Colossenses 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ndoziizi mumenye bwija ngiisi kwo ngweti ngakoleereza bweneene hiꞌgulu liinyu, na hiꞌgulu lyaꞌbandu beꞌLahodikiya, kiri neꞌmwaꞌbandi booshi ábatazi mbona.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ndoziizi kwo mweshi mukizi ba noꞌmwete mu mitima yinyu. Mukizi kundana nga baguma. Munabaagage noꞌbumenyi bwoshi, halinde lyo musobanukirwa lwoshi neꞌbyo Rurema âli bishiri, halinde mube naꞌkasiisa kaabyo. Neꞌbyo âli bishiri, ali Kirisito yenyene.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Mukuba, mu kati ka Kirisito, mwo musingwirwi ubwitegeereze bwoshi bwaꞌkahebuuza, noꞌbumenyi bwoshi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Na íbitumiri namùbwira kwokwo, hatagirage mundu úgayiji mùtebeereza ku magambo goꞌkumùlyeryega.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Kundu ndi hala na niinyu ku magala, si mu mutima gwani, tutuliinwi. Keera nabona ngiisi kwo muki gweti mugayitonda, na ngiisi kwo muki sikamiri mu kuyemeera Kirisito. Kwokwo, njambiiri bweneene.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Bwo keera mukayemeeraga kwo Yesu Kirisito abe ye Nahamwinyu, mukizi genderera ukutuula mu kati kaage!
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Abe ye mizi yoꞌkumùsikamya, anabe ye mugakizi yubakira kwo. Mukizi yama mukaniri mu kumúyemeera, nga kwo keera mukayigirizibwa. Munakaviirize ukukizi tanga kongwa.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Hatagire umundu úgamùgwata imbira, mu kumùteba ku magambo goꞌkumúlyeryega, ganali ga busha! Amagambo mwene yago, gali mu lyoka naaho mu bwenge bwaꞌbandu, na mu mabi ágatwaziri kino kihugo. Si gatalyosiri imwa Kirisito!
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ngiisi íbiyijwiri mu Rurema, byo na byebyo íbiri na mu Kirisito, mu magala gaage.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Kwokwo, niinyu, mukoli kwaniini mu kati ka Kirisito. Yolya Kirisito, ali hiꞌgulu lya ngiisi mutwali, na ngiisi banabushobozi.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Mu kati ka Kirisito, mwo mukatenguulwa. Si kutakagirwa ku maboko gaꞌbandu. Ee! Mukatenguulwa na Kirisito yenyene mu kushaazibwa amifwije giinyu mabi.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ikyanya mukabatiizibwa, lyo mukaziikwa mwe naye. Mwanazuulwa mu bafwiri mwe naye ku njira yoꞌkubiika ubwemeere ku bushobozi bwa Rurema. Ee! Bwobwo bushobozi, bwo akazuulaga mwo Kirisito mu bafwiri.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Yaho keera, mwâli fwiriiri mu byaha biinyu. Mwanâli twazirwi naꞌmifwije giinyu mabi. Haliko, Rurema keera akamùgira mube bagumaana mu kati ka Kirisito. Na tweshi, keera akatukoga ibyaha byoshi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ikyanya imaaja zâli gweti zigatulega, Rurema anazibiika ha butambi. Na ngiisi byo zikatulega kwo, anatushaagiza byo, mu kubikomerera kuguma na Yesu ku kibambo.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Haaho ku kibambo, lyo akamalaga neꞌmisi ya íbitwaziri, na ngiisi íbiri noꞌbushobozi, anabibonia ishoni mu kubitwala imbohe imbere lyaꞌbandu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ku yukwo, mutakizi ki yemeera ukutwirwa ulubaaja ku byo muli mu lya, kandi iri ku byo muli mu nywa. Mutanayemeere ukutwirwa ulubaaja, mbu mutasimbahiri isiku ngulu zoꞌmwaka, kandi iri zoꞌkubaluka kwoꞌmwezi, kandi iri imaaja zoꞌlusiku lweꞌSabaato.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Yibyo byoshi, iri migani naaho ya íbyâli riiri bigayija, keera byanaboneka mu kati ka Kirisito.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mutanakizi ki yemeera ukutwirwa ulubaaja na ábali mu siima ukuyibiika haashi mu kati koꞌbulyalya. Boohe, bagweti bagayikumba abaganda, banali mu lomboojera bweneene ku mabone go bali mu bona. Banali mu yiheemya ku magambo goꞌbusha-busha, gatanalyosiri imwa Rurema.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Abandu mwene yabo, bataki yimangiiri ku Kirisito, itwe lyaꞌmagala. Mukuba, mu kati ka Kirisito, mwaꞌmagala gooshi gali mu biikwa kuguma. Gali mu nanikwa neꞌningo neꞌmisi, halinde ganakulage nga ngiisi kwo Rurema aloziizi.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ikyanya mukafwa mu kati ka Kirisito, lyo mukafwa na ku mabi geꞌkihugo. Aahago! Kituma kiki muki tuuziri nga bandu baakyo, mu kusimbaha imaaja ízilahiziizi kwokuno:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «Mutakizi gwata kirebe! Mutanakizi labula kirebe! Mutanakizi huma ku kirebe!»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Imaaja mwene yizo, zilyosiri naaho mu maaja zaꞌbandu, na mu migirizo gaabo. Neꞌkyanya tuli mu bikoleesa, haaho lyo biri mu yami shereera!
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Yizo maaja, zangakoli boneka kwo ziri za bwitegeereze. Mukuba, ikyanya abandu bali mu zikoleesa, biri mu boneka kwo bagweti bagayikumba Rurema. Kundu kwokwo, ikyanya bali mu yibiikaga haashi, kuli mu ba naaho mu kati koꞌbulyalya, na mu kuhatiriza amagala. Na kundu bali mu kulikiriza imaaja kwokwo, si zitali mu hoohya amifwije gaabo, banagenderere ukuyeruzania!
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.