Daniel 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ulya úli nga mundu anashubi mbwira kwokuno: “Ku yikyo kyanya, umuganda mukulu Mikaheeri agayija. Ye nali mulaazi waꞌbandu baawe. Mu yizo siku, hagaaba ikyanya kyaꞌkahenabwera bweneene! Hatanazindi boneka akahenabwera mwene yako kushaagira ku milala mitaazi ya hano mu kihugo. Kundu kwokwo, ku yikyo kyanya, abandu baawe bo maziina gaabo gakola mayandike mu kitaabo kyoꞌbulamu kya Rurema, booshi bagakizibwa.
1 Nesse tempo, se levantará Miguel, o grande príncipe, o defensor dos filhos do teu povo, e haverá tempo de angústia, qual nunca houve, desde que houve nação até àquele tempo; mas, naquele tempo, será salvo o teu povo, todo aquele que for achado inscrito no livro.
2 «“Mu bandu keera ábakafwa, banakoli ziisirwi, abingi baabo bagazuuka. Baguma, banalonge ukulama imyaka neꞌmyakuula! Halikago, abandi banateezibwe ishoni, iri banateteerwa imyaka neꞌmyakuula.
2 Muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e horror eterno.
3 Abitegeereza bagakizi langashana nga íbiri kwiꞌgulu. Na ábâli kizi yerekeza abandi kwo bagire íbikwaniini, nabo bagakizi langashana nga ndonde, halinde imyaka neꞌmyakuula!
3 Os que forem sábios, pois, resplandecerão como o fulgor do firmamento; e os que a muitos conduzirem à justiça, como as estrelas, sempre e eternamente.
4 «“E Danyeri! Yaga magambo goꞌbuleevi, bube bumbishwa. Ikitaabo kyago, ukibungirize, unakibiike kweꞌnungu, halinde ukuhisa ku lusiku lweꞌmberuuka. Kundu kwokwo, abandu bingi bagakizi yikabula iyo munda neꞌyo munda, gira bagendi looza ubumenyi úbukiri mwo.”
4 Tu, porém, Daniel, encerra as palavras e sela o livro, até ao tempo do fim; muitos o esquadrinharão, e o saber se multiplicará.
5 «Ha nyuma, nanalangiiza, nanabona abandi bandu babiri bayimaaziri ku bikombo byoꞌlwiji. Muguma, âli yimaaziri i kajabo, noꞌgundi akandi.
5 Então, eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um, de um lado do rio, o outro, do outro lado.
6 Noꞌlya nga mundu úyambiiti imirondo yeꞌkitaani âli koli yimaaziri ha lugulu lyoꞌlwiji. Nanamúbuuza: “Yaga magambo ágateeziri ikyoba, tugaahisa ikihe kiki, halinde gakoleke?”
6 Um deles disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Quando se cumprirão estas maravilhas?
7 «Ulya mundu analengeza amaboko gombi hiꞌgulu. Lyeryo, nanayuvwa agweti agabiika indahiro kwiꞌziina lyoꞌlya úyamiri ho, ti: “Yago makuba, gagaamala imyaka ishatu neꞌmyezi ndatu. Neꞌkyanya imisi yaꞌbandu ba Rurema igaamala, lyo byoshi bigaaba keera byakoleka.”
7 Ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, quando levantou a mão direita e a esquerda ao céu e jurou, por aquele que vive eternamente, que isso seria depois de um tempo, dois tempos e metade de um tempo. E, quando se acabar a destruição do poder do povo santo, estas coisas todas se cumprirão.
8 «Yago magambo, kundu nꞌgagayuvwa, halikago ndakagasobanukirwa. Kyanatuma ngashubi múbuuza: “E nahamwitu! Yibi byoshi, ukuheza kwabyo kugaaba kuti?”
8 Eu ouvi, porém não entendi; então, eu disse: meu senhor, qual será o fim destas coisas?
9 «Naye, ti: “E Danyeri! Uyigenderage! Mukuba, yaga magambo, buli bumbishwa, ganakoli shwesirwi neꞌnungu, halinde ukuhisa ku lusiku lweꞌmberuuka.
9 Ele respondeu: Vai, Daniel, porque estas palavras estão encerradas e seladas até ao tempo do fim.
10 Abandu bingi bagayeruusibwa, halinde batanabe naꞌkashembo, banabe bakola beeru. Si banangora-mabi boohe, bagagenderera ukukizi bihuuka. Mu kati kaabo, ndaaye úgakizi sobanukirwa. Si abitegeereza boohe, bagasobanukirwa.
10 Muitos serão purificados, embranquecidos e provados; mas os perversos procederão perversamente, e nenhum deles entenderá, mas os sábios entenderão.
11 «“Lirya ituulo lya ngiisi lusiku, ligashereezibwa. Na ha nyuma lyeꞌsiku kihumbi na magana gabiri na makumi galimwenda, kirya kyagaza kyoꞌkushereeza kinabe kyayimangikwa.
11 Depois do tempo em que o sacrifício diário for tirado, e posta a abominação desoladora, haverá ainda mil duzentos e noventa dias.
12 Buhiirwa imwa ngiisi ábagalindirira, halinde mu siku kihumbi na magana gashatu na makumi gashatu na zitaanu.
12 Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.
13 «“E Danyeri! Wehe, uyame uli mwemeera halinde ukufwa. Mukuba, ugatee luhuuka. Na mango ikihe kyahikaga, ugazuuka, unagendi yakiira ikihembo kyo ubikiirwi.”»
13 Tu, porém, segue o teu caminho até ao fim; pois descansarás e, ao fim dos dias, te levantarás para receber a tua herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.