Daniel 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ha nyuma, mwami Nebukandeneza anatuliisa nangungubanga woꞌmugisi mu nooro. Ikimango kya yugwo mugisi, zâli meetere makumi gabiri na zirinda. Noꞌbuhamu, zâli meetere zishatu. Yugwo mugisi, anagutereka mu ndekeera yeꞌDuura, mu poroveesi yeꞌBabeeri.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Uyo mwami anatumira abakulu ba mu poroveesi zaage zooshi, kwo bayije: abatwali, na baguvuruneeri, naꞌbahanuuzi, na ábali mu langa ibihinda byoꞌtwaya, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbahambuuzi, kuguma naꞌbandi bakulu booshi. Mwami âli loziizi kwo bayiji shambaalira ulusiku lwoꞌkuyimika umugisi gwage.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Yabo bakulu booshi, iri bakayijaga, banakuumana, banayimanga imbere lyoꞌmugisi.
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 Haaho, indesi nguma yanabamenyeesa kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E bandu beꞌmilala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi! Muyuvwirize ngiisi kwo mwami Nebukandeneza akyula.
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 Mugayuvwa izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo. Haaho-haaho, mukayami gwa buubi, munayikumbe yugu mugisi gweꞌnooro.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Na ngiisi útagaagwa buubi imbere lyagwo mbu aguyikumbe, yehe agaalashwa mwiꞌbengesheeshe lyoꞌmuliro!»
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 Yabo bandu, mbu bayuvwagwe izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo, booshi banayami gwa buubi imbere lyoꞌmugisi, banaguyikumba.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 Ku yikyo kyanya, baguma mu banabwenge beꞌndonde, banayija imbere lya mwami Nebukandeneza, gira balegeereze Abayahudi,
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 ti: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Keera ukakyula kwo ngiisi mundu, ikyanya agayuvwa kwiꞌzu lyeꞌbikolanwa byeꞌnyimbo lyatondeera, akwaniini ayami gwa buubi, anayikumbe yugu mugisi úgwatulwa mu nooro.
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 Wanadeta kwo ngiisi útagaagwa buubi mbu aguyikumbe, akwaniini ayami lashwa mwiꞌbengesheeshe lyoꞌmuliro.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 «Aaho! Halyagagi Abayahudi baguma bo ukatoola, kwo bakizi yimangira akaaya keꞌBabeeri. Amaziina gaabo, hali Shandaraki, na Meshake, na Habedinego. E mwami! Yabo bandu batagweti bagatwaza ulubaaja lwawe. Mukuba, keera bakalahira ukukizi kolera umugisi gwawe. Kiri neꞌkyanya ukatereka gulya mugisi gweꞌnooro, batanagutwaza!»
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Mwami Nebukandeneza, mbu ayuvwagwe kwokwo, anashavura ngana-ngana! Anatuma kwo Shandaraki, na Meshake, na Habedinego baleetwe imbere lyage.
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Neꞌri bakahikaga, anababuuza: «Ka biri ukuli, kwo mutagweti mugakolera imigisi yani? Kiri na gulya mugisi gweꞌnooro gwo nꞌgatereka, ka biri ukuli kwo mutagweti mugagutwaza?
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Lolagi! Mango leero mwayuvwa izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo, haaho-haaho, mukayami gwa buubi mu kuguyikumba. Neꞌri mwangalahira, mugayami lashwa mu kiberekaana kyoꞌmuliro. Aahago! Ka hakiri ugundi úli mu yikumbwa, úgamùkiza mu maboko gaani?»
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, banamúshuvya kwokuno: «E mwami, mu yaga magambo gooshi, twehe ndaalyo twangayibulanira kwo.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 Tugweti tugakolera Rurema. Neꞌri twangakabulwa mu kiberekaana kyoꞌmuliro, ali noꞌbushobozi bwoꞌkutukiza mwo, anatubangatuule mu maboko gaawe.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Na kundu atangatukiza, e mwami! Tuloziizi umenyage bwija, kwo twehe tutangakolera imigisi yawe. Kiri na gulya mugisi gweꞌnooro gwo watereka, tutangaguyikumba!»
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Lirya ishuvyo lya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, mwami Nebukandeneza mbu aliyuvwe, anashavura bweneene, anabazizibalira! Anayami kyula kwo gulya muliro guyasibwe, halinde guyake bweneene ubugira kalinda.
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 Anahanguulaga ibikalage biguma mu basirikaani baage, kwo bakone Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, banalashwe mu muliro.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Yibyo bikalage byanabakona, baki yambiiti amakanju, neꞌmijwangi, noꞌmulondo gwoꞌkusoosa mwiꞌtwe, neꞌbindi byambalwa. Banayami balasha mu muliro.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 Uyo mwami, bwo akaraakara bweneene, kyanatuma yikyo kiberekaana kyoꞌmuliro kyâli koli yasiri ngana-ngana! Imbigi zâli kola mu yigwima-gwima, gwi-gwi! Yabo basirikaani, mbu batibulirage balya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego mu muliro, imbigi zaagwo zanayami bashamula, zanayami bayita.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Ku yikyo kyanya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, bakalashwa mu muliro, bâli ki konirwi.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Mwami Nebukandeneza, mbu alangiizagye mu muliro, anasoomerwa ngana, anayami guruka, anabuuza abahanuuzi baage kwokuno: «Balya bandu bo twakonaga, ka batashuba bandu bashatu?» Abagingi baage, ti: «Ee mwami, kwokwo!»
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Naye, ti: «Aahago! Si ngoli bwini mwaꞌbandu bana ábagweti baganooka-nooka. Batanaki konirwi. Na gulya muliro, gutagweti gugabayokya. Noꞌliira wa kana, ashushiini noꞌmwana wa bamungu!»
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Mwami Nebukandeneza anayegeeraga ha kanwa ka yikyo kiberekaana kyoꞌmuliro, anayamiza kwokuno: «E Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, mwe bakozi ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi! Huluki, muyijage hano!» Lyeryo, banayami kondooka mwo.
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Haaho, abatwali banabazunguluka, kuguma naꞌbatungwa, na baguvuruneeri, naꞌbagingi beꞌbwami. Neꞌri bakabalolaga kwo, banabona kwo ndaakwo umuliro gwabagira. Kiri neꞌmishaku itakahiira. Neꞌmirondo yabo, itakababuka, kandi iri ibaya lyoꞌmuliro ndaalyo bakayuvwa ku magala gaabo.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Kwokwo, Nebukandeneza anadeta: «Rurema wa Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, akizi huuzibwa! Mukuba, bali bakozi baage, banagweti bagamúbiika kwoꞌmulangaaliro. Kyo kitumiri atuma umuganda wage, ayiji bakiza. Kundu nꞌgabiika ulubaaja, halikago banalahira ukulusimbaha. Basiimiri naaho kwo bakizi yikumba Rurema nirizina. Na ho bangayikumba ibindi íbiri mu yikumbwa, bâli riiri ibiringiini ukutanga amatwe gaabo hiꞌgulu lyage.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 «Ku yukwo, nabiikaga yulu lubaaja imwaꞌbandu ba ngiisi mulala, naꞌba ngiisi ndeto. Ngiisi ábagatuka Rurema wa Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, bakwaniini bayami tolwa bitolo-bitolo. Neꞌnyumba zaabo zinahongolwe. Ndaaye gundi woꞌkuyikumbwa úwangakiza mwene yuku.»
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Haaho, mwami anakuza Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, anabagingika mu butwali bwage mu poroveesi yeꞌBabeeri.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
31 Niehe mwami Nebukandeneza, nie namùtumira iyi ndumwa, mwe bandu ba mu milala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi. Nziimiri kwo mukizi genduukirwa mu kati ka byoshi.
31 — ausente —
32 Keera nabona kwo buli bwija nimùmenyeese hiꞌgulu lyeꞌbisoomeza byo Rurema akangirira, binali bya kahebuuza.
32 — ausente —
33 Ee! Ibisoomeza byage, biri mu ba bihamu bweneene. Binali bya kahebuuza. Ubwami bwage, bugayama buli ho imyaka neꞌmyakuula. Neꞌkitumbi kyage kyoꞌbwami, kigayama kiri ho halinde ku bibusi byoshi.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.