Daniel 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Mwami Kiiro âli twaziri ikihugo kyeꞌPerisiya. Ku yikyo kyanya, Danyeri âli ki riiri ho. (Neꞌrindi iziina lyage, ye Beriteshaaza.) Neꞌkyanya Kiiro âli koli hisiizi imyaka ishatu atwaziri, uyo Danyeri anayigulirwa ubwigule úbudesiri hiꞌgulu liꞌzibo lyeꞌngunguula. Yubwo bwigule bwâli riiri bwaꞌkasiisa, na Danyeri âli sobanukiirwi noꞌmugeeza gwabwo.
1 No terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
2 «Ku yikyo kyanya, nie Danyeri nâli koli hisiizi amayinga gashatu ndi noꞌmwizingeerwe bweneene.
2 Eu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
3 Ku yago mayinga gashatu hungu-hungu, ndaahyo hyokulya hiija hyo nꞌgalya. Ndaanayo nyama kandi iri idivaayi íbikahika mu kanwa kaani. Ndakanayishiiga amavuta.
3 Durante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
4 «Mu siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gweꞌndondeko, nâli yimaaziri ku butambi bwoꞌlwiji Tigire.
4 Em 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
5 Neꞌri nꞌgayinamula amasu, nanabona umundu, ayambiiti ibyambalwa byeꞌkitaani. Na mu kibuno kyage, âli yambiiti umukaba gweꞌnooro muguuhya.
5 Levantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
6 Uyo mundu, amagala gaage gâli kizi keyengana ngiꞌbuye írityeriiri. Naꞌmalanga gaage, gâli kizi keyengana nga kiryamu. Amasu gaage, gâli riiri nga mbigi za muliro, kiri amaboko gaage naꞌmagulu, byâli kizi keyengana nga miringa muguuhya. Niꞌzu lyage, lyâli kizi lunduma nga kizimya-izuuba kyaꞌbandu.
6 Seu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
7 «Yago mabone, nie Danyeri naaho nie kagabona, ndaanaye gundi. Balya bashosi bo twâli ririinwi, boohe batakagabona. Kundu kwokwo, bakashenguka bweneene, halinde banapuumuka, banagendi yibisha.
7 Somente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
8 Nanasigala nienyene, ngweti ngagayitegeereza. Nanayami twika indege. Neꞌkikebe kyani, kyanahinduka kyeru pepeepe, nanayami shenguka.
8 Assim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
9 «Ulya mundu, nanayuvwa ngiisi kwo agweti agaadeta. Neꞌkyanya nꞌgayuvwiriza izu lyage, nanayami gwa buubi, nanayingira mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo.
9 Então ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
10 «Haaho, nanayuvwa ukuboko kugweti kugambuma kwo, kwanandengeza, halinde nanasikamya amadwi naꞌmaboko.
10 Nesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
11 Anambwira: “E Danyeri! Rurema akukuuziri bweneene! Aaho! Uyimukage, unandege amatwiri, gira uyuvwe byo ngakubwira. Mukuba, natumwa imwawe.” Iri akaba keera ambwira kwokwo, nanayimuka, ngoli gweti ngalenga mwoꞌmusisi bweneene.
11 E o homem me disse: “Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
12 «Uyo muganda anashubi mbwira: “E Danyeri! Utayobohe! Hakola ikyanya, ho ukatondeerera ukuhuuna Rurema kwo akuheereze ubwitegeereze, wanayibiika haashi imbere lyage. Yago mahuuno gaawe, agayuvwiti. Nayija, gira nyiji gashuvya.
12 Em seguida, ele disse: “Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
13 «“Haliko, umutwali weꞌPerisiya akamala isiku makumi gabiri na luguma agweti agambuza. Ha nyuma, Mikaheeri, muguma wa mu baganda bakulu, anayiji ndabaala. Nanamúsiga yaho kuguma noꞌlya mutwali weꞌPerisiya.
13 Por 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Na buno, nayiji kumenyeesa ngiisi íbigakoleka ku bandu baawe mu siku ízigayija. Mukuba, yago mabone go wabona, gali hiꞌgulu lya íbigaaba mu siku ízâye yije.”
14 Agora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir”.
15 «Uyo muganda, iri akaba aki gweti agambwira kwokwo, nanayami gwa buubi, ndanaki hasha ukudeta.
15 Enquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
16 Ha nyuma, uyo úkashusha nga mundu, anambuma ku kanwa, nanatondeera ukushubi deta.
16 Então aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: “Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
17 E nahamwitu! Ndi mukozi wawe! Aaho! Kuti kwo nangahasha ukukuganuuza? Si buno ndaki yuvwiti indege. Noꞌmuuka, gukola mu hwerera.”
17 Como é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar”.
18 «Ulya úli nga mundu anashubi mbuma kwo, anangania indege,
18 Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
19 anambwira: “Ewe! Rurema akukuuziri bweneene! Aaho! Ube noꞌmutuula! Usikamage, unabe kikalage!”
19 “Não tenha medo”, ele disse, “pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!” Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: “Fale, meu senhor, pois me fortaleceu”.
20 «Ulya úli nga mundu, naye, ti: “E Danyeri! Ka uyiji íbitumiri nayija imwawe? Na ngwaniini ngaluke bwobuno, gira ngendi lwisa ulya mutwali weꞌPerisiya. Neꞌkyanya ngagenda, umutwali weꞌBugiriki agaahika.
20 Então ele disse: “Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
21 Haliko, natee yija imwawe gira ngumenyeese íbiri biyandike mu kitaabo kyoꞌkuli. (Mu kuhimana na yabo bombi, ndaaye úwangandabaala, átali ulya muganda mukulu Mikaheeri.
21 Mas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.