Daniel 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Mwami Kiiro âli twaziri ikihugo kyeꞌPerisiya. Ku yikyo kyanya, Danyeri âli ki riiri ho. (Neꞌrindi iziina lyage, ye Beriteshaaza.) Neꞌkyanya Kiiro âli koli hisiizi imyaka ishatu atwaziri, uyo Danyeri anayigulirwa ubwigule úbudesiri hiꞌgulu liꞌzibo lyeꞌngunguula. Yubwo bwigule bwâli riiri bwaꞌkasiisa, na Danyeri âli sobanukiirwi noꞌmugeeza gwabwo.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um assunto foi revelado a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e o assunto era verdadeiro, porém o tempo determinado era longo; e ele entendeu o assunto, e teve entendimento da visão.
2 «Ku yikyo kyanya, nie Danyeri nâli koli hisiizi amayinga gashatu ndi noꞌmwizingeerwe bweneene.
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Ku yago mayinga gashatu hungu-hungu, ndaahyo hyokulya hiija hyo nꞌgalya. Ndaanayo nyama kandi iri idivaayi íbikahika mu kanwa kaani. Ndakanayishiiga amavuta.
3 Eu não comi pão agradável, nem chegou à minha boca carne ou vinho, e também não me ungi até se completarem três semanas inteiras.
4 «Mu siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gweꞌndondeko, nâli yimaaziri ku butambi bwoꞌlwiji Tigire.
4 E no vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, que é o Hidéquel,
5 Neꞌri nꞌgayinamula amasu, nanabona umundu, ayambiiti ibyambalwa byeꞌkitaani. Na mu kibuno kyage, âli yambiiti umukaba gweꞌnooro muguuhya.
5 ergui meus olhos e olhei, e observei um certo homem vestido em linho, cujos lombos estavam cingidos com fino ouro de Ufaz;
6 Uyo mundu, amagala gaage gâli kizi keyengana ngiꞌbuye írityeriiri. Naꞌmalanga gaage, gâli kizi keyengana nga kiryamu. Amasu gaage, gâli riiri nga mbigi za muliro, kiri amaboko gaage naꞌmagulu, byâli kizi keyengana nga miringa muguuhya. Niꞌzu lyage, lyâli kizi lunduma nga kizimya-izuuba kyaꞌbandu.
6 seu corpo também era semelhante ao berilo, e a sua face como a aparência de um relâmpago, e os seus olhos como lâmpadas de fogo, e os seus braços e pés semelhantes em cor ao bronze polido, e a voz das suas palavras como a voz de uma multidão.
7 «Yago mabone, nie Danyeri naaho nie kagabona, ndaanaye gundi. Balya bashosi bo twâli ririinwi, boohe batakagabona. Kundu kwokwo, bakashenguka bweneene, halinde banapuumuka, banagendi yibisha.
7 E somente eu, Daniel, tive a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão, porém um grande tremor caiu sobre eles, de modo que fugiram e se esconderam.
8 Nanasigala nienyene, ngweti ngagayitegeereza. Nanayami twika indege. Neꞌkikebe kyani, kyanahinduka kyeru pepeepe, nanayami shenguka.
8 Portanto fui deixado sozinho, e tive esta grande visão, e nenhuma força restou em mim, pois minha formosura foi transfigurada em corrupção, e nenhuma força eu retive.
9 «Ulya mundu, nanayuvwa ngiisi kwo agweti agaadeta. Neꞌkyanya nꞌgayuvwiriza izu lyage, nanayami gwa buubi, nanayingira mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo.
9 Contudo ouvi eu a voz das suas palavras, e quando eu ouvi a voz das suas palavras, senti então um profundo sono sobre a minha face, e minha face virou-se para o chão.
10 «Haaho, nanayuvwa ukuboko kugweti kugambuma kwo, kwanandengeza, halinde nanasikamya amadwi naꞌmaboko.
10 E eis que uma mão me tocou, e me colocou sobre os meus joelhos e sobre as palmas de minhas mãos.
11 Anambwira: “E Danyeri! Rurema akukuuziri bweneene! Aaho! Uyimukage, unandege amatwiri, gira uyuvwe byo ngakubwira. Mukuba, natumwa imwawe.” Iri akaba keera ambwira kwokwo, nanayimuka, ngoli gweti ngalenga mwoꞌmusisi bweneene.
11 E disse-me ele: Ó Daniel, um homem grandemente amado, entende as palavras que eu te falo, e põe-te em pé, pois a ti sou agora enviado. E quando ele falou-me esta palavra, levantei-me tremendo.
12 «Uyo muganda anashubi mbwira: “E Danyeri! Utayobohe! Hakola ikyanya, ho ukatondeerera ukuhuuna Rurema kwo akuheereze ubwitegeereze, wanayibiika haashi imbere lyage. Yago mahuuno gaawe, agayuvwiti. Nayija, gira nyiji gashuvya.
12 Então disse-me ele: Não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que tu dispuseste o teu coração para entender, e para humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e eu venho por tuas palavras.
13 «“Haliko, umutwali weꞌPerisiya akamala isiku makumi gabiri na luguma agweti agambuza. Ha nyuma, Mikaheeri, muguma wa mu baganda bakulu, anayiji ndabaala. Nanamúsiga yaho kuguma noꞌlya mutwali weꞌPerisiya.
13 Porém o príncipe do reino da Pérsia resistiu-me por vinte e um dias; porém, eis que Miguel, um dos principais príncipes, veio ajudar-me, e eu permaneci lá com os reis da Pérsia.
14 Na buno, nayiji kumenyeesa ngiisi íbigakoleka ku bandu baawe mu siku ízigayija. Mukuba, yago mabone go wabona, gali hiꞌgulu lya íbigaaba mu siku ízâye yije.”
14 Agora eu venho a ti para fazer-te entender o que cairá sobre o teu povo nos últimos dias, pois ainda a visão é para muitos dias.
15 «Uyo muganda, iri akaba aki gweti agambwira kwokwo, nanayami gwa buubi, ndanaki hasha ukudeta.
15 E quando ele tinha falado tais palavras para mim, coloquei a minha face ao chão e tornei-me mudo.
16 Ha nyuma, uyo úkashusha nga mundu, anambuma ku kanwa, nanatondeera ukushubi deta.
16 E eis que um como a semelhança dos filhos de homens tocou os meus lábios, então eu abri a minha boca, e falei, e disse para aquele que estava diante de mim: Ó meu senhor, pela visão minhas dores voltaram-se sobre mim, e nenhuma força retive.
17 E nahamwitu! Ndi mukozi wawe! Aaho! Kuti kwo nangahasha ukukuganuuza? Si buno ndaki yuvwiti indege. Noꞌmuuka, gukola mu hwerera.”
17 Pois como pode o servo deste meu senhor falar com este meu senhor? Pois quanto a mim, imediatamente nenhuma força restou em mim, nem fôlego permaneceu em mim.
18 «Ulya úli nga mundu anashubi mbuma kwo, anangania indege,
18 Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,
19 anambwira: “Ewe! Rurema akukuuziri bweneene! Aaho! Ube noꞌmutuula! Usikamage, unabe kikalage!”
19 e disse: Ó homem grandemente amado, não temas; paz seja contigo, sê forte, sim, sê forte. E depois que ele falou a mim, fui fortalecido, e disse: Fala meu senhor, pois tu me fortaleceste.
20 «Ulya úli nga mundu, naye, ti: “E Danyeri! Ka uyiji íbitumiri nayija imwawe? Na ngwaniini ngaluke bwobuno, gira ngendi lwisa ulya mutwali weꞌPerisiya. Neꞌkyanya ngagenda, umutwali weꞌBugiriki agaahika.
20 Então disse ele: Sabes por que eu vim a ti? E agora retornarei para lutar com o príncipe da Pérsia; e quando eu me for, eis que o príncipe da Grécia virá.
21 Haliko, natee yija imwawe gira ngumenyeese íbiri biyandike mu kitaabo kyoꞌkuli. (Mu kuhimana na yabo bombi, ndaaye úwangandabaala, átali ulya muganda mukulu Mikaheeri.
21 Porém eu te mostrarei aquilo que está na escritura da verdade; e ninguém há que se mantenha comigo nestas coisas, exceto Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.