Colossenses 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaga maruba, galyosiri imwani nie Pahulu, indumwa ya Yesu Kirisito ku bulooze bwa Rurema. Twe na mwene witu wa Timoteyo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 twe tugweti tugamùyandikira, mwe bandu ba Rurema ba mu kaaya keꞌKolosaayi, mwe beene witu bemeera mu kati ka Kirisito.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuyamiri tuli mu mùhuunira imwa Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu Kirisito. Tunali mu tanga kongwa imwage.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mukuba, keera tukayuvwa ngiisi kwo mubiisiri Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, na ngiisi kwo mukoli kuuziri abandu baage booshi.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Na íbitumiri mukoli tuuziri kwokwo, bwo mukoli hiiti umulangaaliro ku byo amùbikiiri mwiꞌgulu. Yugwo mulangaaliro, mukoli guhiiti ukulyokera ku kyanya Imyazi Miija yoꞌkuli
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 ikatee mùhikira.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Iyo Myazi Miija ya Yesu, Hepafura, uwitu mukozi mukundwa, ye kamùmenyeesa yo. Uyo Hepafura, ali mwemeera mu kati ka Kirisito, anagweti agaakola mu kati kiinyu, ho twenyene twangamùkola mwo.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Keera anayiji tumenyeesa ngiisi kwo mukola mu kundana mu kati koꞌMutima Mweru.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kwokwo, ukulyokera ku lusiku lwo tukayuvwa hiꞌgulu liinyu, tuli mu mùhuunira imwa Nahano Rurema. Akizi mùmenyeesa ngiisi byo aloziizi. Munakizi ba noꞌbwitegeereze bwoshi mu kati koꞌMutima Mweru, halinde lyo musobanukirwa lwoshi.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kwokwo, lyo mulonga ukutuula ku njira íkwaniini imbere lyage. Munalonge noꞌkukizi músimiisa mu kati ka byoshi. Munabe muli mu tabaala abandu baage, iri munakaviiriza ukumenya Rurema.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ee! Rurema amùbiikage mweꞌmisi mingi ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza, halinde mulonge ukukizi yihangaana bweneene ku bwigenderezi bwoshi, na mu kati koꞌmushambaalo.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Munabe muli mu tanga kongwa imwa Daata Rurema. Mukuba, ye kamùshoboleesa ukulonga ku byo abikiiri abandu baage bataluule, mu bwami bwoꞌmulengeerwe.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Rurema keera akatukiza mu bwami bweꞌkihulu, anatuleeta mu bwami bwoꞌMwana wage mukundwa.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Na ku njira yoꞌyo Mwana wage, ali mu tuguluula, anali mu koga ibyaha biitu.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kirisito ye mu boneka mweꞌnjusho ya Rurema, kundu Rurema atali mu boneka. Ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa, Kirisito ye wâli riiri ho. Kwokwo, ye kuliiri íbikabumbwa byoshi.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ku njira ya Kirisito, kweꞌbindu byoshi bikabumbwa, biba bya mwiꞌgulu, kandi iri bya mu kihugo. Ye kabumba íbiri mu boneka, kiri na íbitali mu boneka, gaba maami, kandi iri matwali, kandi iri bakulu, kandi iri banabushobozi. Ee! Byoshi íbiryagagi ho, Kirisito ye kabibumba. Binali ho hiꞌgulu lyage.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Yibyo byoshi, ikyanya bitâli zaazi bumbwa, Kirisito âli kola ho. Na hiꞌgulu lyoꞌbushobozi bwage, biki genderiiri ukuba ho.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ishengero, galyagagi magala gaage. Naye, yiꞌtwe lyalyo. Ye katangi tee zuuka mu bafwiri, gira abe ye wa mbere mu kati ka byoshi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Ngiisi íbiyijwiri mu Rurema, akasiima kwo Kirisito naye bimúyijule mwo.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Akasiima kwo ku njira ya Kirisito, kube kwo agayinywaniisa na byoshi, biba bya mu kihugo, kandi iri bya mwiꞌgulu. Kyanatuma Kirisito agayonwa umuko ku kibambo, mu kutuleetera umutuula.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Yaho keera, mwâli ki handwirwi na Rurema. Mwâli riiri neꞌnzaliro mbi, neꞌmikolezi mibi. Ee! Mwâli ki ryagagi bagoma baage.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Haliko buno, Rurema keera akayinywaniisa kuguma na niinyu ku njira yaꞌmagala ga Kirisito. Mukuba, Kirisito akayitwa, gira mukaleetwe imbere lya Rurema mukoli yerusiibwi. Munabe buzira buhube, halinde mutanâye ki legwe.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kwokwo, mugendererage ukukizi kana mu bwemeere bwinyu, halinde lyo musikama lwoshi. Ikyanya mukayuvwa Imyazi Miija, mwanalonga umulangaaliro. Kwokwo, mutakizi jungubana hiꞌgulu lyagwo. Iyo myazi Miija yo yerya íri mu menyeesibwa mu bandu baꞌmahanga gooshi. Na naani nie Pahulu, ngolaga mukozi wayo.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kundu ngolaga mu longa amalibu hiꞌgulu liinyu, njambiiri hiꞌgulu lyago. Ikyanya ndi mu longa amalibu ku magala gaani, lyo ndi mu kwiza amalibu ga Kirisito. Ee! Yukwo kulibuuka kwani, kulyagagi hiꞌgulu liꞌshengero, amagala gaage.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Rurema yenyene ye kambiika kwo mbe mukozi wiꞌshengero, gira nimùmenyeese Igambo lyage lyoshi, nga ngiisi kwo liri.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Yiryo Igambo lyage, ukulyokera ku ndondeko âli yamiri alibishiri. Haliko buno, keera akalibishuulira abandu baage.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Na íbitumiri akalooza ukubabishuulira lyo, gira lyaꞌbandu ba mu mahanga gooshi nabo bamenye ngiisi kwo biri mwoꞌbugale, noꞌbulangashane. Na íbyâli bishamiragi, byo byebi: Kirisito amùkola mwo. Munakola noꞌmulangaaliro kwo mwâye longe ubulangashane.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kyo kitumiragi tuli mu menyeesa abandu booshi hiꞌgulu lya Kirisito. Tuli mu bayigiriza ku bwitegeereze bwoshi, iri tunabahanuula. Kwokwo, lyo booshi, tukalonge ukubaleeta imbere lya Rurema, bakoli tungiini mu kati ka Kirisito.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Yugu mukolwa, ndi mu yitubanula hiꞌgulu lyagwo. Na ndi mu gugaagala kwo, bwo Rurema ali mu koleesa ubukalage bwage mu kati kaani.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.