Cânticos 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «E mukundwa wani, unonosiri ngana-ngana.
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Amiino gaawe, gali mu ba nga bibuzi íbyakemwa,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Imishushu yawe, iri nga kitambala kidukula.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Igosi lyawe, litigalisirwi nga lwingo lwa Dahudi.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Amabeere gaawe gombi, gali nga tusa twiꞌhasha.
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Ikyanya bútazi tejuukana, neꞌbimbehwa bítazi nyerera,
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 E mukundwa wani, unonosiri ngana-ngana.
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 «E shasha yani, yijaga tushaage i Lebanooni.
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 E shasha yani, ikyanya uli mu nyinamulira amasu,
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 E shasha yani, uli weꞌmwani.
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 E shasha yani, ikyanya tugweti tuganyunyugutana,
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 E shasha yani, uli weꞌmwani.
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Ishibwe zaawe, iri ndalo yaꞌmakomamanga.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 Bihimiri kiri neꞌnarido nvushe mweꞌzafarani,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Wehe, ulyagagi ishyoko ya mu ndalo,
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 «E mbuusi yeꞌmbembe, uhuusagye!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.