Daniel 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Iri hakaba lusiku luguma, mwami Berishaaza analaalika abatwali baage kihumbi ku lusiku lukulu. Yabo booshi, bananywa idivaayi bo naye.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 Ku kyanya bâli ki gweti bagaginywa, mwami Berishaaza anakyula kwo bamúleetere ibikombe íbikatulwa mu nooro, na mu harija, gira bayiji nywera mwaꞌmaavu kuguma na bakaage, naꞌbandi bakaage beꞌmbuga. (Yibyo bikombe, byo na byebirya yishe Nebukandeneza akalyosa mu nyumba ya Rurema i Yerusaleemu.)
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Ikyanya birya bikombe bikaleetwa, mwami anabinywera mwo, kuguma naꞌbatwali baage, na bakaage, naꞌbandi bakaage beꞌmbuga.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 Ikyanya bâli kiri mu nywa, banakizi yivuga imigisi yabo íkatulwa mu nooro, na mu harija, na mu biti, na mu mabuye.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Lyeryo, mwomwo mu kajumiro, iminwe yoꞌmundu yanayami boneka igweti igayandika ku kibambaazi, hoofi niꞌtara litereke. Ikyanya yâli kizi yandikaga, mwami anakizi yitegeereza.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Ulya mwami, amalanga gaage ganahinduka meeru-meeru, anatondeera ukuyoboha. Indege zaage zanavunika. Kiri naꞌmadwi ganakizi lenga mweꞌkinyukura.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Uyo mwami anakyula kwo abitegeereza booshi baꞌBababeeri baleetwe, kuli kudeta abalozi, naꞌbanabwenge beꞌndonde, naꞌbalaguza. Iri bakahikaga, anababwira: «Yaga mandiko, ngiisi úgagasoma, anambwire umugeeza gwago, agayami yambikwa ikanju lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyage, agayambikwa umugufu úgukatulwa mu nooro. Mu bwami bwani, agaaba kyegeera kyani kya kashatu.»
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Yabo bitegeereza booshi ba mwami banahika. Haliko yago mandiko, ikyanya bakagiraga mbu bagasome, ndaaye kiri noꞌmuguma úkahasha. Batanahasha ukumúbwira umugeeza gwago.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 Ulya mwami, bwo âli ki shengusiri, ikikebe kyage kyanahinduka kyeru-kyeru. Kiri naꞌbatungwa baage banabula byo bagaadeta.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Nyina wa mwami, iri akayuvwa kwo mwami naꞌbatwali baage bagweti bagaagira ulunganga mu bululi, anayingira mwo, anadeta: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula! Utakwaniini ukukanguka, utanakizi zizibala!
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 Si mu butwali bwawe, muli umundu úli mwoꞌmutima gwa íbiri mu yikumbwa byeru! Yisho Nebukandeneza, ikyanya âli twaziri, uyo mundu anamenyeekana kwo alyagagi noꞌbumenyi, noꞌbulenga, noꞌbwitegeereze, nga bya íbiri mu yikumbwa byeru. Kyanatuma yisho agamúgira abe mukulu waꞌbanamaleere, na waꞌbafumu, na waꞌbanabwenge beꞌndonde, na waꞌbalaguza.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 «Uyo mundu, ye Danyeri. Na yisho akamúyinika iziina Beriteshaaza. Aaho! Uyo mushosi aleetwe, gira yaga mandiko, ayiji kubwira umugeeza gwago. Mukuba, alyagagi noꞌbwenge bweneene, anali noꞌbulenga bwoꞌkusobaanura ibirooto. Kiri neꞌsakuuzo, ali mu zisobaanura. Ngiisi íbiyabiriini, ali mu bisobaanura.»
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Uyo Danyeri, ikyanya bakamúleetaga imbere lya mwami, mwami anamúbuuza: «Ka we Danyeri? Ka uli muguma wa mu balya bo daata akaleeta imbohe ukulyoka i Buyuda?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Nayuvwa kwoꞌmutima gwa íbiri mu yikumbwa gukuli mwo. Nayuvwa na kwo uli noꞌbwenge, noꞌbulenga, noꞌbwitegeereze bweꞌkitangaaza.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 «Aahago! Abitegeereza baani, kiri naꞌbalaguza, keera baleetwa imbere lyani, mbu basome yaga mandiko, banambwire umugeeza gwago. Halikago, booshi keera bayabirwa.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Kundu kwokwo, keera nayuvwa kwo we hiiti ubushobozi bwoꞌkusobaanura íbiyabiriini. Aahago! Yaga mandiko, iri wangahasha ukugasoma, unambwire noꞌmugeeza gwago, ugayambikwa ikanju liija lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyawe, unayambikwe umugufu úgukatulwa mu nooro. Na mu bwami bwani, unabe we kyegeera kyani kya kashatu.»
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Danyeri anamúshuvya kwokuno: «E mwami, yibyo bihembo byawe byoshi, wangabisigalana. Kandi iri, ubiheereze ugundi. Kundu kwokwo, yaga mandiko, ngagasoma, na ngubwire umugeeza gwago.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 «E mwami, Rurema alyagagi hiꞌgulu lya byoshi. Akaheereza yisho Nebukandeneza ubwami, noꞌbukulu, noꞌbuhagarusi, noꞌbulangashane.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Bulya bukulu, iri yisho akabulonga, abandu baꞌmahanga gooshi, kiri naꞌbeꞌndeto zooshi, bâli kizi lenga mwoꞌmusisi, hiꞌgulu lyeꞌkyoba. Mukuba yisho, ngiisi ye âli kizi looza ukuyita, âli kizi yami múyita. Na ngiisi ye âli kizi looza ukukiza, anamúkize. Na ngiisi ye âli kizi looza ukukuza, anamúkuze. Na ngiisi ye âli kizi looza ukushaaza ku butwali, anamúshaaze ku bwo.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 «Halikago ulya yisho, ikyanya akatondeera ukuyikangaata, iri anayumuusa umutima gwage, lyeryo ngana analyosibwa ku kitumbi kyage kyoꞌbwami. Noꞌlushaagwa lwage, lwanamala.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Anayimulwa mu bandu. Noꞌbwenge bwage, bwanaba nga bweꞌnyamiishwa, anagendi tuula mu kishuka kuguma na bapunda, anakizi liisa ikishuka nga ngaavu. Naꞌmagala gaage, ganakizi loba neꞌkimi, halinde ukuhisa ku kyanya akayemeera kwo Rurema ali hiꞌgulu lya byoshi. Ee! Rurema ye gweti ubushobozi hiꞌgulu lyaꞌmaami gooshi. Na ngiisi ye aloziizi, ye ali mu yimika.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 «E Berishaaza, bwo ulyagagi mugala wage, yibi byoshi, ubiyiji-yiji. Kundu kwokwo, utakayibiika haashi.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 Si keera ukayikuza, mu kuhagana na Nahano, anali ye tuuziri mwiꞌgulu! Kiri na birya bikombe íbikalyosibwa mu nyumba ya Rurema, wabiyabiira, wanabinywera mweꞌdivaayi mwe naꞌbatwali baawe, na bakaawe, naꞌbandi bakazi baawe beꞌmbuga.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Kyanatuma Rurema agaatuma iminwe, gira iyandike yaga mandiko. Amandiko ga ku kibambaazi|src="HK00288B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="5.24"
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 «Yago mandiko, gali MENE, MENE, TEKELI, PERESI.
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 Aahago!
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 TEKELI, umugeeza gwalyo: Keera wagerwa ku lugero, unakoli yanguhiri.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 PERESI, umugeeza gwalyo: Ubwami bwawe, keera bukagabulikana, bunahaabirwi Abameedi, naꞌBaperisiya.»
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Uyo Danyeri, mbu ayuse ukudeta kwokwo, mwami Berishaaza anakyulaga kwo ayambikwe ikanju liija lyeꞌkituku-tuku. Na mwiꞌgosi lyage, ayambikwe imigufu íkatulwa mu nooro, anayimikwe abe kyegeera kyage kya kashatu.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Mu bwobulya bushigi, Berishaaza mwami weꞌBabeeri anayitwa.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 — ausente —
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.