Daniel 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Dariyo weꞌMediya, ikyanya âli ki riiri mu mwaka gwa mbere atwaziri, nꞌgayibiika ku Mikaheeri, nanakizi músikamya.)
1 sendo que, no primeiro ano de Dario, rei dos medos, ajudei-o e dei-lhe apoio.
2 «“E Danyeri! Umenyage kwo ngiisi go namu kumenyeesa, gali goꞌkuli. Lolaga! Mu kihugo kyeꞌPerisiya, mugaki yima abandi baami bashatu. Ha nyuma lyabo, hagayima ugundi wa kana. Uyo muzinda, agaaba mugale bweneene, ukuhima yabo baabo. Neꞌkyanya ibindu byage bigaaba keera byaluguuka, agaaba noꞌbuhagarusi bweneene! Kwokwo, lyo alonga ukuvyula abandi booshi, halinde bagendi teera ubwami bweꞌBugiriki.
2 "Agora, pois, vou dar-lhe a conhecer a verdade: Outros três reis aparecerão na Pérsia, e depois virá um quarto rei, que será bem mais rico do que todos os outros. Quando ele tiver conquistado o poder com sua riqueza, instigará todos contra o reino da Grécia.
3 «“Haaho, hagayimaga ikikalage kyoꞌmwami. Uyo, agaaba mutwali waꞌmahanga mingi, anakizi gira nga ngiisi kwo aloziizi.
3 Então surgirá um rei guerreiro, que governará com grande poder e fará o que quiser.
4 Ikyanya agaaba keera asikama, ubutwali bwage bugashaabuka, bunagabulikane mweꞌbihande bina. Yubwo bwami, batali bagala baage ábagabuyabiira. Si buganyagwa, bunahaabwe abandi. Kinatume ubushobozi bwabwo buganiiha.
4 Depois que ele surgir, o seu império se desfará e será repartido para os quatro ventos do céu. Não passará para os seus descendentes, e o império não será poderoso como antes, pois será desarraigado e dado a outros.
5 «“Mwami weꞌkisaka agayiji longa imisi mingi. Kundu kwokwo, muguma wa mu bakulu baꞌbasirikaani baage, agayiji múhima, anatwale mu kati koꞌbukalage!
5 "O rei do sul se tornará forte, mas um dos seus príncipes se tornará ainda mais forte que ele e governará o seu próprio reino com grande poder.
6 «“Ha nyuma, yabo bombi bananywane. Umuluzi-nyere wa mwami weꞌkisaka, agagendi yangwa imwa mwami weꞌmbembe. Kundu kwokwo, uyo muluzi-nyere atagamúvindagaza. Kiri na yishe, atagamúhasha. Uyo muluzi-nyere bo na yishe, bagatangwa mu bagoma kuguma na úwâli múyibiisiri kwo.
6 Depois de alguns anos, eles se tornarão aliados. A filha do rei do sul fará um tratado com o rei do norte, mas ela não manterá o seu poder, nem ele conservará o dele. Naqueles dias ela será entregue à morte, junto com sua escolta real e com seu pai e com aquele que a apoiou.
7 «“Ha nyuma kandi, mundu muguma wa mwiꞌkondo lyoꞌyo muluzi-nyere agayima. Mango ayima, agagendi teera abasirikaani ba mwami weꞌmbembe, anayifunde mu kaaya kaage kazitire, anamúhime.
7 "Alguém da linhagem dela se levantará para tomar-lhe o lugar. Ele atacará as forças do rei do norte e invadirá a sua fortaleza; lutará contra eles e será vitorioso.
8 Neꞌkyanya agataaha, agatwala imizimu, neꞌmigisi, neꞌbirugu íbikatulwa mu nooro, na íbikatulwa mu harija. Yibyo byoshi, anabitwale imbohe halinde mu kihugo kyeꞌMiisiri. Uyo mwami weꞌkisaka, anahise imyaka migerwa atakiri mu gendi teera uyo wabo weꞌmbembe.
8 Também se apoderará dos deuses deles, das suas imagens de metal e dos seus utensílios valiosos de prata e de ouro, e os levará para o Egito. E por alguns anos ele deixará o rei do norte em paz.
9 «“Uyo mwami weꞌmbembe agagendi teera uwabo weꞌkisaka, haliko yenyene agashubi galukira imwage.
9 Então o rei do norte invadirá as terras do rei do sul, mas terá que se retirar para a sua própria terra.
10 «“Ha nyuma, abaana boꞌyo mwami weꞌmbembe bagayibiika ibiringiini ukukunguza izibo. Bagakuumania ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, banakwire hooshi mu kihugo kyeꞌkisaka. Ukukundula kwabo, kugaaba nga mwijulire, banagagike halinde na mu kaaya kazitire.
10 Seus filhos se prepararão para a guerra e reunirão um grande exército, que avançará como uma inundação irresistível e levará os combates até a fortaleza do rei do sul.
11 «“Uyo mwami weꞌkisaka, agaraakara bweneene, anagendi lwisa uyo wabo weꞌmbembe. Kundu uyo mwami weꞌmbembe agakuumania abasirikaani bingi, haliko bagaahimwa naaho.
11 "Em face disso, o rei do sul marchará furioso para combater o rei do norte, que o enfrentará com um enorme exército, mas mesmo assim será derrotado.
12 Yabo basirikaani ba mwami weꞌmbembe, ikyanya bagatwalwa imbohe, mwami weꞌkisaka agatondeera ukuyihaya bweneene, anayite abandu binoono neꞌbinoono. Kundu kwokwo, atagagenderera ukukizi hima.
12 Quando o exército for vencido, o rei do sul se encherá de orgulho e matará milhares, mas o seu triunfo será breve.
13 «“Uyo mwami weꞌmbembe, agakuumania abandi basirikaani bingi, ukuhima balya ba mbere. Ha nyuma lyeꞌmyaka migerwa, agashubi yija, akoli hiiti ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, banali neꞌsiribo zooshi.
13 Pois o rei do norte reunirá um outro exército, maior do que o primeiro; e depois de alguns anos voltará a atacá-lo com um exército enorme e bem equipado.
14 Ku yikyo kyanya, abandu bingi bagayihindulira uyo mwami weꞌkisaka. E Danyeri! Abandu balangi beꞌkihugo kyawe bagaahuna, nga kwo bidesirwi mu yaga mabone. Haliko batagaahima.
14 "Naquela época muitos se rebelarão contra o rei do sul. E os homens violentos do povo a que você pertence se revoltarão para cumprirem esta visão, mas não terão sucesso.
15 Haaho, mwami weꞌmbembe agayija, anazunguluke akaaya ákali mu langwa noꞌyo wabo. Abasirikaani baage banakagwate imbira, anatwale abandu baamwo imbohe. Yabo basirikaani beꞌkisaka, ikyanya bagateerwa, batagaahasha ukuhangirira abaabo beꞌmbembe.
15 Então o rei do norte virá e construirá rampas de cerco e conquistará uma cidade fortificada. As forças do sul serão incapazes de resistir; mesmo as suas melhores tropas não terão forças para resistir.
16 «“Uyo mugoma agakizi gira nga kwo aloziizi. Ndaanaye mundu úgakizi múbuza. Agayisikamya mu kihugo kiija kyaꞌBahisiraheeri, akoli hiiti ubushobozi bwoꞌkukishereeza.
16 O invasor fará o que bem entender; ninguém conseguirá resistir-lhe. Ele se instalará na Terra Magnífica e terá poder para destruí-la.
17 Agayija neꞌkizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, anayiji nywana ikihango noꞌyo mwami weꞌkisaka. Anamúheereze munyere wage, agendi yangwa, anabe ashungisiri kwo mango ayiji múteera, akamúhime. Haliko, yizo shungi zaage, ndaabyo zigamúgirira.
17 Virá com o poder de todo o seu reino e fará uma aliança com o rei do sul. Ele lhe dará uma filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas o seu plano não terá sucesso nem o ajudará.
18 «“Ha nyuma, anateere agandi mahanga ágali ku ngombe yeꞌnyaaja, anahime amingi gaago. Kinatume agayikangaata. Kundu kwokwo, ikirongoozi kiguma kyaꞌbasirikaani kigamúhima, halinde anagaluke neꞌshoni.
18 Então ele voltará a atenção para as regiões costeiras e tomará muitas delas, mas um comandante dará fim à arrogância dele e lhe devolverá a sua arrogância.
19 Ha nyuma, uyo mwami weꞌmbembe agashubi galukira mu kihugo kyage, mu kaaya kaage kazitire. Noꞌbuzinda, anahimwe, halinde ubwami bwage bunasibe.
19 Depois disso ele se dirigirá para as fortalezas de sua própria terra, mas tropeçará e cairá, para nunca mais aparecer.
20 «“Kwokwo, hanayime ugundi mwami. Uyo gundi, anatume umundu wage woꞌkukizi genda agarambuliisa mu kihugo kyage kyoshi, gira akizi ba noꞌbulangashane. Si ha nyuma lyeꞌsiku niniini, bagamúyita. Yulwo lufu lwage, lutagaaba ku njira yoꞌmujina, kandi iri ku yiꞌzibo.
20 "Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Contudo, em poucos anos ele será destruído, ainda que não com ira nem em combate.
21 «“Mwami úgayima ha nyuma lyage, agaaba kyagaza. Atagaanaba abusirwi mu baana ba mwami. Ku kyanya abandu batalangaliiri, agayiji gira igambi libi, anayihandalike mu kaaya ku bulyalya, ananyage ubwami.
21 "Ele será sucedido por um ser desprezível, a quem não tinha sido dada a honra da realeza. Este invadirá o reino quando o povo do reino sentir-se seguro, e ele se apoderará dele mediante intrigas.
22 Ikyanya agayijaga, agaminika akatundu kaꞌbasirikaani. Kiri noꞌmugingi mukulu úkabiikwa ku kihango, naye agayitwa.
22 Então um exército avassalador será arrasado diante dele; tanto o exército como um príncipe da aliança serão destruídos.
23 Uyo mutwali mubi, agayinywaniisa naꞌbandu baꞌmahanga mingi. Halikago kugaaba ku bulyalya. Kundu agaaba ali naꞌbandu baage bagerwa naaho, haliko agayiji ba kihagarusi.
23 Depois de um acordo feito com ele, agirá traiçoeiramente, e com apenas uns poucos chegará ao poder.
24 Ikyanya ibihugo bigale bigayiyuvwa kwo bali noꞌmutuula, lyoꞌyo mutwali mubi agagendi biteera. Na ngiisi byo agaagira, ndaaye mundu mu bashokuluza baage úkabihasha. Agashahula iminyago ku bagale, anakizi giheereza ibyegeera byage.
24 Quando as províncias mais ricas se sentirem seguras, ele as invadirá e realizará o que nem seus pais nem seus antepassados conseguiram. Distribuirá despojos, saques e riquezas entre seus seguidores. Ele tramará a tomada de fortalezas, mas só por algum tempo.
25 «“Uyo mwami mubi agakuumania ikizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, halinde anayiyuvwe kwo akola neꞌmisi, anabe akaniziizi umutima, halinde anabe ibiringiini ukugendi teera mwami weꞌkisaka. Uyo mwami weꞌkisaka, naye agaaba neꞌkizimya-izuuba kyaꞌbasirikaani, nabo banabe noꞌbukalage. Kundu kwokwo, mu kumúlwisagya, atagasikama. Mukuba, abaabo bagamúgirira igenya.
25 "Com um grande exército juntará suas forças e sua coragem contra o rei do sul. O rei do sul guerreará com um exército grande e poderoso, mas não conseguirá resistir por causa dos golpes tramados contra ele.
26 Ee! Ngiisi bo bali mu shangiira ibyokulya bagaagira mbu bamúyite. Abasirikaani baage, bagashaabuka. Naꞌbandi banayitwe mwiꞌzibo.
26 Mesmo os que estiverem sendo alimentados pelo rei tentarão destruí-lo; seu exército será arrasado, e muitos cairão em combate.
27 Yabo baami bombi, ngiisi muguma agalooza kwoꞌwabo alonge uruhombo. Kwokwo, ikyanya bagaaba baki bwatiiri kuguma ha kashasha, ngiisi muguma agakizi tonera uwabo buligo, halinde banakizi tebana. Kundu kwokwo, bagaaba ndaabyo baagira. Mukuba, ibyeꞌmbeka keera bikashungikwa, bigaanaba.
27 Os dois reis, com seus corações inclinados para o mal, sentarão à mesma mesa e mentirão um para o outro, mas sem resultado, pois o fim só virá no tempo determinado.
28 «“Uyo mwami weꞌmbembe agashubi galukira imwage, akoli hiiti akatundu keꞌminyago. Si inzaliro zaage, zigaaba za kushereeza ikihango kyo Rurema akanywana naꞌbandu baage. Kwokwo, yikyo kihango, anagire mbu akihangirire, akabuli galukira mu kihugo kyage.
28 O rei do norte voltará para a sua terra com grande riqueza, mas o seu coração estará voltado contra a santa aliança. Ele empreenderá ação contra ela e então voltará para a sua terra.
29 «“Ku kyanya íkikwaniini, uyo mwami weꞌmbembe agashubi teera ikihugo kyeꞌkisaka. Yikyo kiteero kyage, kitagaki ba nga kirya kya mbere.
29 "No tempo determinado ele invadirá de novo o sul, mas dessa vez o resultado será diferente do anterior.
30 Mukuba, amashuba ukulyoka i Kitimu gagayiji múlwisa. Kwokwo, anagwatwe neꞌkyoba kingi, anagaluke inyuma, akoli rakiiri, anashubi teera abandu ábakanywana ikihango na Rurema. Na ngiisi ábagakihongola, anabahembe.
30 Navios das regiões da costa ocidental se oporão a ele, e ele perderá o ânimo. Então se voltará e despejará sua fúria contra a santa aliança. Ele retornará e será bondoso com aqueles que abandonarem a santa aliança.
31 «“Uyo mwami weꞌmbembe, abasirikaani baage bagayiji teera inyumba ya Rurema, banagiyulubaze. Kiri niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lya ngiisi lusiku, yabo basirikaani bagalilahiza. Na yaho, banahayimangike Ikyagaza kyoꞌBushereeze.
31 "Suas forças armadas se levantarão para profanar a fortaleza e o templo, acabarão com o sacrifício diário e colocarão o sacrilégio terrível.
32 Balya ábakahongola ikihango, agakizi balyeryega, halinde banayije uluhande lwage. Haliko, ngiisi ábayiji Rurema wabo, bagasikama, banakizi múhaga.
32 Com lisonjas corromperá aqueles que tiverem violado a aliança, mas o povo que conhece o seu Deus resistirá com firmeza.
33 «“Ngiisi ábali bitegeereza, bagakizi hanuula abandu bingi. Kundu kwokwo, baguma baabo bagaahisa ikyanya, bali mu yitwa ku ngooti, kandi iri bali mu kabulwa mu muliro. Abandi banagwatwe imbira, neꞌbindu byabo binashahulwe.
33 "Aqueles que são sábios instruirão a muitos, mas por certo período cairão pela espada e serão queimados, capturados e saqueados.
34 Ikyanya bagayitwa, banalonge ubutabaazi buniini. Naꞌbandi bandu bingi ábagabayibiika kwo, bagaaba balyalya.
34 Quando caírem, receberão uma pequena ajuda, e muitos que não são sinceros se juntarão a eles.
35 Abitegeereza baguma bagalibuzibwa. Kwokwo, lyo balonga ukuyeruusibwa. Ee! Bagashukwa, halinde babe bazira kashembo, banabe bali beeru ku kyanya kyeꞌmbeka. Yikyo kyanya, kiganayija ku kyanya kyakyo.
35 Alguns dos sábios tropeçarão para que sejam refinados, purificados e alvejados até a época do fim, pois isso só virá no tempo determinado.
36 «“Uyo mwami agakizi gira nga ngiisi kwo aloziizi. Agakizi yikuza, mu kudeta kwo ye himiri ngiisi íbiyimbwa ho, íbiri mu yikumbwa. Kiri na Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi, agakizi mútuka, mu kukizi deta íbitali nga byo. Uyo mwami agakizi genduukirwa, halinde ku kyanya uburaakari bwa Rurema bugaaba keera bwakoleka. Mukuba, ngiisi íbikashungikwa, bikwaniini bikoleke.
36 "O rei fará o que bem entender. Ele se exaltará e se engrandecerá acima de todos os deuses e dirá coisas jamais ouvidas contra o Deus dos deuses. Ele terá sucesso até que o tempo da ira se complete, pois o que foi decidido irá acontecer.
37 Uyo mwami atagatwaza imizimu ya bashokuluza baage. Kiri noꞌlya yaꞌbakazi bali mu siima, atagamútwaza. Ee! Ndaagwo muzimu gwo agatwaza. Si agakizi yikuza hiꞌgulu lyayo yoshi.
37 Ele não terá consideração pelos deuses dos seus antepassados nem pelo deus preferido das mulheres, nem por deus algum, mas se exaltará acima deles todos.
38 Na ho angasimbaha iyo mizimu, agakizi simbaha byo ali mu yikumba mu kaaya kazitire. Ee! Kundu bashokuluza baage batâli kizi biyikumba. Haliko agakizi bitangira ituulo lyeꞌnooro, na lyeꞌharija, naꞌmabuye ágakeyengiini, neꞌbindi bihembo byeꞌkishingo.
38 Em seu lugar adorará um deus das fortalezas; um deus desconhecido de seus antepassados ele honrará com ouro e prata, com pedras preciosas e presentes caros.
39 Na ku butabaazi bwa yibyo íbiri mu yikumbwa byeꞌmahanga, agakizi teera inzitiro ízikaniri. Na ngiisi ábagakizi yemeera kwo ali mwami, anabaheereze ulushaagwa bweneene! Na mu kubahemba, agakizi bakojolera ku kihugo.
39 Atacará as fortalezas mais poderosas com a ajuda de um deus estrangeiro e dará grande honra àqueles que o reconhecerem. Ele os fará governantes sobre muitos e distribuirá a terra, mas a um preço elevado.
40 «“Ku kyanya kyeꞌmberuuka, mwami weꞌkisaka agagendi teera mwami weꞌmbembe. Uyo mwami weꞌmbembe, ikyanya agateerwa, agahulukaga mulindi nga kihuhuuta. Anakoleese amagaare giꞌzibo, naꞌbasirikaani ábali mu gendera ku fwarasi, naꞌmashuba mingi bweneene! Agateera ibihugo bingi, anakizi bilenga mwo nga mwijulire.
40 "No tempo do fim o rei do sul se envolverá em combate, e o rei do norte o atacará com carros e cavaleiros e uma grande frota de navios. Ele invadirá muitos países e avançará por eles como uma inundação.
41 Kiri neꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri, kundu kiri noꞌbulangashane, nakyo agagendi kiteera. Haliko, ikihugo kyeꞌHedoomu kigakizibwa mu maboko gaage, kuguma na kyeꞌMohabu, noꞌluhande luhamu lweꞌkihugo kyeꞌmwa Hamooni.
41 Também invadirá a Terra Magnífica. Muitos países cairão, mas Edom, Moabe e os líderes de Amom ficarão livres da sua mão.
42 «“Ikyanya agateeraga yibyo bihugo, ikihugo kyeꞌMiisiri kitagafuuka.
42 Ele estenderá o seu poder sobre muitos países; o Egito não escapará,
43 Agagendi nyaga inooro neꞌharija mu bihinda, kuguma neꞌbindi bindu byeꞌkishingo. Kiri naꞌbandu beꞌLibiya, naꞌbeꞌHendyopiya, bagamúkolera.
43 pois ele terá o controle dos tesouros de ouro e de prata e de todas as riquezas do Egito; os líbios e os núbios a ele se submeterão.
44 «“Haliko, ikyanya agalonga imishahu ukulyoka isheere neꞌmbembe, haaho lyo agakanguka! Kinatume agayimuka akoli rakiiri, anagendi shereeza abandu bingi bweneene.
44 Mas, informações provenientes do leste e do norte o deixarão alarmado, e irado partirá para destruir e aniquilar a muitos.
45 Agayimanga ha kati keꞌnyaaja, noꞌmugazi mweru úguli noꞌbulangashane. Hanali ho agashinga amaheema gaage geꞌkyami. Kundu kwokwo, agaaba akoli hisiri ku mbeka yage. Ndaanaye úgamútabaala.”»
45 Armará suas tendas reais entre os mares, no belo monte santo. No entanto, ele chegará ao seu fim, e ninguém o socorrerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.