Daniel 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Dariyo weꞌMediya, ikyanya âli ki riiri mu mwaka gwa mbere atwaziri, nꞌgayibiika ku Mikaheeri, nanakizi músikamya.)
1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
2 «“E Danyeri! Umenyage kwo ngiisi go namu kumenyeesa, gali goꞌkuli. Lolaga! Mu kihugo kyeꞌPerisiya, mugaki yima abandi baami bashatu. Ha nyuma lyabo, hagayima ugundi wa kana. Uyo muzinda, agaaba mugale bweneene, ukuhima yabo baabo. Neꞌkyanya ibindu byage bigaaba keera byaluguuka, agaaba noꞌbuhagarusi bweneene! Kwokwo, lyo alonga ukuvyula abandi booshi, halinde bagendi teera ubwami bweꞌBugiriki.
2 E, agora, te declararei a verdade: Eis que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, esforçando-se com as suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
3 «“Haaho, hagayimaga ikikalage kyoꞌmwami. Uyo, agaaba mutwali waꞌmahanga mingi, anakizi gira nga ngiisi kwo aloziizi.
3 Depois, se levantará um rei valente, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.
4 Ikyanya agaaba keera asikama, ubutwali bwage bugashaabuka, bunagabulikane mweꞌbihande bina. Yubwo bwami, batali bagala baage ábagabuyabiira. Si buganyagwa, bunahaabwe abandi. Kinatume ubushobozi bwabwo buganiiha.
4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado e será repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros.
5 «“Mwami weꞌkisaka agayiji longa imisi mingi. Kundu kwokwo, muguma wa mu bakulu baꞌbasirikaani baage, agayiji múhima, anatwale mu kati koꞌbukalage!
5 E se fortalecerá o rei do Sul, e um de seus príncipes; e este se fortalecerá mais do que ele e reinará, e domínio grande será o seu domínio.
6 «“Ha nyuma, yabo bombi bananywane. Umuluzi-nyere wa mwami weꞌkisaka, agagendi yangwa imwa mwami weꞌmbembe. Kundu kwokwo, uyo muluzi-nyere atagamúvindagaza. Kiri na yishe, atagamúhasha. Uyo muluzi-nyere bo na yishe, bagatangwa mu bagoma kuguma na úwâli múyibiisiri kwo.
6 Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do Sul virá ao rei do Norte para fazer um tratado; mas não conservará a força de seu braço; nem ele persistirá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
7 «“Ha nyuma kandi, mundu muguma wa mwiꞌkondo lyoꞌyo muluzi-nyere agayima. Mango ayima, agagendi teera abasirikaani ba mwami weꞌmbembe, anayifunde mu kaaya kaage kazitire, anamúhime.
7 Mas, do renovo das suas raízes, um se levantará em seu lugar, e virá com o exército, e entrará nas fortalezas do rei do Norte, e operará contra elas, e prevalecerá.
8 Neꞌkyanya agataaha, agatwala imizimu, neꞌmigisi, neꞌbirugu íbikatulwa mu nooro, na íbikatulwa mu harija. Yibyo byoshi, anabitwale imbohe halinde mu kihugo kyeꞌMiisiri. Uyo mwami weꞌkisaka, anahise imyaka migerwa atakiri mu gendi teera uyo wabo weꞌmbembe.
8 E também os seus deuses, com a multidão das suas imagens, com os seus utensílios preciosos de prata e ouro, levará cativos para o Egito; e, por alguns anos, ele persistirá contra o rei do Norte.
9 «“Uyo mwami weꞌmbembe agagendi teera uwabo weꞌkisaka, haliko yenyene agashubi galukira imwage.
9 E entrará no reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.
10 «“Ha nyuma, abaana boꞌyo mwami weꞌmbembe bagayibiika ibiringiini ukukunguza izibo. Bagakuumania ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, banakwire hooshi mu kihugo kyeꞌkisaka. Ukukundula kwabo, kugaaba nga mwijulire, banagagike halinde na mu kaaya kazitire.
10 Mas seus filhos intervirão e reunirão grande número de exércitos; e um deles virá apressadamente, e inundará, e passará; e, voltando, levará a guerra até à sua fortaleza.
11 «“Uyo mwami weꞌkisaka, agaraakara bweneene, anagendi lwisa uyo wabo weꞌmbembe. Kundu uyo mwami weꞌmbembe agakuumania abasirikaani bingi, haliko bagaahimwa naaho.
11 Então, o rei do Sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; ele porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue nas suas mãos.
12 Yabo basirikaani ba mwami weꞌmbembe, ikyanya bagatwalwa imbohe, mwami weꞌkisaka agatondeera ukuyihaya bweneene, anayite abandu binoono neꞌbinoono. Kundu kwokwo, atagagenderera ukukizi hima.
12 E, aumentando a multidão, o seu coração se exaltará; mas, ainda que derribará muitos milhares, não prevalecerá.
13 «“Uyo mwami weꞌmbembe, agakuumania abandi basirikaani bingi, ukuhima balya ba mbere. Ha nyuma lyeꞌmyaka migerwa, agashubi yija, akoli hiiti ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, banali neꞌsiribo zooshi.
13 Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e com muita fazenda.
14 Ku yikyo kyanya, abandu bingi bagayihindulira uyo mwami weꞌkisaka. E Danyeri! Abandu balangi beꞌkihugo kyawe bagaahuna, nga kwo bidesirwi mu yaga mabone. Haliko batagaahima.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do Sul; e os filhos dos prevaricadores do teu povo se levantarão para confirmar a visão; mas eles cairão.
15 Haaho, mwami weꞌmbembe agayija, anazunguluke akaaya ákali mu langwa noꞌyo wabo. Abasirikaani baage banakagwate imbira, anatwale abandu baamwo imbohe. Yabo basirikaani beꞌkisaka, ikyanya bagateerwa, batagaahasha ukuhangirira abaabo beꞌmbembe.
15 E o rei do Norte virá, e levantará baluartes, e tomará a cidade forte; e os braços do Sul não poderão subsistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força que possa subsistir.
16 «“Uyo mugoma agakizi gira nga kwo aloziizi. Ndaanaye mundu úgakizi múbuza. Agayisikamya mu kihugo kiija kyaꞌBahisiraheeri, akoli hiiti ubushobozi bwoꞌkukishereeza.
16 O que, pois, há de vir contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá permanecer diante dele; e estará na terra gloriosa, e por sua mão se fará destruição.
17 Agayija neꞌkizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, anayiji nywana ikihango noꞌyo mwami weꞌkisaka. Anamúheereze munyere wage, agendi yangwa, anabe ashungisiri kwo mango ayiji múteera, akamúhime. Haliko, yizo shungi zaage, ndaabyo zigamúgirira.
17 E porá o seu rosto para vir com a força de todo o seu reino, e com ele os retos, e fará o que lhe aprouver; e lhe dará uma filha das mulheres, para a corromper; mas ela não subsistirá, nem será para ele.
18 «“Ha nyuma, anateere agandi mahanga ágali ku ngombe yeꞌnyaaja, anahime amingi gaago. Kinatume agayikangaata. Kundu kwokwo, ikirongoozi kiguma kyaꞌbasirikaani kigamúhima, halinde anagaluke neꞌshoni.
18 Depois, virará o seu rosto para as ilhas e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele e ainda fará tornar sobre ele o seu opróbrio.
19 Ha nyuma, uyo mwami weꞌmbembe agashubi galukira mu kihugo kyage, mu kaaya kaage kazitire. Noꞌbuzinda, anahimwe, halinde ubwami bwage bunasibe.
19 Virará, então, o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 «“Kwokwo, hanayime ugundi mwami. Uyo gundi, anatume umundu wage woꞌkukizi genda agarambuliisa mu kihugo kyage kyoshi, gira akizi ba noꞌbulangashane. Si ha nyuma lyeꞌsiku niniini, bagamúyita. Yulwo lufu lwage, lutagaaba ku njira yoꞌmujina, kandi iri ku yiꞌzibo.
20 E, em seu lugar, se levantará quem fará passar um arrecadador pela glória real; mas em poucos dias será quebrantado, e isso sem ira e sem batalha.
21 «“Mwami úgayima ha nyuma lyage, agaaba kyagaza. Atagaanaba abusirwi mu baana ba mwami. Ku kyanya abandu batalangaliiri, agayiji gira igambi libi, anayihandalike mu kaaya ku bulyalya, ananyage ubwami.
21 Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino com engano.
22 Ikyanya agayijaga, agaminika akatundu kaꞌbasirikaani. Kiri noꞌmugingi mukulu úkabiikwa ku kihango, naye agayitwa.
22 E, com os braços de uma inundação, serão arrancados de diante dele; e serão quebrantados, como também o príncipe do concerto.
23 Uyo mutwali mubi, agayinywaniisa naꞌbandu baꞌmahanga mingi. Halikago kugaaba ku bulyalya. Kundu agaaba ali naꞌbandu baage bagerwa naaho, haliko agayiji ba kihagarusi.
23 E, depois do concerto com ele, usará de engano; e subirá e será fortalecido com pouca gente.
24 Ikyanya ibihugo bigale bigayiyuvwa kwo bali noꞌmutuula, lyoꞌyo mutwali mubi agagendi biteera. Na ngiisi byo agaagira, ndaaye mundu mu bashokuluza baage úkabihasha. Agashahula iminyago ku bagale, anakizi giheereza ibyegeera byage.
24 Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; repartirá entre eles a presa, e os despojos, e a riqueza e formará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 «“Uyo mwami mubi agakuumania ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, halinde anayiyuvwe kwo akola neꞌmisi, anabe akaniziizi umutima, halinde anabe ibiringiini ukugendi teera mwami weꞌkisaka. Uyo mwami weꞌkisaka, naye agaaba neꞌkizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, nabo banabe noꞌbukalage. Kundu kwokwo, mu kumúlwisagya, atagasikama. Mukuba, abaabo bagamúgirira igenya.
25 E suscitará a sua força e o seu coração contra o rei do Sul, com um grande exército, e o rei do Sul se envolverá na guerra com um grande e mui poderoso exército; mas não subsistirá, porque formarão projetos contra ele.
26 Ee! Ngiisi bo bali mu shangiira ibyokulya bagaagira mbu bamúyite. Abasirikaani baage, bagashaabuka. Naꞌbandi banayitwe mwiꞌzibo.
26 E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele se derramará, e cairão muitos traspassados.
27 Yabo baami bombi, ngiisi muguma agalooza kwoꞌwabo alonge uruhombo. Kwokwo, ikyanya bagaaba baki bwatiiri kuguma ha kashasha, ngiisi muguma agakizi tonera uwabo buligo, halinde banakizi tebana. Kundu kwokwo, bagaaba ndaabyo baagira. Mukuba, ibyeꞌmbeka keera bikashungikwa, bigaanaba.
27 Também esses dois reis terão o coração atento para fazerem o mal e a uma mesma mesa falarão a mentira; ela, porém, não prosperará, porque o fim há de ser no tempo determinado.
28 «“Uyo mwami weꞌmbembe agashubi galukira imwage, akoli hiiti akatundu keꞌminyago. Si inzaliro zaage, zigaaba za kushereeza ikihango kyo Rurema akanywana naꞌbandu baage. Kwokwo, yikyo kihango, anagire mbu akihangirire, akabuli galukira mu kihugo kyage.
28 Então, tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra o santo concerto; e fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.
29 «“Ku kyanya íkikwaniini, uyo mwami weꞌmbembe agashubi teera ikihugo kyeꞌkisaka. Yikyo kiteero kyage, kitagaki ba nga kirya kya mbere.
29 No tempo determinado, tornará a vir contra o Sul; mas não será na última vez como foi na primeira.
30 Mukuba, amashuba ukulyoka i Kitimu gagayiji múlwisa. Kwokwo, anagwatwe neꞌkyoba kingi, anagaluke inyuma, akoli rakiiri, anashubi teera abandu ábakanywana ikihango na Rurema. Na ngiisi ábagakihongola, anabahembe.
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; e voltará, e se indignará contra o santo concerto, e fará como lhe apraz; e ainda voltará e atenderá aos que tiverem desamparado o santo concerto.
31 «“Uyo mwami weꞌmbembe, abasirikaani baage bagayiji teera inyumba ya Rurema, banagiyulubaze. Kiri niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lya ngiisi lusiku, yabo basirikaani bagalilahiza. Na yaho, banahayimangike Ikyagaza kyoꞌBushereeze.
31 E sairão a ele uns braços, que profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão o contínuo sacrifício, estabelecendo a abominação desoladora.
32 Balya ábakahongola ikihango, agakizi balyeryega, halinde banayije uluhande lwage. Haliko, ngiisi ábayiji Rurema wabo, bagasikama, banakizi múhaga.
32 E aos violadores do concerto ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se esforçará e fará proezas.
33 «“Ngiisi ábali bitegeereza, bagakizi hanuula abandu bingi. Kundu kwokwo, baguma baabo bagaahisa ikyanya, bali mu yitwa ku ngooti, kandi iri bali mu kabulwa mu muliro. Abandi banagwatwe imbira, neꞌbindu byabo binashahulwe.
33 E os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada, e pelo fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por muitos dias.
34 Ikyanya bagayitwa, banalonge ubutabaazi buniini. Naꞌbandi bandu bingi ábagabayibiika kwo, bagaaba balyalya.
34 E, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Abitegeereza baguma bagalibuzibwa. Kwokwo, lyo balonga ukuyeruusibwa. Ee! Bagashukwa, halinde babe bazira kashembo, banabe bali beeru ku kyanya kyeꞌmbeka. Yikyo kyanya, kiganayija ku kyanya kyakyo.
35 E alguns dos sábios cairão para serem provados, e purificados, e embranquecidos, até ao fim do tempo, porque será ainda no tempo determinado.
36 «“Uyo mwami agakizi gira nga ngiisi kwo aloziizi. Agakizi yikuza, mu kudeta kwo ye himiri ngiisi íbiyimbwa ho, íbiri mu yikumbwa. Kiri na Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, agakizi mútuka, mu kukizi deta íbitali nga byo. Uyo mwami agakizi genduukirwa, halinde ku kyanya uburaakari bwa Rurema bugaaba keera bwakoleka. Mukuba, ngiisi íbikashungikwa, bikwaniini bikoleke.
36 E esse rei fará conforme a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; e contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que a ira se complete; porque aquilo que está determinado será feito.
37 Uyo mwami atagatwaza imizimu ya bashokuluza baage. Kiri noꞌlya yaꞌbakazi bali mu siima, atagamútwaza. Ee! Ndaagwo muzimu gwo agatwaza. Si agakizi yikuza hiꞌgulu lyayo yoshi.
37 E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem terá respeito ao amor das mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
38 Na ho angasimbaha iyo mizimu, agakizi simbaha byo ali mu yikumba mu kaaya kazitire. Ee! Kundu bashokuluza baage batâli kizi biyikumba. Haliko agakizi bitangira ituulo lyeꞌnooro, na lyeꞌharija, naꞌmabuye ágakeyengiini, neꞌbindi bihembo byeꞌkishingo.
38 Mas ao deus das fortalezas honrará em seu lugar; e a um deus a quem seus pais não conheceram honrará com ouro, e com prata, e com pedras preciosas, e com coisas agradáveis.
39 Na ku butabaazi bwa yibyo íbiri mu yikumbwa byeꞌmahanga, agakizi teera inzitiro ízikaniri. Na ngiisi ábagakizi yemeera kwo ali mwami, anabaheereze ulushaagwa bweneene! Na mu kubahemba, agakizi bakojolera ku kihugo.
39 E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio do deus estranho; aos que o reconhecerem multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.
40 «“Ku kyanya kyeꞌmberuuka, mwami weꞌkisaka agagendi teera mwami weꞌmbembe. Uyo mwami weꞌmbembe, ikyanya agateerwa, agahulukaga mulindi nga kihuhuuta. Anakoleese amagaare giꞌzibo, naꞌbasirikaani ábali mu gendera ku fwarasi, naꞌmashuba mingi bweneene! Agateera ibihugo bingi, anakizi bilenga mwo nga mwijulire.
40 E, no fim do tempo, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte o acometerá com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nas terras, e as inundará, e passará.
41 Kiri neꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri, kundu kiri noꞌbulangashane, nakyo agagendi kiteera. Haliko, ikihugo kyeꞌHedoomu kigakizibwa mu maboko gaage, kuguma na kyeꞌMohabu, noꞌluhande luhamu lweꞌkihugo kyeꞌmwa Hamooni.
41 E entrará também na terra gloriosa, e muitos países serão derribados, mas escaparão das suas mãos estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 «“Ikyanya agateeraga yibyo bihugo, ikihugo kyeꞌMiisiri kitagafuuka.
42 E estenderá a sua mão às terras, e a terra do Egito não escapará.
43 Agagendi nyaga inooro neꞌharija mu bihinda, kuguma neꞌbindi bindu byeꞌkishingo. Kiri naꞌbandu beꞌLibiya, naꞌbeꞌHendyopiya, bagamúkolera.
43 E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas desejáveis do Egito; e os líbios e os etíopes o seguirão.
44 «“Haliko, ikyanya agalonga imishahu ukulyoka isheere neꞌmbembe, haaho lyo agakanguka! Kinatume agayimuka akoli rakiiri, anagendi shereeza abandu bingi bweneene.
44 Mas os rumores do Oriente e do Norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
45 Agayimanga ha kati keꞌnyaaja, noꞌmugazi mweru úguli noꞌbulangashane. Hanali ho agashinga amaheema gaage geꞌkyami. Kundu kwokwo, agaaba akoli hisiri ku mbeka yage. Ndaanaye úgamútabaala.”»
45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o monte santo e glorioso; mas virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.