Daniel 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri hakaba lusiku luguma, mwami Berishaaza analaalika abatwali baage kihumbi ku lusiku lukulu. Yabo booshi, bananywa idivaayi bo naye.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Ku kyanya bâli ki gweti bagaginywa, mwami Berishaaza anakyula kwo bamúleetere ibikombe íbikatulwa mu nooro, na mu harija, gira bayiji nywera mwaꞌmaavu kuguma na bakaage, naꞌbandi bakaage beꞌmbuga. (Yibyo bikombe, byo na byebirya yishe Nebukandeneza akalyosa mu nyumba ya Rurema i Yerusaleemu.)
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Ikyanya birya bikombe bikaleetwa, mwami anabinywera mwo, kuguma naꞌbatwali baage, na bakaage, naꞌbandi bakaage beꞌmbuga.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Ikyanya bâli kiri mu nywa, banakizi yivuga imigisi yabo íkatulwa mu nooro, na mu harija, na mu biti, na mu mabuye.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Lyeryo, mwomwo mu kajumiro, iminwe yoꞌmundu yanayami boneka igweti igayandika ku kibambaazi, hoofi niꞌtara litereke. Ikyanya yâli kizi yandikaga, mwami anakizi yitegeereza.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Ulya mwami, amalanga gaage ganahinduka meeru-meeru, anatondeera ukuyoboha. Indege zaage zanavunika. Kiri naꞌmadwi ganakizi lenga mweꞌkinyukura.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Uyo mwami anakyula kwo abitegeereza booshi baꞌBababeeri baleetwe, kuli kudeta abalozi, naꞌbanabwenge beꞌndonde, naꞌbalaguza. Iri bakahikaga, anababwira: «Yaga mandiko, ngiisi úgagasoma, anambwire umugeeza gwago, agayami yambikwa ikanju lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyage, agayambikwa umugufu úgukatulwa mu nooro. Mu bwami bwani, agaaba kyegeera kyani kya kashatu.»
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Yabo bitegeereza booshi ba mwami banahika. Haliko yago mandiko, ikyanya bakagiraga mbu bagasome, ndaaye kiri noꞌmuguma úkahasha. Batanahasha ukumúbwira umugeeza gwago.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Ulya mwami, bwo âli ki shengusiri, ikikebe kyage kyanahinduka kyeru-kyeru. Kiri naꞌbatungwa baage banabula byo bagaadeta.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Nyina wa mwami, iri akayuvwa kwo mwami naꞌbatwali baage bagweti bagaagira ulunganga mu bululi, anayingira mwo, anadeta: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula! Utakwaniini ukukanguka, utanakizi zizibala!
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Si mu butwali bwawe, muli umundu úli mwoꞌmutima gwa íbiri mu yikumbwa byeru! Yisho Nebukandeneza, ikyanya âli twaziri, uyo mundu anamenyeekana kwo alyagagi noꞌbumenyi, noꞌbulenga, noꞌbwitegeereze, nga bya íbiri mu yikumbwa byeru. Kyanatuma yisho agamúgira abe mukulu waꞌbanamaleere, na waꞌbafumu, na waꞌbanabwenge beꞌndonde, na waꞌbalaguza.
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 «Uyo mundu, ye Danyeri. Na yisho akamúyinika iziina Beriteshaaza. Aaho! Uyo mushosi aleetwe, gira yaga mandiko, ayiji kubwira umugeeza gwago. Mukuba, alyagagi noꞌbwenge bweneene, anali noꞌbulenga bwoꞌkusobaanura ibirooto. Kiri neꞌsakuuzo, ali mu zisobaanura. Ngiisi íbiyabiriini, ali mu bisobaanura.»
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Uyo Danyeri, ikyanya bakamúleetaga imbere lya mwami, mwami anamúbuuza: «Ka we Danyeri? Ka uli muguma wa mu balya bo daata akaleeta imbohe ukulyoka i Buyuda?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Nayuvwa kwoꞌmutima gwa íbiri mu yikumbwa gukuli mwo. Nayuvwa na kwo uli noꞌbwenge, noꞌbulenga, noꞌbwitegeereze bweꞌkitangaaza.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 «Aahago! Abitegeereza baani, kiri naꞌbalaguza, keera baleetwa imbere lyani, mbu basome yaga mandiko, banambwire umugeeza gwago. Halikago, booshi keera bayabirwa.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Kundu kwokwo, keera nayuvwa kwo we hiiti ubushobozi bwoꞌkusobaanura íbiyabiriini. Aahago! Yaga mandiko, iri wangahasha ukugasoma, unambwire noꞌmugeeza gwago, ugayambikwa ikanju liija lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyawe, unayambikwe umugufu úgukatulwa mu nooro. Na mu bwami bwani, unabe we kyegeera kyani kya kashatu.»
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Danyeri anamúshuvya kwokuno: «E mwami, yibyo bihembo byawe byoshi, wangabisigalana. Kandi iri, ubiheereze ugundi. Kundu kwokwo, yaga mandiko, ngagasoma, na ngubwire umugeeza gwago.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 «E mwami, Rurema alyagagi hiꞌgulu lya byoshi. Akaheereza yisho Nebukandeneza ubwami, noꞌbukulu, noꞌbuhagarusi, noꞌbulangashane.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Bulya bukulu, iri yisho akabulonga, abandu baꞌmahanga gooshi, kiri naꞌbeꞌndeto zooshi, bâli kizi lenga mwoꞌmusisi, hiꞌgulu lyeꞌkyoba. Mukuba yisho, ngiisi ye âli kizi looza ukuyita, âli kizi yami múyita. Na ngiisi ye âli kizi looza ukukiza, anamúkize. Na ngiisi ye âli kizi looza ukukuza, anamúkuze. Na ngiisi ye âli kizi looza ukushaaza ku butwali, anamúshaaze ku bwo.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 «Halikago ulya yisho, ikyanya akatondeera ukuyikangaata, iri anayumuusa umutima gwage, lyeryo ngana analyosibwa ku kitumbi kyage kyoꞌbwami. Noꞌlushaagwa lwage, lwanamala.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Anayimulwa mu bandu. Noꞌbwenge bwage, bwanaba nga bweꞌnyamiishwa, anagendi tuula mu kishuka kuguma na bapunda, anakizi liisa ikishuka nga ngaavu. Naꞌmagala gaage, ganakizi loba neꞌkimi, halinde ukuhisa ku kyanya akayemeera kwo Rurema ali hiꞌgulu lya byoshi. Ee! Rurema ye gweti ubushobozi hiꞌgulu lyaꞌmaami gooshi. Na ngiisi ye aloziizi, ye ali mu yimika.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 «E Berishaaza, bwo ulyagagi mugala wage, yibi byoshi, ubiyiji-yiji. Kundu kwokwo, utakayibiika haashi.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Si keera ukayikuza, mu kuhagana na Nahano, anali ye tuuziri mwiꞌgulu! Kiri na birya bikombe íbikalyosibwa mu nyumba ya Rurema, wabiyabiira, wanabinywera mweꞌdivaayi mwe naꞌbatwali baawe, na bakaawe, naꞌbandi bakazi baawe beꞌmbuga.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Kyanatuma Rurema agaatuma iminwe, gira iyandike yaga mandiko. Amandiko ga ku kibambaazi|src="HK00288B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="5.24"
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 «Yago mandiko, gali MENE, MENE, TEKELI, PERESI.
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 Aahago!
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 TEKELI, umugeeza gwalyo: Keera wagerwa ku lugero, unakoli yanguhiri.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 PERESI, umugeeza gwalyo: Ubwami bwawe, keera bukagabulikana, bunahaabirwi Abameedi, naꞌBaperisiya.»
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Uyo Danyeri, mbu ayuse ukudeta kwokwo, mwami Berishaaza anakyulaga kwo ayambikwe ikanju liija lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyage, ayambikwe imigufu íkatulwa mu nooro, anayimikwe abe kyegeera kyage kya kashatu.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Mu bwobulya bushigi, Berishaaza mwami weꞌBabeeri anayitwa.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 — ausente —
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.