziri. Lusiku luguma, iri Danyeri akaba agwejiiri ku ngingo yage, analoota ibirooto, anabona naꞌmabone. Neꞌri akaba keera abibona, anabiyandika kwokuno:
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, teve Daniel um sonho e visões ante seus olhos, quando estava no seu leito; escreveu logo o sonho e relatou a suma de todas as coisas.
2 «Mu bushigi, nꞌgabona amabone. Neꞌri nꞌgalangiiza, nanabona ibihuhuuta ukulyoka mu mbande zina ziꞌgulu, byâli gweti bigakunduza inyaaja.
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar Grande.
3 Na mwiꞌyo nyaaja, mwanayogoroka inyamiishwa zina. Ngiisi nguma yayo, yâli bonesiri kwayo-kwayo.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 «Inyamiishwa ya mbere, yâli shushiri nga ndare. Si yâli gweti ibyubi nga bya nyunda. Yibyo byubi, iri nꞌgaba ngi gweti ngabiyitegeereza, byanayami kuulwa. Iyo nyamiishwa, yanalengezibwa, halinde yanatondeera ukuyimangira ku magulu gabiri nga mundu. Yanahaabwa ubwenge nga bwoꞌmundu.
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, foi levantado da terra e posto em dois pés, como homem; e lhe foi dada mente de homem.
5 «Ha nyuma, nanashubi bona inyamiishwa ya kabiri iyimaaziri ha mbere lyani. Iyo nyamiishwa yohe, yâli shushiini nga dubu, yanâli tigaliiri luhande luguma. Na mu kanwa kaayo, yâli bangiiti mweꞌmbavu zishatu. Nanayuvwa izu, lyanagibwira: “Yimukaga, ugendi vwajagira inyama, nga ngiisi kwo uloziizi!”
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados; na boca, entre os dentes, trazia três costelas; e lhe diziam: Levanta-te, devora muita carne.
6 «Ha nyuma, nanashubi langiiza. Haaho ha mbere lyani, hanaboneka igindi nyamiishwa. Yohe, yâli shushiri nga ngwi. Na ku mugongo gwayo, kwâli riiri ibyubi bina nga bya tunyuni. Yâli gweti amatwe gana. Iyo nyamiishwa yâli hangwirwi kwo ikizi twala.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 «Nanashubi langiiza, nanabona igindi nyamiishwa ya kana. Ehee! Yohe, yâli kizi shengulana bweneene. Yanâli teriini ikyoba, mukuba yâli riiri ndangi bweneene! Iyo nyamiishwa, amiino gaayo gâli riiri geꞌbyuma, ganâli riiri mahamu bweneene! Yanâli kizi duutulana, iri inamirangusania. Na ngiisi byo italya, yanakizi bilibata-libata. Iyo nyamiishwa ya kana, yâli riiri kwayo-kwayo, yanâli gweti amahembe ikumi.
7 Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível, espantoso e sobremodo forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 «Yago mahembe, iri nꞌgaba ngi gweti ngagayitegeereza, nanabona ihindi hihembe higweti higazununuka ha kati kaago. Yihyo hihembe, hyanakuula amahembe gashatu. Hyâli hiiti amasu nga ga mundu. Na mu kanwa kaahyo, mwâli kizi huluka amagambo goꞌbwikangaate.
8 Estando eu a observar os chifres, eis que entre eles subiu outro pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava com insolência.
9 «Ku kyanya nꞌgaba ngi gweti ngayitegeereza, nanabona ibitumbi byeꞌkyami biteresirwi yaho. Hanayija umushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula, anayiji bwatala, gira atwe imaaja. Uyo mushaaja, ibyambalwa byage byâli byeru pepeepe, nga lugungu. Neꞌnvwi zaage, zâli riiri nyeeru kahengura. Ikitumbi kyage kyeꞌkyami, kyâli kizi yaka kweꞌmbigi zoꞌmuliro. Kiri naꞌmapine gaakyo, gâli mbu gwi-gwi!
9 Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou; sua veste era branca como a neve, e os cabelos da cabeça, como a pura lã; o seu trono eram chamas de fogo, e suas rodas eram fogo ardente.
10 Na ha mbere lyage, iri hanakizi golomba ulwiji, úlwâli nga muliro. Uyo mushaaja, ibinoono neꞌbinoono byaꞌbaganda byâli kizi múkolera. Imbere lyage, hâli yimaaziri ikizimya-izuuba kyaꞌbandu. Haaho, abatwi beꞌmaaja banabwatala. Neꞌbitaabo byanayajuulwa.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades estavam diante dele; assentou-se o tribunal, e se abriram os livros.
11 «Hirya hihembe, hyâli genderiiri ukukizi yihaya. Ikyanya nâli gweti ngayitegeereza, lyeryo ngana nanabona kweꞌrya nyamiishwa ya kana yayitwa. Umutumba gwayo, gwanashereezibwa, gwanalashwa mu muliro.
11 Então, estive olhando, por causa da voz das insolentes palavras que o chifre proferia; estive olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito e entregue para ser queimado.
12 (Izaabo nyamiishwa ízikasigala, zananyagwa ubushobozi bwazo. Kundu kwokwo, zanahanguulwa kwo zibe ho ku kyanya kiniini.)
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 «Mu galya mabone gaani, bushigi, nanalangiiza. Yaho imbere lyani, nanabona úshushiri umwana woꞌmundu, agweti agayija mu bibungu, anayiji beera ha butambi lyoꞌmushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha com as nuvens do céu um como o Filho do Homem, e dirigiu-se ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Uyo mwana woꞌmundu, anahaabwa ubushobozi, noꞌbulangashane, noꞌbuhagarusi, gira abandu booshi bakizi múyikumba, baba beꞌmilala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi. Ubutwali bwage, bugayama ho imyaka neꞌmyakuula! Noꞌbwami bwage, butâye shereezibwe.
14 Foi-lhe dado domínio, e glória, e o reino, para que os povos, nações e homens de todas as línguas o servissem; o seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.
15 «Yago mabone, niehe Danyeri, mbu ngabonage, umutima gwanashenguka, nanayoboha bweneene.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi alarmado dentro de mim, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Kwokwo, mu bâli yimaaziri yaho, nanayegeera muguma, nanamúbuuza: “Ewe! Yibi byoshi, umbwire umugeeza gwabyo!”
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas:
17 “Yizo nyamiishwa mbamu kwo ziri zina, gali maami gana ágagaki yima hano mu kihugo.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Kundu kwokwo, abataluule ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, bagayimikwa mu bwami bwage, banakizi twala, halinde imyaka neꞌmyakuula!”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade em eternidade.
19 «Haaho nanasiima kwo nzobaanulirwe hiꞌgulu lyeꞌrya nyamiishwa ya kana. Mukuba, yâli riiri kwayo-kwayo, yanâli kizi teera ikyoba bweneene ukuhima izaabo. Imihenga yayo, yâli riiri ya byuma. Neꞌnyunu zaayo, zâli zeꞌmiringa. Yâli kizi duutulana, iri inamirangusania. Na íbikasigala, yanakizi bilibata-libata.
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas unhas eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava;
20 Nanasiima kwo nimenye na hiꞌgulu lya galya mahembe ikumi ágâli riiri kwiꞌtwe lyayo. Nimenye na hiꞌgulu lya hirya hihembe íhikamera, hyanakuula galya gashatu. Mukuba, yihyo hihembe, hyâli riiri naꞌmasu, naꞌkanwa ákâli kizi deta amagambo goꞌbwikangaate.
20 e também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça e do outro que subiu, diante do qual caíram três, daquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com insolência e parecia mais robusto do que os seus companheiros.
21 «Neꞌri nꞌgaba ngi gweti ngayitegeereza, hirya hihembe hyanagira izibo naꞌbataluule ba Rurema, hyanâli gweti higabahima.
21 Eu olhava e eis que este chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,
22 Haliko, ulya mushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula anayimuka, anatwa ulubaaja lwa ábayemiiri Rurema mu kati koꞌkuli. Kwokwo, iri hakazinda, yabo bemeera banasikirizibwa ubwami.
22 até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo; e veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 «Uyo mundu ananzobanulira kwokuno: “Irya nyamiishwa ya kana, buli bwami bwa kana úbugaki boneka mu kihugo. Yubwo bwami, butagashushaana naꞌgaabo maami. Si bugavwajagira amahanga gooshi, bunagalibate-libate kwo, iri bunagafuta-futa.
23 Então, ele disse: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Yago mahembe ikumi, bali baami ikumi ábagabuyima mwo.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele mesmo reino; e, depois deles, se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Anakizi yihaya, iri anatuka Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, anakizi libuza ábayemiiri Rurema. Anagire mbu ahindule imaaja, kuguma neꞌsiku zaabo ngulu, kundu byâli mali biikwa. Yabo bemeera, agayami bagwata imbira, anabamalane imyaka ishatu neꞌmyezi ndatu.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, magoará os santos do Altíssimo e cuidará em mudar os tempos e a lei; e os santos lhe serão entregues nas mãos, por um tempo, dois tempos e metade de um tempo.
26 «“Haliko, ikyanya abatwi beꞌmaaja bagakuumana, bagamúnyaga ubutwali bwage, halinde bunasibe lwoshi-lwoshi.
26 Mas, depois, se assentará o tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até ao fim.
27 Haaho, abemeera ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi banahaabwe ubutwali, noꞌbuhagarusi, noꞌbukulu bwaꞌmaami gooshi ga mu kihugo. Yubwo bwami bwabo, buganayama ho imyaka neꞌmyakuula. Na yabo batwali booshi, bagakizi múyikumba, iri banamúsimbaha.”
27 O reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 «Haaho, haꞌmabone gaani gakahekera. Nie Danyeri, nanashenguka bweneene mu mutima gwani. Naꞌmalanga gaani ganahinduka ikikebe. Kundu kwokwo, yago mabone, ndaaye gundi mundu ye nꞌgabwira hiꞌgulu lyago.»
28 Aqui, terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu; mas guardei estas coisas no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.