Colossenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndoziizi mumenye bwija ngiisi kwo ngweti ngakoleereza bweneene hiꞌgulu liinyu, na hiꞌgulu lyaꞌbandu beꞌLahodikiya, kiri neꞌmwaꞌbandi booshi ábatazi mbona.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ndoziizi kwo mweshi mukizi ba noꞌmwete mu mitima yinyu. Mukizi kundana nga baguma. Munabaagage noꞌbumenyi bwoshi, halinde lyo musobanukirwa lwoshi neꞌbyo Rurema âli bishiri, halinde mube naꞌkasiisa kaabyo. Neꞌbyo âli bishiri, ali Kirisito yenyene.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Mukuba, mu kati ka Kirisito, mwo musingwirwi ubwitegeereze bwoshi bwaꞌkahebuuza, noꞌbumenyi bwoshi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Na íbitumiri namùbwira kwokwo, hatagirage mundu úgayiji mùtebeereza ku magambo goꞌkumùlyeryega.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Kundu ndi hala na niinyu ku magala, si mu mutima gwani, tutuliinwi. Keera nabona ngiisi kwo muki gweti mugayitonda, na ngiisi kwo muki sikamiri mu kuyemeera Kirisito. Kwokwo, njambiiri bweneene.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bwo keera mukayemeeraga kwo Yesu Kirisito abe ye Nahamwinyu, mukizi genderera ukutuula mu kati kaage!
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Abe ye mizi yoꞌkumùsikamya, anabe ye mugakizi yubakira kwo. Mukizi yama mukaniri mu kumúyemeera, nga kwo keera mukayigirizibwa. Munakaviirize ukukizi tanga kongwa.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Hatagire umundu úgamùgwata imbira, mu kumùteba ku magambo goꞌkumúlyeryega, ganali ga busha! Amagambo mwene yago, gali mu lyoka naaho mu bwenge bwaꞌbandu, na mu mabi ágatwaziri kino kihugo. Si gatalyosiri imwa Kirisito!
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ngiisi íbiyijwiri mu Rurema, byo na byebyo íbiri na mu Kirisito, mu magala gaage.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kwokwo, niinyu, mukoli kwaniini mu kati ka Kirisito. Yolya Kirisito, ali hiꞌgulu lya ngiisi mutwali, na ngiisi banabushobozi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mu kati ka Kirisito, mwo mukatenguulwa. Si kutakagirwa ku maboko gaꞌbandu. Ee! Mukatenguulwa na Kirisito yenyene mu kushaazibwa amifwije giinyu mabi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ikyanya mukabatiizibwa, lyo mukaziikwa mwe naye. Mwanazuulwa mu bafwiri mwe naye ku njira yoꞌkubiika ubwemeere ku bushobozi bwa Rurema. Ee! Bwobwo bushobozi, bwo akazuulaga mwo Kirisito mu bafwiri.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Yaho keera, mwâli fwiriiri mu byaha biinyu. Mwanâli twazirwi naꞌmifwije giinyu mabi. Haliko, Rurema keera akamùgira mube bagumaana mu kati ka Kirisito. Na tweshi, keera akatukoga ibyaha byoshi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ikyanya imaaja zâli gweti zigatulega, Rurema anazibiika ha butambi. Na ngiisi byo zikatulega kwo, anatushaagiza byo, mu kubikomerera kuguma na Yesu ku kibambo.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Haaho ku kibambo, lyo akamalaga neꞌmisi ya íbitwaziri, na ngiisi íbiri noꞌbushobozi, anabibonia ishoni mu kubitwala imbohe imbere lyaꞌbandu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ku yukwo, mutakizi ki yemeera ukutwirwa ulubaaja ku byo muli mu lya, kandi iri ku byo muli mu nywa. Mutanayemeere ukutwirwa ulubaaja, mbu mutasimbahiri isiku ngulu zoꞌmwaka, kandi iri zoꞌkubaluka kwoꞌmwezi, kandi iri imaaja zoꞌlusiku lweꞌSabaato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yibyo byoshi, iri migani naaho ya íbyâli riiri bigayija, keera byanaboneka mu kati ka Kirisito.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mutanakizi ki yemeera ukutwirwa ulubaaja na ábali mu siima ukuyibiika haashi mu kati koꞌbulyalya. Boohe, bagweti bagayikumba abaganda, banali mu lomboojera bweneene ku mabone go bali mu bona. Banali mu yiheemya ku magambo goꞌbusha-busha, gatanalyosiri imwa Rurema.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Abandu mwene yabo, bataki yimangiiri ku Kirisito, itwe lyaꞌmagala. Mukuba, mu kati ka Kirisito, mwaꞌmagala gooshi gali mu biikwa kuguma. Gali mu nanikwa neꞌningo neꞌmisi, halinde ganakulage nga ngiisi kwo Rurema aloziizi.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ikyanya mukafwa mu kati ka Kirisito, lyo mukafwa na ku mabi geꞌkihugo. Aahago! Kituma kiki muki tuuziri nga bandu baakyo, mu kusimbaha imaaja ízilahiziizi kwokuno:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 «Mutakizi gwata kirebe! Mutanakizi labula kirebe! Mutanakizi huma ku kirebe!»
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Imaaja mwene yizo, zilyosiri naaho mu maaja zaꞌbandu, na mu migirizo gaabo. Neꞌkyanya tuli mu bikoleesa, haaho lyo biri mu yami shereera!
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Yizo maaja, zangakoli boneka kwo ziri za bwitegeereze. Mukuba, ikyanya abandu bali mu zikoleesa, biri mu boneka kwo bagweti bagayikumba Rurema. Kundu kwokwo, ikyanya bali mu yibiikaga haashi, kuli mu ba naaho mu kati koꞌbulyalya, na mu kuhatiriza amagala. Na kundu bali mu kulikiriza imaaja kwokwo, si zitali mu hoohya amifwije gaabo, banagenderere ukuyeruzania!
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.