Daniel 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Iri hakaba lusiku luguma, mwami Berishaaza analaalika abatwali baage kihumbi ku lusiku lukulu. Yabo booshi, bananywa idivaayi bo naye.
1 Muitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
2 Ku kyanya bâli ki gweti bagaginywa, mwami Berishaaza anakyula kwo bamúleetere ibikombe íbikatulwa mu nooro, na mu harija, gira bayiji nywera mwaꞌmaavu kuguma na bakaage, naꞌbandi bakaage beꞌmbuga. (Yibyo bikombe, byo na byebirya yishe Nebukandeneza akalyosa mu nyumba ya Rurema i Yerusaleemu.)
2 Enquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
3 Ikyanya birya bikombe bikaleetwa, mwami anabinywera mwo, kuguma naꞌbatwali baage, na bakaage, naꞌbandi bakaage beꞌmbuga.
3 Então trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
4 Ikyanya bâli kiri mu nywa, banakizi yivuga imigisi yabo íkatulwa mu nooro, na mu harija, na mu biti, na mu mabuye.
4 Enquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Lyeryo, mwomwo mu kajumiro, iminwe yoꞌmundu yanayami boneka igweti igayandika ku kibambaazi, hoofi niꞌtara litereke. Ikyanya yâli kizi yandikaga, mwami anakizi yitegeereza.
5 De repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
6 Ulya mwami, amalanga gaage ganahinduka meeru-meeru, anatondeera ukuyoboha. Indege zaage zanavunika. Kiri naꞌmadwi ganakizi lenga mweꞌkinyukura.
6 e seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
7 Uyo mwami anakyula kwo abitegeereza booshi baꞌBababeeri baleetwe, kuli kudeta abalozi, naꞌbanabwenge beꞌndonde, naꞌbalaguza. Iri bakahikaga, anababwira: «Yaga mandiko, ngiisi úgagasoma, anambwire umugeeza gwago, agayami yambikwa ikanju lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyage, agayambikwa umugufu úgukatulwa mu nooro. Mu bwami bwani, agaaba kyegeera kyani kya kashatu.»
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: “Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!”.
8 Yabo bitegeereza booshi ba mwami banahika. Haliko yago mandiko, ikyanya bakagiraga mbu bagasome, ndaaye kiri noꞌmuguma úkahasha. Batanahasha ukumúbwira umugeeza gwago.
8 Quando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
9 Ulya mwami, bwo âli ki shengusiri, ikikebe kyage kyanahinduka kyeru-kyeru. Kiri naꞌbatungwa baage banabula byo bagaadeta.
9 O rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
10 Nyina wa mwami, iri akayuvwa kwo mwami naꞌbatwali baage bagweti bagaagira ulunganga mu bululi, anayingira mwo, anadeta: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula! Utakwaniini ukukanguka, utanakizi zizibala!
10 A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: “Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
11 Si mu butwali bwawe, muli umundu úli mwoꞌmutima gwa íbiri mu yikumbwa byeru! Yisho Nebukandeneza, ikyanya âli twaziri, uyo mundu anamenyeekana kwo alyagagi noꞌbumenyi, noꞌbulenga, noꞌbwitegeereze, nga bya íbiri mu yikumbwa byeru. Kyanatuma yisho agamúgira abe mukulu waꞌbanamaleere, na waꞌbafumu, na waꞌbanabwenge beꞌndonde, na waꞌbalaguza.
11 Há em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
12 «Uyo mundu, ye Danyeri. Na yisho akamúyinika iziina Beriteshaaza. Aaho! Uyo mushosi aleetwe, gira yaga mandiko, ayiji kubwira umugeeza gwago. Mukuba, alyagagi noꞌbwenge bweneene, anali noꞌbulenga bwoꞌkusobaanura ibirooto. Kiri neꞌsakuuzo, ali mu zisobaanura. Ngiisi íbiyabiriini, ali mu bisobaanura.»
12 Esse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição”.
13 Uyo Danyeri, ikyanya bakamúleetaga imbere lya mwami, mwami anamúbuuza: «Ka we Danyeri? Ka uli muguma wa mu balya bo daata akaleeta imbohe ukulyoka i Buyuda?
13 Daniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: “Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
14 Nayuvwa kwoꞌmutima gwa íbiri mu yikumbwa gukuli mwo. Nayuvwa na kwo uli noꞌbwenge, noꞌbulenga, noꞌbwitegeereze bweꞌkitangaaza.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
15 «Aahago! Abitegeereza baani, kiri naꞌbalaguza, keera baleetwa imbere lyani, mbu basome yaga mandiko, banambwire umugeeza gwago. Halikago, booshi keera bayabirwa.
15 Meus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
16 Kundu kwokwo, keera nayuvwa kwo we hiiti ubushobozi bwoꞌkusobaanura íbiyabiriini. Aahago! Yaga mandiko, iri wangahasha ukugasoma, unambwire noꞌmugeeza gwago, ugayambikwa ikanju liija lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyawe, unayambikwe umugufu úgukatulwa mu nooro. Na mu bwami bwani, unabe we kyegeera kyani kya kashatu.»
16 Soube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino”.
17 Danyeri anamúshuvya kwokuno: «E mwami, yibyo bihembo byawe byoshi, wangabisigalana. Kandi iri, ubiheereze ugundi. Kundu kwokwo, yaga mandiko, ngagasoma, na ngubwire umugeeza gwago.
17 Daniel respondeu ao rei: “Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
18 «E mwami, Rurema alyagagi hiꞌgulu lya byoshi. Akaheereza yisho Nebukandeneza ubwami, noꞌbukulu, noꞌbuhagarusi, noꞌbulangashane.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
19 Bulya bukulu, iri yisho akabulonga, abandu baꞌmahanga gooshi, kiri naꞌbeꞌndeto zooshi, bâli kizi lenga mwoꞌmusisi, hiꞌgulu lyeꞌkyoba. Mukuba yisho, ngiisi ye âli kizi looza ukuyita, âli kizi yami múyita. Na ngiisi ye âli kizi looza ukukiza, anamúkize. Na ngiisi ye âli kizi looza ukukuza, anamúkuze. Na ngiisi ye âli kizi looza ukushaaza ku butwali, anamúshaaze ku bwo.
19 Ele o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
20 «Halikago ulya yisho, ikyanya akatondeera ukuyikangaata, iri anayumuusa umutima gwage, lyeryo ngana analyosibwa ku kitumbi kyage kyoꞌbwami. Noꞌlushaagwa lwage, lwanamala.
20 Quando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
21 Anayimulwa mu bandu. Noꞌbwenge bwage, bwanaba nga bweꞌnyamiishwa, anagendi tuula mu kishuka kuguma na bapunda, anakizi liisa ikishuka nga ngaavu. Naꞌmagala gaage, ganakizi loba neꞌkimi, halinde ukuhisa ku kyanya akayemeera kwo Rurema ali hiꞌgulu lya byoshi. Ee! Rurema ye gweti ubushobozi hiꞌgulu lyaꞌmaami gooshi. Na ngiisi ye aloziizi, ye ali mu yimika.
21 Foi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
22 «E Berishaaza, bwo ulyagagi mugala wage, yibi byoshi, ubiyiji-yiji. Kundu kwokwo, utakayibiika haashi.
22 “Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
23 Si keera ukayikuza, mu kuhagana na Nahano, anali ye tuuziri mwiꞌgulu! Kiri na birya bikombe íbikalyosibwa mu nyumba ya Rurema, wabiyabiira, wanabinywera mweꞌdivaayi mwe naꞌbatwali baawe, na bakaawe, naꞌbandi bakazi baawe beꞌmbuga.
23 Desafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
24 Kyanatuma Rurema agaatuma iminwe, gira iyandike yaga mandiko. Amandiko ga ku kibambaazi|src="HK00288B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="5.24"
24 Por isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
25 «Yago mandiko, gali MENE, MENE, TEKELI, PERESI.
25 “Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
26 Aahago!
26 E este é o significado das palavras:
27 TEKELI, umugeeza gwalyo: Keera wagerwa ku lugero, unakoli yanguhiri.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
28 PERESI, umugeeza gwalyo: Ubwami bwawe, keera bukagabulikana, bunahaabirwi Abameedi, naꞌBaperisiya.»
28 Parsim : Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.
29 Uyo Danyeri, mbu ayuse ukudeta kwokwo, mwami Berishaaza anakyulaga kwo ayambikwe ikanju liija lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyage, ayambikwe imigufu íkatulwa mu nooro, anayimikwe abe kyegeera kyage kya kashatu.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
30 Mu bwobulya bushigi, Berishaaza mwami weꞌBabeeri anayitwa.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
31 — ausente —
31 E Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.