Daniel 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mwami Kiiro âli twaziri ikihugo kyeꞌPerisiya. Ku yikyo kyanya, Danyeri âli ki riiri ho. (Neꞌrindi iziina lyage, ye Beriteshaaza.) Neꞌkyanya Kiiro âli koli hisiizi imyaka ishatu atwaziri, uyo Danyeri anayigulirwa ubwigule úbudesiri hiꞌgulu liꞌzibo lyeꞌngunguula. Yubwo bwigule bwâli riiri bwaꞌkasiisa, na Danyeri âli sobanukiirwi noꞌmugeeza gwabwo.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.
2 «Ku yikyo kyanya, nie Danyeri nâli koli hisiizi amayinga gashatu ndi noꞌmwizingeerwe bweneene.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.
3 Ku yago mayinga gashatu hungu-hungu, ndaahyo hyokulya hiija hyo nꞌgalya. Ndaanayo nyama kandi iri idivaayi íbikahika mu kanwa kaani. Ndakanayishiiga amavuta.
3 Manjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.
4 «Mu siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gweꞌndondeko, nâli yimaaziri ku butambi bwoꞌlwiji Tigire.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,
5 Neꞌri nꞌgayinamula amasu, nanabona umundu, ayambiiti ibyambalwa byeꞌkitaani. Na mu kibuno kyage, âli yambiiti umukaba gweꞌnooro muguuhya.
5 levantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;
6 Uyo mundu, amagala gaage gâli kizi keyengana ngiꞌbuye írityeriiri. Naꞌmalanga gaage, gâli kizi keyengana nga kiryamu. Amasu gaage, gâli riiri nga mbigi za muliro, kiri amaboko gaage naꞌmagulu, byâli kizi keyengana nga miringa muguuhya. Niꞌzu lyage, lyâli kizi lunduma nga kizimya-izuuba kyaꞌbandu.
6 o seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.
7 «Yago mabone, nie Danyeri naaho nie kagabona, ndaanaye gundi. Balya bashosi bo twâli ririinwi, boohe batakagabona. Kundu kwokwo, bakashenguka bweneene, halinde banapuumuka, banagendi yibisha.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.
8 Nanasigala nienyene, ngweti ngagayitegeereza. Nanayami twika indege. Neꞌkikebe kyani, kyanahinduka kyeru pepeepe, nanayami shenguka.
8 Fiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.
9 «Ulya mundu, nanayuvwa ngiisi kwo agweti agaadeta. Neꞌkyanya nꞌgayuvwiriza izu lyage, nanayami gwa buubi, nanayingira mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.
10 «Haaho, nanayuvwa ukuboko kugweti kugambuma kwo, kwanandengeza, halinde nanasikamya amadwi naꞌmaboko.
10 Eis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.
11 Anambwira: “E Danyeri! Rurema akukuuziri bweneene! Aaho! Uyimukage, unandege amatwiri, gira uyuvwe byo ngakubwira. Mukuba, natumwa imwawe.” Iri akaba keera ambwira kwokwo, nanayimuka, ngoli gweti ngalenga mwoꞌmusisi bweneene.
11 Ele me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.
12 «Uyo muganda anashubi mbwira: “E Danyeri! Utayobohe! Hakola ikyanya, ho ukatondeerera ukuhuuna Rurema kwo akuheereze ubwitegeereze, wanayibiika haashi imbere lyage. Yago mahuuno gaawe, agayuvwiti. Nayija, gira nyiji gashuvya.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.
13 «“Haliko, umutwali weꞌPerisiya akamala isiku makumi gabiri na luguma agweti agambuza. Ha nyuma, Mikaheeri, muguma wa mu baganda bakulu, anayiji ndabaala. Nanamúsiga yaho kuguma noꞌlya mutwali weꞌPerisiya.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.
14 Na buno, nayiji kumenyeesa ngiisi íbigakoleka ku bandu baawe mu siku ízigayija. Mukuba, yago mabone go wabona, gali hiꞌgulu lya íbigaaba mu siku ízâye yije.”
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 «Uyo muganda, iri akaba aki gweti agambwira kwokwo, nanayami gwa buubi, ndanaki hasha ukudeta.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.
16 Ha nyuma, uyo úkashusha nga mundu, anambuma ku kanwa, nanatondeera ukushubi deta.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.
17 E nahamwitu! Ndi mukozi wawe! Aaho! Kuti kwo nangahasha ukukuganuuza? Si buno ndaki yuvwiti indege. Noꞌmuuka, gukola mu hwerera.”
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.
18 «Ulya úli nga mundu anashubi mbuma kwo, anangania indege,
18 Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;
19 anambwira: “Ewe! Rurema akukuuziri bweneene! Aaho! Ube noꞌmutuula! Usikamage, unabe kikalage!”
19 e disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 «Ulya úli nga mundu, naye, ti: “E Danyeri! Ka uyiji íbitumiri nayija imwawe? Na ngwaniini ngaluke bwobuno, gira ngendi lwisa ulya mutwali weꞌPerisiya. Neꞌkyanya ngagenda, umutwali weꞌBugiriki agaahika.
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Haliko, natee yija imwawe gira ngumenyeese íbiri biyandike mu kitaabo kyoꞌkuli. (Mu kuhimana na yabo bombi, ndaaye úwangandabaala, átali ulya muganda mukulu Mikaheeri.
21 Mas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.