Daniel 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Dariyo weꞌMediya, ikyanya âli ki riiri mu mwaka gwa mbere atwaziri, nꞌgayibiika ku Mikaheeri, nanakizi músikamya.)
1 Tenho acompanhado Miguel para apoiá-lo e fortalecê-lo desde o primeiro ano do reinado de Dario, o medo.)
2 «“E Danyeri! Umenyage kwo ngiisi go namu kumenyeesa, gali goꞌkuli. Lolaga! Mu kihugo kyeꞌPerisiya, mugaki yima abandi baami bashatu. Ha nyuma lyabo, hagayima ugundi wa kana. Uyo muzinda, agaaba mugale bweneene, ukuhima yabo baabo. Neꞌkyanya ibindu byage bigaaba keera byaluguuka, agaaba noꞌbuhagarusi bweneene! Kwokwo, lyo alonga ukuvyula abandi booshi, halinde bagendi teera ubwami bweꞌBugiriki.
2 “Agora, portanto, eu lhe revelarei a verdade. Outros três reis persas reinarão e serão sucedidos pelo quarto rei, muito mais rico que os outros. Ele usará sua riqueza para instigar todos a lutarem contra o reino da Grécia.
3 «“Haaho, hagayimaga ikikalage kyoꞌmwami. Uyo, agaaba mutwali waꞌmahanga mingi, anakizi gira nga ngiisi kwo aloziizi.
3 “Então surgirá um rei poderoso, que governará com grande autoridade e realizará tudo que desejar fazer.
4 Ikyanya agaaba keera asikama, ubutwali bwage bugashaabuka, bunagabulikane mweꞌbihande bina. Yubwo bwami, batali bagala baage ábagabuyabiira. Si buganyagwa, bunahaabwe abandi. Kinatume ubushobozi bwabwo buganiiha.
4 Mas, no auge de seu poder, seu reino será quebrado e dividido em quatro partes. Não será governado pelos descendentes do rei e o reino não terá a mesma autoridade de antes, pois seu império será arrancado fora e entregue a outros.
5 «“Mwami weꞌkisaka agayiji longa imisi mingi. Kundu kwokwo, muguma wa mu bakulu baꞌbasirikaani baage, agayiji múhima, anatwale mu kati koꞌbukalage!
5 “O rei do sul se tornará poderoso, mas um de seus oficiais se tornará ainda mais poderoso e governará seu reino com grande força.
6 «“Ha nyuma, yabo bombi bananywane. Umuluzi-nyere wa mwami weꞌkisaka, agagendi yangwa imwa mwami weꞌmbembe. Kundu kwokwo, uyo muluzi-nyere atagamúvindagaza. Kiri na yishe, atagamúhasha. Uyo muluzi-nyere bo na yishe, bagatangwa mu bagoma kuguma na úwâli múyibiisiri kwo.
6 “Alguns anos depois, será formada uma aliança entre o rei do norte e o rei do sul. A filha do rei do sul se casará com o rei do norte para garantir a aliança, mas tanto ela como seu pai perderão a influência sobre ele. Ela será abandonada, junto com aqueles que a apoiam.
7 «“Ha nyuma kandi, mundu muguma wa mwiꞌkondo lyoꞌyo muluzi-nyere agayima. Mango ayima, agagendi teera abasirikaani ba mwami weꞌmbembe, anayifunde mu kaaya kaage kazitire, anamúhime.
7 Mas, quando um de seus parentes se tornar o rei do sul, ele reunirá um exército, entrará na fortaleza do rei do norte e o derrotará.
8 Neꞌkyanya agataaha, agatwala imizimu, neꞌmigisi, neꞌbirugu íbikatulwa mu nooro, na íbikatulwa mu harija. Yibyo byoshi, anabitwale imbohe halinde mu kihugo kyeꞌMiisiri. Uyo mwami weꞌkisaka, anahise imyaka migerwa atakiri mu gendi teera uyo wabo weꞌmbembe.
8 Quando ele voltar ao Egito, levará os ídolos deles, e também objetos valiosos de ouro e prata. Por alguns anos, deixará o rei do norte em paz.
9 «“Uyo mwami weꞌmbembe agagendi teera uwabo weꞌkisaka, haliko yenyene agashubi galukira imwage.
9 “Mais tarde, o rei do norte invadirá o reino do sul, mas logo voltará para sua terra.
10 «“Ha nyuma, abaana boꞌyo mwami weꞌmbembe bagayibiika ibiringiini ukukunguza izibo. Bagakuumania ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, banakwire hooshi mu kihugo kyeꞌkisaka. Ukukundula kwabo, kugaaba nga mwijulire, banagagike halinde na mu kaaya kazitire.
10 Os filhos do rei do norte, porém, reunirão um exército poderoso que avançará como uma inundação e levará a batalha até a fortaleza do inimigo.
11 «“Uyo mwami weꞌkisaka, agaraakara bweneene, anagendi lwisa uyo wabo weꞌmbembe. Kundu uyo mwami weꞌmbembe agakuumania abasirikaani bingi, haliko bagaahimwa naaho.
11 “Enfurecido, o rei do sul sairá para lutar contra o grande exército reunido pelo rei do norte e o derrotará.
12 Yabo basirikaani ba mwami weꞌmbembe, ikyanya bagatwalwa imbohe, mwami weꞌkisaka agatondeera ukuyihaya bweneene, anayite abandu binoono neꞌbinoono. Kundu kwokwo, atagagenderera ukukizi hima.
12 Depois que o exército inimigo for vencido, o rei do sul se tornará orgulhoso e executará muitos milhares de inimigos; sua vitória, porém, não durará muito tempo.
13 «“Uyo mwami weꞌmbembe, agakuumania abandi basirikaani bingi, ukuhima balya ba mbere. Ha nyuma lyeꞌmyaka migerwa, agashubi yija, akoli hiiti ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, banali neꞌsiribo zooshi.
13 “Alguns anos depois, o rei do norte voltará com um exército bem equipado, muito maior que antes.
14 Ku yikyo kyanya, abandu bingi bagayihindulira uyo mwami weꞌkisaka. E Danyeri! Abandu balangi beꞌkihugo kyawe bagaahuna, nga kwo bidesirwi mu yaga mabone. Haliko batagaahima.
14 Nessa ocasião, haverá uma rebelião geral contra o rei do sul. Homens violentos de seu povo, Daniel, se juntarão a eles em cumprimento desta visão, mas serão derrotados.
15 Haaho, mwami weꞌmbembe agayija, anazunguluke akaaya ákali mu langwa noꞌyo wabo. Abasirikaani baage banakagwate imbira, anatwale abandu baamwo imbohe. Yabo basirikaani beꞌkisaka, ikyanya bagateerwa, batagaahasha ukuhangirira abaabo beꞌmbembe.
15 Então o rei do norte virá e cercará uma cidade fortificada e a conquistará. Nem as melhores tropas do sul conseguirão resistir a esse ataque.
16 «“Uyo mugoma agakizi gira nga kwo aloziizi. Ndaanaye mundu úgakizi múbuza. Agayisikamya mu kihugo kiija kyaꞌBahisiraheeri, akoli hiiti ubushobozi bwoꞌkukishereeza.
16 “O rei do norte continuará a avançar sem oposição; ninguém será capaz de resistir-lhe. Ele se deterá na terra gloriosa, decidido a destruí-la.
17 Agayija neꞌkizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, anayiji nywana ikihango noꞌyo mwami weꞌkisaka. Anamúheereze munyere wage, agendi yangwa, anabe ashungisiri kwo mango ayiji múteera, akamúhime. Haliko, yizo shungi zaage, ndaabyo zigamúgirira.
17 Fará planos de vir com a força de todo o seu reino e formará uma aliança com o rei do sul. Dará sua filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas seu plano falhará.
18 «“Ha nyuma, anateere agandi mahanga ágali ku ngombe yeꞌnyaaja, anahime amingi gaago. Kinatume agayikangaata. Kundu kwokwo, ikirongoozi kiguma kyaꞌbasirikaani kigamúhima, halinde anagaluke neꞌshoni.
18 “Depois disso, voltará sua atenção para o litoral e conquistará muitas cidades. No entanto, um comandante de outra terra acabará com sua insolência e o fará retirar-se, envergonhado.
19 Ha nyuma, uyo mwami weꞌmbembe agashubi galukira mu kihugo kyage, mu kaaya kaage kazitire. Noꞌbuzinda, anahimwe, halinde ubwami bwage bunasibe.
19 Ele se refugiará em sua própria fortaleza, mas tropeçará e nunca mais será visto.
20 «“Kwokwo, hanayime ugundi mwami. Uyo gundi, anatume umundu wage woꞌkukizi genda agarambuliisa mu kihugo kyage kyoshi, gira akizi ba noꞌbulangashane. Si ha nyuma lyeꞌsiku niniini, bagamúyita. Yulwo lufu lwage, lutagaaba ku njira yoꞌmujina, kandi iri ku yiꞌzibo.
20 “Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Depois de um breve reinado, porém, ele morrerá, mas não como resultado de ira nem na batalha.
21 «“Mwami úgayima ha nyuma lyage, agaaba kyagaza. Atagaanaba abusirwi mu baana ba mwami. Ku kyanya abandu batalangaliiri, agayiji gira igambi libi, anayihandalike mu kaaya ku bulyalya, ananyage ubwami.
21 “O próximo a subir ao poder será um homem desprezível, que não faz parte da linhagem real. Ele se infiltrará quando menos se espera e assumirá o controle do reino por meio de intrigas.
22 Ikyanya agayijaga, agaminika akatundu kaꞌbasirikaani. Kiri noꞌmugingi mukulu úkabiikwa ku kihango, naye agayitwa.
22 Diante dele, grandes exércitos serão arrasados, incluindo um príncipe da aliança.
23 Uyo mutwali mubi, agayinywaniisa naꞌbandu baꞌmahanga mingi. Halikago kugaaba ku bulyalya. Kundu agaaba ali naꞌbandu baage bagerwa naaho, haliko agayiji ba kihagarusi.
23 Com promessas enganosas, fará várias alianças. Apesar de ter apenas um punhado de seguidores, ele se tornará forte.
24 Ikyanya ibihugo bigale bigayiyuvwa kwo bali noꞌmutuula, lyoꞌyo mutwali mubi agagendi biteera. Na ngiisi byo agaagira, ndaaye mundu mu bashokuluza baage úkabihasha. Agashahula iminyago ku bagale, anakizi giheereza ibyegeera byage.
24 Sem aviso, entrará nas regiões mais ricas da terra e distribuirá entre seus seguidores o despojo e os bens dos ricos, coisa que seus antecessores nunca fizeram. Fará planos para conquistar fortalezas, mas isso durará pouco tempo.
25 «“Uyo mwami mubi agakuumania ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, halinde anayiyuvwe kwo akola neꞌmisi, anabe akaniziizi umutima, halinde anabe ibiringiini ukugendi teera mwami weꞌkisaka. Uyo mwami weꞌkisaka, naye agaaba neꞌkizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, nabo banabe noꞌbukalage. Kundu kwokwo, mu kumúlwisagya, atagasikama. Mukuba, abaabo bagamúgirira igenya.
25 “Então juntará coragem e reunirá um grande exército contra o rei do sul. Este sairá para a batalha, mas de nada adiantará, pois haverá conspirações contra ele.
26 Ee! Ngiisi bo bali mu shangiira ibyokulya bagaagira mbu bamúyite. Abasirikaani baage, bagashaabuka. Naꞌbandi banayitwe mwiꞌzibo.
26 Sua derrota será causada por gente de sua própria confiança. Seu exército será arrasado, e muitos serão mortos.
27 Yabo baami bombi, ngiisi muguma agalooza kwoꞌwabo alonge uruhombo. Kwokwo, ikyanya bagaaba baki bwatiiri kuguma ha kashasha, ngiisi muguma agakizi tonera uwabo buligo, halinde banakizi tebana. Kundu kwokwo, bagaaba ndaabyo baagira. Mukuba, ibyeꞌmbeka keera bikashungikwa, bigaanaba.
27 Decididos a fazer o mal, esses reis tentarão enganar um ao outro enquanto estiverem à mesa de negociações; mas isso não fará diferença alguma, pois o fim chegará no tempo determinado.
28 «“Uyo mwami weꞌmbembe agashubi galukira imwage, akoli hiiti akatundu keꞌminyago. Si inzaliro zaage, zigaaba za kushereeza ikihango kyo Rurema akanywana naꞌbandu baage. Kwokwo, yikyo kihango, anagire mbu akihangirire, akabuli galukira mu kihugo kyage.
28 “O rei do norte voltará para casa com muitas riquezas. No caminho, ele se colocará contra o povo da santa aliança e fará grandes estragos antes de seguir viagem.
29 «“Ku kyanya íkikwaniini, uyo mwami weꞌmbembe agashubi teera ikihugo kyeꞌkisaka. Yikyo kiteero kyage, kitagaki ba nga kirya kya mbere.
29 “Então, no tempo determinado, ele voltará a invadir o sul, mas dessa vez o resultado será diferente.
30 Mukuba, amashuba ukulyoka i Kitimu gagayiji múlwisa. Kwokwo, anagwatwe neꞌkyoba kingi, anagaluke inyuma, akoli rakiiri, anashubi teera abandu ábakanywana ikihango na Rurema. Na ngiisi ábagakihongola, anabahembe.
30 Ele se assustará com os navios de guerra do litoral oeste e voltará para casa. Então descarregará sua ira sobre o povo da santa aliança e recompensará os que abandonarem a aliança.
31 «“Uyo mwami weꞌmbembe, abasirikaani baage bagayiji teera inyumba ya Rurema, banagiyulubaze. Kiri niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lya ngiisi lusiku, yabo basirikaani bagalilahiza. Na yaho, banahayimangike Ikyagaza kyoꞌBushereeze.
31 “Seu exército tomará a fortaleza do templo, contaminará o santuário, acabará com os sacrifícios diários e colocará ali uma terrível profanação.
32 Balya ábakahongola ikihango, agakizi balyeryega, halinde banayije uluhande lwage. Haliko, ngiisi ábayiji Rurema wabo, bagasikama, banakizi múhaga.
32 Ele usará de adulação e conquistará os que violaram a aliança; mas aqueles que conhecem seu Deus serão fortes e resistirão.
33 «“Ngiisi ábali bitegeereza, bagakizi hanuula abandu bingi. Kundu kwokwo, baguma baabo bagaahisa ikyanya, bali mu yitwa ku ngooti, kandi iri bali mu kabulwa mu muliro. Abandi banagwatwe imbira, neꞌbindu byabo binashahulwe.
33 “Líderes sábios instruirão a muitos, mas esses mestres morrerão pela espada e pelo fogo, ou serão capturados e saqueados.
34 Ikyanya bagayitwa, banalonge ubutabaazi buniini. Naꞌbandi bandu bingi ábagabayibiika kwo, bagaaba balyalya.
34 Durante essas perseguições, receberão pouca ajuda, e muitos que se juntarem a eles não serão sinceros.
35 Abitegeereza baguma bagalibuzibwa. Kwokwo, lyo balonga ukuyeruusibwa. Ee! Bagashukwa, halinde babe bazira kashembo, banabe bali beeru ku kyanya kyeꞌmbeka. Yikyo kyanya, kiganayija ku kyanya kyakyo.
35 Alguns dos sábios serão vítimas de perseguição e, desse modo, serão refinados, purificados e limpos até o tempo do fim, pois o tempo determinado ainda está por vir.
36 «“Uyo mwami agakizi gira nga ngiisi kwo aloziizi. Agakizi yikuza, mu kudeta kwo ye himiri ngiisi íbiyimbwa ho, íbiri mu yikumbwa. Kiri na Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, agakizi mútuka, mu kukizi deta íbitali nga byo. Uyo mwami agakizi genduukirwa, halinde ku kyanya uburaakari bwa Rurema bugaaba keera bwakoleka. Mukuba, ngiisi íbikashungikwa, bikwaniini bikoleke.
36 “O rei fará o que bem entender, se exaltará, afirmará ser maior que todos os deuses e chegará a blasfemar contra o Deus dos deuses. Terá êxito, mas apenas até que se complete o tempo da ira; pois aquilo que foi determinado certamente acontecerá.
37 Uyo mwami atagatwaza imizimu ya bashokuluza baage. Kiri noꞌlya yaꞌbakazi bali mu siima, atagamútwaza. Ee! Ndaagwo muzimu gwo agatwaza. Si agakizi yikuza hiꞌgulu lyayo yoshi.
37 Ele não respeitará os deuses de seus antepassados, nem o deus preferido das mulheres, nem deus algum, pois dirá que é maior que todos eles.
38 Na ho angasimbaha iyo mizimu, agakizi simbaha byo ali mu yikumba mu kaaya kazitire. Ee! Kundu bashokuluza baage batâli kizi biyikumba. Haliko agakizi bitangira ituulo lyeꞌnooro, na lyeꞌharija, naꞌmabuye ágakeyengiini, neꞌbindi bihembo byeꞌkishingo.
38 Em lugar deles, adorará o deus da fortaleza, um deus que seus antepassados não conheceram, e lhe dará honras com ouro, prata, pedras preciosas e presentes caros.
39 Na ku butabaazi bwa yibyo íbiri mu yikumbwa byeꞌmahanga, agakizi teera inzitiro ízikaniri. Na ngiisi ábagakizi yemeera kwo ali mwami, anabaheereze ulushaagwa bweneene! Na mu kubahemba, agakizi bakojolera ku kihugo.
39 Dizendo contar com a ajuda desse deus estrangeiro, atacará as fortalezas mais poderosas. Honrará os que se sujeitarem a ele, os nomeará para cargos de autoridade e dividirá a terra entre eles como recompensa.
40 «“Ku kyanya kyeꞌmberuuka, mwami weꞌkisaka agagendi teera mwami weꞌmbembe. Uyo mwami weꞌmbembe, ikyanya agateerwa, agahulukaga mulindi nga kihuhuuta. Anakoleese amagaare giꞌzibo, naꞌbasirikaani ábali mu gendera ku fwarasi, naꞌmashuba mingi bweneene! Agateera ibihugo bingi, anakizi bilenga mwo nga mwijulire.
40 “Então, no tempo do fim, o rei do sul lutará contra o rei do norte. O rei do norte atacará com carros de guerra e seus condutores e com muitos navios. Invadirá várias terras e as arrasará como uma inundação.
41 Kiri neꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri, kundu kiri noꞌbulangashane, nakyo agagendi kiteera. Haliko, ikihugo kyeꞌHedoomu kigakizibwa mu maboko gaage, kuguma na kyeꞌMohabu, noꞌluhande luhamu lweꞌkihugo kyeꞌmwa Hamooni.
41 Entrará na terra gloriosa e muitas nações cairão, mas Moabe, Edom e a maior parte de Amom escaparão.
42 «“Ikyanya agateeraga yibyo bihugo, ikihugo kyeꞌMiisiri kitagafuuka.
42 Ele conquistará muitos países, e nem mesmo o Egito escapará.
43 Agagendi nyaga inooro neꞌharija mu bihinda, kuguma neꞌbindi bindu byeꞌkishingo. Kiri naꞌbandu beꞌLibiya, naꞌbeꞌHendyopiya, bagamúkolera.
43 Tomará para si o ouro, a prata e os tesouros do Egito, e os líbios e os etíopes serão seus servos.
44 «“Haliko, ikyanya agalonga imishahu ukulyoka isheere neꞌmbembe, haaho lyo agakanguka! Kinatume agayimuka akoli rakiiri, anagendi shereeza abandu bingi bweneene.
44 “Mas, então, chegarão notícias do leste e do norte que o deixarão alarmado, e ele partirá enfurecido para destruir e aniquilar muitos.
45 Agayimanga ha kati keꞌnyaaja, noꞌmugazi mweru úguli noꞌbulangashane. Hanali ho agashinga amaheema gaage geꞌkyami. Kundu kwokwo, agaaba akoli hisiri ku mbeka yage. Ndaanaye úgamútabaala.”»
45 Armará suas tendas entre o monte santo e glorioso e o mar. Enquanto estiver lá, porém, chegará a seu fim, e ninguém o ajudará.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.