Daniel 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha nyuma, mwami Nebukandeneza anatuliisa nangungubanga woꞌmugisi mu nooro. Ikimango kya yugwo mugisi, zâli meetere makumi gabiri na zirinda. Noꞌbuhamu, zâli meetere zishatu. Yugwo mugisi, anagutereka mu ndekeera yeꞌDuura, mu poroveesi yeꞌBabeeri.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 Uyo mwami anatumira abakulu ba mu poroveesi zaage zooshi, kwo bayije: abatwali, na baguvuruneeri, naꞌbahanuuzi, na ábali mu langa ibihinda byoꞌtwaya, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbahambuuzi, kuguma naꞌbandi bakulu booshi. Mwami âli loziizi kwo bayiji shambaalira ulusiku lwoꞌkuyimika umugisi gwage.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Yabo bakulu booshi, iri bakayijaga, banakuumana, banayimanga imbere lyoꞌmugisi.
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Haaho, indesi nguma yanabamenyeesa kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E bandu beꞌmilala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi! Muyuvwirize ngiisi kwo mwami Nebukandeneza akyula.
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 Mugayuvwa izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo. Haaho-haaho, mukayami gwa buubi, munayikumbe yugu mugisi gweꞌnooro.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Na ngiisi útagaagwa buubi imbere lyagwo mbu aguyikumbe, yehe agaalashwa mwiꞌbengesheeshe lyoꞌmuliro!»
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 Yabo bandu, mbu bayuvwagwe izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo, booshi banayami gwa buubi imbere lyoꞌmugisi, banaguyikumba.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Ku yikyo kyanya, baguma mu banabwenge beꞌndonde, banayija imbere lya mwami Nebukandeneza, gira balegeereze Abayahudi,
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 ti: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula!
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Keera ukakyula kwo ngiisi mundu, ikyanya agayuvwa kwiꞌzu lyeꞌbikolanwa byeꞌnyimbo lyatondeera, akwaniini ayami gwa buubi, anayikumbe yugu mugisi úgwatulwa mu nooro.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 Wanadeta kwo ngiisi útagaagwa buubi mbu aguyikumbe, akwaniini ayami lashwa mwiꞌbengesheeshe lyoꞌmuliro.
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 «Aaho! Halyagagi Abayahudi baguma bo ukatoola, kwo bakizi yimangira akaaya keꞌBabeeri. Amaziina gaabo, hali Shandaraki, na Meshake, na Habedinego. E mwami! Yabo bandu batagweti bagatwaza ulubaaja lwawe. Mukuba, keera bakalahira ukukizi kolera umugisi gwawe. Kiri neꞌkyanya ukatereka gulya mugisi gweꞌnooro, batanagutwaza!»
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Mwami Nebukandeneza, mbu ayuvwagwe kwokwo, anashavura ngana-ngana! Anatuma kwo Shandaraki, na Meshake, na Habedinego baleetwe imbere lyage.
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Neꞌri bakahikaga, anababuuza: «Ka biri ukuli, kwo mutagweti mugakolera imigisi yani? Kiri na gulya mugisi gweꞌnooro gwo nꞌgatereka, ka biri ukuli kwo mutagweti mugagutwaza?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Lolagi! Mango leero mwayuvwa izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo, haaho-haaho, mukayami gwa buubi mu kuguyikumba. Neꞌri mwangalahira, mugayami lashwa mu kiberekaana kyoꞌmuliro. Aahago! Ka hakiri ugundi úli mu yikumbwa, úgamùkiza mu maboko gaani?»
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, banamúshuvya kwokuno: «E mwami, mu yaga magambo gooshi, twehe ndaalyo twangayibulanira kwo.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Tugweti tugakolera Rurema. Neꞌri twangakabulwa mu kiberekaana kyoꞌmuliro, ali noꞌbushobozi bwoꞌkutukiza mwo, anatubangatuule mu maboko gaawe.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 Na kundu atangatukiza, e mwami! Tuloziizi umenyage bwija, kwo twehe tutangakolera imigisi yawe. Kiri na gulya mugisi gweꞌnooro gwo watereka, tutangaguyikumba!»
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Lirya ishuvyo lya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, mwami Nebukandeneza mbu aliyuvwe, anashavura bweneene, anabazizibalira! Anayami kyula kwo gulya muliro guyasibwe, halinde guyake bweneene ubugira kalinda.
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Anahanguulaga ibikalage biguma mu basirikaani baage, kwo bakone Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, banalashwe mu muliro.
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 Yibyo bikalage byanabakona, baki yambiiti amakanju, neꞌmijwangi, noꞌmulondo gwoꞌkusoosa mwiꞌtwe, neꞌbindi byambalwa. Banayami balasha mu muliro.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 Uyo mwami, bwo akaraakara bweneene, kyanatuma yikyo kiberekaana kyoꞌmuliro kyâli koli yasiri ngana-ngana! Imbigi zâli kola mu yigwima-gwima, gwi-gwi! Yabo basirikaani, mbu batibulirage balya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego mu muliro, imbigi zaagwo zanayami bashamula, zanayami bayita.
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 Ku yikyo kyanya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, bakalashwa mu muliro, bâli ki konirwi.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Mwami Nebukandeneza, mbu alangiizagye mu muliro, anasoomerwa ngana, anayami guruka, anabuuza abahanuuzi baage kwokuno: «Balya bandu bo twakonaga, ka batashuba bandu bashatu?» Abagingi baage, ti: «Ee mwami, kwokwo!»
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Naye, ti: «Aahago! Si ngoli bwini mwaꞌbandu bana ábagweti baganooka-nooka. Batanaki konirwi. Na gulya muliro, gutagweti gugabayokya. Noꞌliira wa kana, ashushiini noꞌmwana wa bamungu!»
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Mwami Nebukandeneza anayegeeraga ha kanwa ka yikyo kiberekaana kyoꞌmuliro, anayamiza kwokuno: «E Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, mwe bakozi ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi! Huluki, muyijage hano!» Lyeryo, banayami kondooka mwo.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Haaho, abatwali banabazunguluka, kuguma naꞌbatungwa, na baguvuruneeri, naꞌbagingi beꞌbwami. Neꞌri bakabalolaga kwo, banabona kwo ndaakwo umuliro gwabagira. Kiri neꞌmishaku itakahiira. Neꞌmirondo yabo, itakababuka, kandi iri ibaya lyoꞌmuliro ndaalyo bakayuvwa ku magala gaabo.
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Kwokwo, Nebukandeneza anadeta: «Rurema wa Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, akizi huuzibwa! Mukuba, bali bakozi baage, banagweti bagamúbiika kwoꞌmulangaaliro. Kyo kitumiri atuma umuganda wage, ayiji bakiza. Kundu nꞌgabiika ulubaaja, halikago banalahira ukulusimbaha. Basiimiri naaho kwo bakizi yikumba Rurema nirizina. Na ho bangayikumba ibindi íbiri mu yikumbwa, bâli riiri ibiringiini ukutanga amatwe gaabo hiꞌgulu lyage.
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 «Ku yukwo, nabiikaga yulu lubaaja imwaꞌbandu ba ngiisi mulala, naꞌba ngiisi ndeto. Ngiisi ábagatuka Rurema wa Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, bakwaniini bayami tolwa bitolo-bitolo. Neꞌnyumba zaabo zinahongolwe. Ndaaye gundi woꞌkuyikumbwa úwangakiza mwene yuku.»
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 Haaho, mwami anakuza Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, anabagingika mu butwali bwage mu poroveesi yeꞌBabeeri.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.
31 Niehe mwami Nebukandeneza, nie namùtumira iyi ndumwa, mwe bandu ba mu milala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi. Nziimiri kwo mukizi genduukirwa mu kati ka byoshi.
31 — ausente —
32 Keera nabona kwo buli bwija nimùmenyeese hiꞌgulu lyeꞌbisoomeza byo Rurema akangirira, binali bya kahebuuza.
32 — ausente —
33 Ee! Ibisoomeza byage, biri mu ba bihamu bweneene. Binali bya kahebuuza. Ubwami bwage, bugayama buli ho imyaka neꞌmyakuula. Neꞌkitumbi kyage kyoꞌbwami, kigayama kiri ho halinde ku bibusi byoshi.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.