Daniel 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwami Berishaaza weꞌBabeeri, âli ki riiri mu mwaka gwa mbere atwaziri. Lusiku luguma, iri Danyeri akaba agwejiiri ku ngingo yage, analoota ibirooto, anabona naꞌmabone. Neꞌri akaba keera abibona, anabiyandika kwokuno:
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de babilônia, teve Daniel um sonho e visões da sua cabeça quando estava na sua cama; escreveu logo o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 «Mu bushigi, nꞌgabona amabone. Neꞌri nꞌgalangiiza, nanabona ibihuhuuta ukulyoka mu mbande zina ziꞌgulu, byâli gweti bigakunduza inyaaja.
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande.
3 Na mwiꞌyo nyaaja, mwanayogoroka inyamiishwa zina. Ngiisi nguma yayo, yâli bonesiri kwayo-kwayo.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 «Inyamiishwa ya mbere, yâli shushiri nga ndare. Si yâli gweti ibyubi nga bya nyunda. Yibyo byubi, iri nꞌgaba ngi gweti ngabiyitegeereza, byanayami kuulwa. Iyo nyamiishwa, yanalengezibwa, halinde yanatondeera ukuyimangira ku magulu gabiri nga mundu. Yanahaabwa ubwenge nga bwoꞌmundu.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 «Ha nyuma, nanashubi bona inyamiishwa ya kabiri iyimaaziri ha mbere lyani. Iyo nyamiishwa yohe, yâli shushiini nga dubu, yanâli tigaliiri luhande luguma. Na mu kanwa kaayo, yâli bangiiti mweꞌmbavu zishatu. Nanayuvwa izu, lyanagibwira: “Yimukaga, ugendi vwajagira inyama, nga ngiisi kwo uloziizi!”
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 «Ha nyuma, nanashubi langiiza. Haaho ha mbere lyani, hanaboneka igindi nyamiishwa. Yohe, yâli shushiri nga ngwi. Na ku mugongo gwayo, kwâli riiri ibyubi bina nga bya tunyuni. Yâli gweti amatwe gana. Iyo nyamiishwa yâli hangwirwi kwo ikizi twala.
6 Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 «Nanashubi langiiza, nanabona igindi nyamiishwa ya kana. Ehee! Yohe, yâli kizi shengulana bweneene. Yanâli teriini ikyoba, mukuba yâli riiri ndangi bweneene! Iyo nyamiishwa, amiino gaayo gâli riiri geꞌbyuma, ganâli riiri mahamu bweneene! Yanâli kizi duutulana, iri inamirangusania. Na ngiisi byo italya, yanakizi bilibata-libata. Iyo nyamiishwa ya kana, yâli riiri kwayo-kwayo, yanâli gweti amahembe ikumi.
7 Depois disto eu continuei olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 «Yago mahembe, iri nꞌgaba ngi gweti ngagayitegeereza, nanabona ihindi hihembe higweti higazununuka ha kati kaago. Yihyo hihembe, hyanakuula amahembe gashatu. Hyâli hiiti amasu nga ga mundu. Na mu kanwa kaahyo, mwâli kizi huluka amagambo goꞌbwikangaate.
8 Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 «Ku kyanya nꞌgaba ngi gweti ngayitegeereza, nanabona ibitumbi byeꞌkyami biteresirwi yaho. Hanayija umushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula, anayiji bwatala, gira atwe imaaja. Uyo mushaaja, ibyambalwa byage byâli byeru pepeepe, nga lugungu. Neꞌnvwi zaage, zâli riiri nyeeru kahengura. Ikitumbi kyage kyeꞌkyami, kyâli kizi yaka kweꞌmbigi zoꞌmuliro. Kiri naꞌmapine gaakyo, gâli mbu gwi-gwi!
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; e seu trono era de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo ardente.
10 Na ha mbere lyage, iri hanakizi golomba ulwiji, úlwâli nga muliro. Uyo mushaaja, ibinoono neꞌbinoono byaꞌbaganda byâli kizi múkolera. Imbere lyage, hâli yimaaziri ikizimya-izuuba kyaꞌbandu. Haaho, abatwi beꞌmaaja banabwatala. Neꞌbitaabo byanayajuulwa.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões assistiam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 «Hirya hihembe, hyâli genderiiri ukukizi yihaya. Ikyanya nâli gweti ngayitegeereza, lyeryo ngana nanabona kweꞌrya nyamiishwa ya kana yayitwa. Umutumba gwayo, gwanashereezibwa, gwanalashwa mu muliro.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo;
12 (Izaabo nyamiishwa ízikasigala, zananyagwa ubushobozi bwazo. Kundu kwokwo, zanahanguulwa kwo zibe ho ku kyanya kiniini.)
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes prolongada a vida até certo espaço de tempo.
13 «Mu galya mabone gaani, bushigi, nanalangiiza. Yaho imbere lyani, nanabona úshushiri umwana woꞌmundu, agweti agayija mu bibungu, anayiji beera ha butambi lyoꞌmushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Uyo mwana woꞌmundu, anahaabwa ubushobozi, noꞌbulangashane, noꞌbuhagarusi, gira abandu booshi bakizi múyikumba, baba beꞌmilala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi. Ubutwali bwage, bugayama ho imyaka neꞌmyakuula! Noꞌbwami bwage, butâye shereezibwe.
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 «Yago mabone, niehe Danyeri, mbu ngabonage, umutima gwanashenguka, nanayoboha bweneene.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Kwokwo, mu bâli yimaaziri yaho, nanayegeera muguma, nanamúbuuza: “Ewe! Yibi byoshi, umbwire umugeeza gwabyo!”
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 “Yizo nyamiishwa mbamu kwo ziri zina, gali maami gana ágagaki yima hano mu kihugo.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Kundu kwokwo, abataluule ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, bagayimikwa mu bwami bwage, banakizi twala, halinde imyaka neꞌmyakuula!”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e o possuirão para todo o sempre, e de eternidade em eternidade.
19 «Haaho nanasiima kwo nzobaanulirwe hiꞌgulu lyeꞌrya nyamiishwa ya kana. Mukuba, yâli riiri kwayo-kwayo, yanâli kizi teera ikyoba bweneene ukuhima izaabo. Imihenga yayo, yâli riiri ya byuma. Neꞌnyunu zaayo, zâli zeꞌmiringa. Yâli kizi duutulana, iri inamirangusania. Na íbikasigala, yanakizi bilibata-libata.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas de bronze; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 Nanasiima kwo nimenye na hiꞌgulu lya galya mahembe ikumi ágâli riiri kwiꞌtwe lyayo. Nimenye na hiꞌgulu lya hirya hihembe íhikamera, hyanakuula galya gashatu. Mukuba, yihyo hihembe, hyâli riiri naꞌmasu, naꞌkanwa ákâli kizi deta amagambo goꞌbwikangaate.
20 E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e diante do qual caíram três, isto é, daquele que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e cujo parecer era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 «Neꞌri nꞌgaba ngi gweti ngayitegeereza, hirya hihembe hyanagira izibo naꞌbataluule ba Rurema, hyanâli gweti higabahima.
21 Eu olhava, e eis que este chifre fazia guerra contra os santos, e prevaleceu contra eles.
22 Haliko, ulya mushaaja weꞌmyaka neꞌmyakuula anayimuka, anatwa ulubaaja lwa ábayemiiri Rurema mu kati koꞌkuli. Kwokwo, iri hakazinda, yabo bemeera banasikirizibwa ubwami.
22 Até que veio o ancião de dias, e fez justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 «Uyo mundu ananzobanulira kwokuno: “Irya nyamiishwa ya kana, buli bwami bwa kana úbugaki boneka mu kihugo. Yubwo bwami, butagashushaana naꞌgaabo maami. Si bugavwajagira amahanga gooshi, bunagalibate-libate kwo, iri bunagafuta-futa.
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Yago mahembe ikumi, bali baami ikumi ábagabuyima mwo.
24 E, quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Anakizi yihaya, iri anatuka Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, anakizi libuza ábayemiiri Rurema. Anagire mbu ahindule imaaja, kuguma neꞌsiku zaabo ngulu, kundu byâli mali biikwa. Yabo bemeera, agayami bagwata imbira, anabamalane imyaka ishatu neꞌmyezi ndatu.
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues na sua mão, por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo.
26 «“Haliko, ikyanya abatwi beꞌmaaja bagakuumana, bagamúnyaga ubutwali bwage, halinde bunasibe lwoshi-lwoshi.
26 Mas o juízo será estabelecido, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 Haaho, abemeera ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi banahaabwe ubutwali, noꞌbuhagarusi, noꞌbukulu bwaꞌmaami gooshi ga mu kihugo. Yubwo bwami bwabo, buganayama ho imyaka neꞌmyakuula. Na yabo batwali booshi, bagakizi múyikumba, iri banamúsimbaha.”
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 «Haaho, haꞌmabone gaani gakahekera. Nie Danyeri, nanashenguka bweneene mu mutima gwani. Naꞌmalanga gaani ganahinduka ikikebe. Kundu kwokwo, yago mabone, ndaaye gundi mundu ye nꞌgabwira hiꞌgulu lyago.»
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.