Daniel 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha nyuma, mwami Nebukandeneza anatuliisa nangungubanga woꞌmugisi mu nooro. Ikimango kya yugwo mugisi, zâli meetere makumi gabiri na zirinda. Noꞌbuhamu, zâli meetere zishatu. Yugwo mugisi, anagutereka mu ndekeera yeꞌDuura, mu poroveesi yeꞌBabeeri.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Uyo mwami anatumira abakulu ba mu poroveesi zaage zooshi, kwo bayije: abatwali, na baguvuruneeri, naꞌbahanuuzi, na ábali mu langa ibihinda byoꞌtwaya, naꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbahambuuzi, kuguma naꞌbandi bakulu booshi. Mwami âli loziizi kwo bayiji shambaalira ulusiku lwoꞌkuyimika umugisi gwage.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Yabo bakulu booshi, iri bakayijaga, banakuumana, banayimanga imbere lyoꞌmugisi.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Haaho, indesi nguma yanabamenyeesa kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E bandu beꞌmilala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi! Muyuvwirize ngiisi kwo mwami Nebukandeneza akyula.
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 Mugayuvwa izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo. Haaho-haaho, mukayami gwa buubi, munayikumbe yugu mugisi gweꞌnooro.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Na ngiisi útagaagwa buubi imbere lyagwo mbu aguyikumbe, yehe agaalashwa mwiꞌbengesheeshe lyoꞌmuliro!»
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Yabo bandu, mbu bayuvwagwe izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo, booshi banayami gwa buubi imbere lyoꞌmugisi, banaguyikumba.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Ku yikyo kyanya, baguma mu banabwenge beꞌndonde, banayija imbere lya mwami Nebukandeneza, gira balegeereze Abayahudi,
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 ti: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Keera ukakyula kwo ngiisi mundu, ikyanya agayuvwa kwiꞌzu lyeꞌbikolanwa byeꞌnyimbo lyatondeera, akwaniini ayami gwa buubi, anayikumbe yugu mugisi úgwatulwa mu nooro.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 Wanadeta kwo ngiisi útagaagwa buubi mbu aguyikumbe, akwaniini ayami lashwa mwiꞌbengesheeshe lyoꞌmuliro.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 «Aaho! Halyagagi Abayahudi baguma bo ukatoola, kwo bakizi yimangira akaaya keꞌBabeeri. Amaziina gaabo, hali Shandaraki, na Meshake, na Habedinego. E mwami! Yabo bandu batagweti bagatwaza ulubaaja lwawe. Mukuba, keera bakalahira ukukizi kolera umugisi gwawe. Kiri neꞌkyanya ukatereka gulya mugisi gweꞌnooro, batanagutwaza!»
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Mwami Nebukandeneza, mbu ayuvwagwe kwokwo, anashavura ngana-ngana! Anatuma kwo Shandaraki, na Meshake, na Habedinego baleetwe imbere lyage.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Neꞌri bakahikaga, anababuuza: «Ka biri ukuli, kwo mutagweti mugakolera imigisi yani? Kiri na gulya mugisi gweꞌnooro gwo nꞌgatereka, ka biri ukuli kwo mutagweti mugagutwaza?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Lolagi! Mango leero mwayuvwa izu lyeꞌkibuga, na lyoꞌmuteera-teera, na lyeꞌkinubi, na lyeꞌnzeeze, na lyaꞌkashamba, kuguma na geꞌbindi bikolanwa byeꞌnyimbo, haaho-haaho, mukayami gwa buubi mu kuguyikumba. Neꞌri mwangalahira, mugayami lashwa mu kiberekaana kyoꞌmuliro. Aahago! Ka hakiri ugundi úli mu yikumbwa, úgamùkiza mu maboko gaani?»
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, banamúshuvya kwokuno: «E mwami, mu yaga magambo gooshi, twehe ndaalyo twangayibulanira kwo.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Tugweti tugakolera Rurema. Neꞌri twangakabulwa mu kiberekaana kyoꞌmuliro, ali noꞌbushobozi bwoꞌkutukiza mwo, anatubangatuule mu maboko gaawe.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Na kundu atangatukiza, e mwami! Tuloziizi umenyage bwija, kwo twehe tutangakolera imigisi yawe. Kiri na gulya mugisi gweꞌnooro gwo watereka, tutangaguyikumba!»
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Lirya ishuvyo lya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, mwami Nebukandeneza mbu aliyuvwe, anashavura bweneene, anabazizibalira! Anayami kyula kwo gulya muliro guyasibwe, halinde guyake bweneene ubugira kalinda.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Anahanguulaga ibikalage biguma mu basirikaani baage, kwo bakone Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, banalashwe mu muliro.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Yibyo bikalage byanabakona, baki yambiiti amakanju, neꞌmijwangi, noꞌmulondo gwoꞌkusoosa mwiꞌtwe, neꞌbindi byambalwa. Banayami balasha mu muliro.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Uyo mwami, bwo akaraakara bweneene, kyanatuma yikyo kiberekaana kyoꞌmuliro kyâli koli yasiri ngana-ngana! Imbigi zâli kola mu yigwima-gwima, gwi-gwi! Yabo basirikaani, mbu batibulirage balya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego mu muliro, imbigi zaagwo zanayami bashamula, zanayami bayita.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Ku yikyo kyanya Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, bakalashwa mu muliro, bâli ki konirwi.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Mwami Nebukandeneza, mbu alangiizagye mu muliro, anasoomerwa ngana, anayami guruka, anabuuza abahanuuzi baage kwokuno: «Balya bandu bo twakonaga, ka batashuba bandu bashatu?» Abagingi baage, ti: «Ee mwami, kwokwo!»
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Naye, ti: «Aahago! Si ngoli bwini mwaꞌbandu bana ábagweti baganooka-nooka. Batanaki konirwi. Na gulya muliro, gutagweti gugabayokya. Noꞌliira wa kana, ashushiini noꞌmwana wa bamungu!»
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Mwami Nebukandeneza anayegeeraga ha kanwa ka yikyo kiberekaana kyoꞌmuliro, anayamiza kwokuno: «E Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, mwe bakozi ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi! Huluki, muyijage hano!» Lyeryo, banayami kondooka mwo.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Haaho, abatwali banabazunguluka, kuguma naꞌbatungwa, na baguvuruneeri, naꞌbagingi beꞌbwami. Neꞌri bakabalolaga kwo, banabona kwo ndaakwo umuliro gwabagira. Kiri neꞌmishaku itakahiira. Neꞌmirondo yabo, itakababuka, kandi iri ibaya lyoꞌmuliro ndaalyo bakayuvwa ku magala gaabo.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Kwokwo, Nebukandeneza anadeta: «Rurema wa Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, akizi huuzibwa! Mukuba, bali bakozi baage, banagweti bagamúbiika kwoꞌmulangaaliro. Kyo kitumiri atuma umuganda wage, ayiji bakiza. Kundu nꞌgabiika ulubaaja, halikago banalahira ukulusimbaha. Basiimiri naaho kwo bakizi yikumba Rurema nirizina. Na ho bangayikumba ibindi íbiri mu yikumbwa, bâli riiri ibiringiini ukutanga amatwe gaabo hiꞌgulu lyage.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 «Ku yukwo, nabiikaga yulu lubaaja imwaꞌbandu ba ngiisi mulala, naꞌba ngiisi ndeto. Ngiisi ábagatuka Rurema wa Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, bakwaniini bayami tolwa bitolo-bitolo. Neꞌnyumba zaabo zinahongolwe. Ndaaye gundi woꞌkuyikumbwa úwangakiza mwene yuku.»
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Haaho, mwami anakuza Shandaraki, na Meshake, na Habedinego, anabagingika mu butwali bwage mu poroveesi yeꞌBabeeri.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
31 Niehe mwami Nebukandeneza, nie namùtumira iyi ndumwa, mwe bandu ba mu milala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi. Nziimiri kwo mukizi genduukirwa mu kati ka byoshi.
31 — ausente —
32 Keera nabona kwo buli bwija nimùmenyeese hiꞌgulu lyeꞌbisoomeza byo Rurema akangirira, binali bya kahebuuza.
32 — ausente —
33 Ee! Ibisoomeza byage, biri mu ba bihamu bweneene. Binali bya kahebuuza. Ubwami bwage, bugayama buli ho imyaka neꞌmyakuula. Neꞌkitumbi kyage kyoꞌbwami, kigayama kiri ho halinde ku bibusi byoshi.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.