Colossenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndoziizi mumenye bwija ngiisi kwo ngweti ngakoleereza bweneene hiꞌgulu liinyu, na hiꞌgulu lyaꞌbandu beꞌLahodikiya, kiri neꞌmwaꞌbandi booshi ábatazi mbona.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ndoziizi kwo mweshi mukizi ba noꞌmwete mu mitima yinyu. Mukizi kundana nga baguma. Munabaagage noꞌbumenyi bwoshi, halinde lyo musobanukirwa lwoshi neꞌbyo Rurema âli bishiri, halinde mube naꞌkasiisa kaabyo. Neꞌbyo âli bishiri, ali Kirisito yenyene.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Mukuba, mu kati ka Kirisito, mwo musingwirwi ubwitegeereze bwoshi bwaꞌkahebuuza, noꞌbumenyi bwoshi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Na íbitumiri namùbwira kwokwo, hatagirage mundu úgayiji mùtebeereza ku magambo goꞌkumùlyeryega.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kundu ndi hala na niinyu ku magala, si mu mutima gwani, tutuliinwi. Keera nabona ngiisi kwo muki gweti mugayitonda, na ngiisi kwo muki sikamiri mu kuyemeera Kirisito. Kwokwo, njambiiri bweneene.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bwo keera mukayemeeraga kwo Yesu Kirisito abe ye Nahamwinyu, mukizi genderera ukutuula mu kati kaage!
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Abe ye mizi yoꞌkumùsikamya, anabe ye mugakizi yubakira kwo. Mukizi yama mukaniri mu kumúyemeera, nga kwo keera mukayigirizibwa. Munakaviirize ukukizi tanga kongwa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Hatagire umundu úgamùgwata imbira, mu kumùteba ku magambo goꞌkumúlyeryega, ganali ga busha! Amagambo mwene yago, gali mu lyoka naaho mu bwenge bwaꞌbandu, na mu mabi ágatwaziri kino kihugo. Si gatalyosiri imwa Kirisito!
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ngiisi íbiyijwiri mu Rurema, byo na byebyo íbiri na mu Kirisito, mu magala gaage.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kwokwo, niinyu, mukoli kwaniini mu kati ka Kirisito. Yolya Kirisito, ali hiꞌgulu lya ngiisi mutwali, na ngiisi banabushobozi.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Mu kati ka Kirisito, mwo mukatenguulwa. Si kutakagirwa ku maboko gaꞌbandu. Ee! Mukatenguulwa na Kirisito yenyene mu kushaazibwa amifwije giinyu mabi.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ikyanya mukabatiizibwa, lyo mukaziikwa mwe naye. Mwanazuulwa mu bafwiri mwe naye ku njira yoꞌkubiika ubwemeere ku bushobozi bwa Rurema. Ee! Bwobwo bushobozi, bwo akazuulaga mwo Kirisito mu bafwiri.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Yaho keera, mwâli fwiriiri mu byaha biinyu. Mwanâli twazirwi naꞌmifwije giinyu mabi. Haliko, Rurema keera akamùgira mube bagumaana mu kati ka Kirisito. Na tweshi, keera akatukoga ibyaha byoshi.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ikyanya imaaja zâli gweti zigatulega, Rurema anazibiika ha butambi. Na ngiisi byo zikatulega kwo, anatushaagiza byo, mu kubikomerera kuguma na Yesu ku kibambo.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Haaho ku kibambo, lyo akamalaga neꞌmisi ya íbitwaziri, na ngiisi íbiri noꞌbushobozi, anabibonia ishoni mu kubitwala imbohe imbere lyaꞌbandu.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ku yukwo, mutakizi ki yemeera ukutwirwa ulubaaja ku byo muli mu lya, kandi iri ku byo muli mu nywa. Mutanayemeere ukutwirwa ulubaaja, mbu mutasimbahiri isiku ngulu zoꞌmwaka, kandi iri zoꞌkubaluka kwoꞌmwezi, kandi iri imaaja zoꞌlusiku lweꞌSabaato.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Yibyo byoshi, iri migani naaho ya íbyâli riiri bigayija, keera byanaboneka mu kati ka Kirisito.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mutanakizi ki yemeera ukutwirwa ulubaaja na ábali mu siima ukuyibiika haashi mu kati koꞌbulyalya. Boohe, bagweti bagayikumba abaganda, banali mu lomboojera bweneene ku mabone go bali mu bona. Banali mu yiheemya ku magambo goꞌbusha-busha, gatanalyosiri imwa Rurema.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Abandu mwene yabo, bataki yimangiiri ku Kirisito, itwe lyaꞌmagala. Mukuba, mu kati ka Kirisito, mwaꞌmagala gooshi gali mu biikwa kuguma. Gali mu nanikwa neꞌningo neꞌmisi, halinde ganakulage nga ngiisi kwo Rurema aloziizi.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ikyanya mukafwa mu kati ka Kirisito, lyo mukafwa na ku mabi geꞌkihugo. Aahago! Kituma kiki muki tuuziri nga bandu baakyo, mu kusimbaha imaaja ízilahiziizi kwokuno:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 «Mutakizi gwata kirebe! Mutanakizi labula kirebe! Mutanakizi huma ku kirebe!»
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Imaaja mwene yizo, zilyosiri naaho mu maaja zaꞌbandu, na mu migirizo gaabo. Neꞌkyanya tuli mu bikoleesa, haaho lyo biri mu yami shereera!
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Yizo maaja, zangakoli boneka kwo ziri za bwitegeereze. Mukuba, ikyanya abandu bali mu zikoleesa, biri mu boneka kwo bagweti bagayikumba Rurema. Kundu kwokwo, ikyanya bali mu yibiikaga haashi, kuli mu ba naaho mu kati koꞌbulyalya, na mu kuhatiriza amagala. Na kundu bali mu kulikiriza imaaja kwokwo, si zitali mu hoohya amifwije gaabo, banagenderere ukuyeruzania!
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.