Colossenses 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaga maruba, galyosiri imwani nie Pahulu, indumwa ya Yesu Kirisito ku bulooze bwa Rurema. Twe na mwene witu wa Timoteyo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 twe tugweti tugamùyandikira, mwe bandu ba Rurema ba mu kaaya keꞌKolosaayi, mwe beene witu bemeera mu kati ka Kirisito.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Tuyamiri tuli mu mùhuunira imwa Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu Kirisito. Tunali mu tanga kongwa imwage.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Mukuba, keera tukayuvwa ngiisi kwo mubiisiri Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, na ngiisi kwo mukoli kuuziri abandu baage booshi.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Na íbitumiri mukoli tuuziri kwokwo, bwo mukoli hiiti umulangaaliro ku byo amùbikiiri mwiꞌgulu. Yugwo mulangaaliro, mukoli guhiiti ukulyokera ku kyanya Imyazi Miija yoꞌkuli
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ikatee mùhikira.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Iyo Myazi Miija ya Yesu, Hepafura, uwitu mukozi mukundwa, ye kamùmenyeesa yo. Uyo Hepafura, ali mwemeera mu kati ka Kirisito, anagweti agaakola mu kati kiinyu, ho twenyene twangamùkola mwo.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Keera anayiji tumenyeesa ngiisi kwo mukola mu kundana mu kati koꞌMutima Mweru.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kwokwo, ukulyokera ku lusiku lwo tukayuvwa hiꞌgulu liinyu, tuli mu mùhuunira imwa Nahano Rurema. Akizi mùmenyeesa ngiisi byo aloziizi. Munakizi ba noꞌbwitegeereze bwoshi mu kati koꞌMutima Mweru, halinde lyo musobanukirwa lwoshi.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kwokwo, lyo mulonga ukutuula ku njira íkwaniini imbere lyage. Munalonge noꞌkukizi músimiisa mu kati ka byoshi. Munabe muli mu tabaala abandu baage, iri munakaviiriza ukumenya Rurema.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ee! Rurema amùbiikage mweꞌmisi mingi ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza, halinde mulonge ukukizi yihangaana bweneene ku bwigenderezi bwoshi, na mu kati koꞌmushambaalo.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Munabe muli mu tanga kongwa imwa Daata Rurema. Mukuba, ye kamùshoboleesa ukulonga ku byo abikiiri abandu baage bataluule, mu bwami bwoꞌmulengeerwe.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Rurema keera akatukiza mu bwami bweꞌkihulu, anatuleeta mu bwami bwoꞌMwana wage mukundwa.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Na ku njira yoꞌyo Mwana wage, ali mu tuguluula, anali mu koga ibyaha biitu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kirisito ye mu boneka mweꞌnjusho ya Rurema, kundu Rurema atali mu boneka. Ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa, Kirisito ye wâli riiri ho. Kwokwo, ye kuliiri íbikabumbwa byoshi.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ku njira ya Kirisito, kweꞌbindu byoshi bikabumbwa, biba bya mwiꞌgulu, kandi iri bya mu kihugo. Ye kabumba íbiri mu boneka, kiri na íbitali mu boneka, gaba maami, kandi iri matwali, kandi iri bakulu, kandi iri banabushobozi. Ee! Byoshi íbiryagagi ho, Kirisito ye kabibumba. Binali ho hiꞌgulu lyage.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yibyo byoshi, ikyanya bitâli zaazi bumbwa, Kirisito âli kola ho. Na hiꞌgulu lyoꞌbushobozi bwage, biki genderiiri ukuba ho.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ishengero, galyagagi magala gaage. Naye, yiꞌtwe lyalyo. Ye katangi tee zuuka mu bafwiri, gira abe ye wa mbere mu kati ka byoshi.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Ngiisi íbiyijwiri mu Rurema, akasiima kwo Kirisito naye bimúyijule mwo.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Akasiima kwo ku njira ya Kirisito, kube kwo agayinywaniisa na byoshi, biba bya mu kihugo, kandi iri bya mwiꞌgulu. Kyanatuma Kirisito agayonwa umuko ku kibambo, mu kutuleetera umutuula.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Yaho keera, mwâli ki handwirwi na Rurema. Mwâli riiri neꞌnzaliro mbi, neꞌmikolezi mibi. Ee! Mwâli ki ryagagi bagoma baage.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Haliko buno, Rurema keera akayinywaniisa kuguma na niinyu ku njira yaꞌmagala ga Kirisito. Mukuba, Kirisito akayitwa, gira mukaleetwe imbere lya Rurema mukoli yerusiibwi. Munabe buzira buhube, halinde mutanâye ki legwe.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kwokwo, mugendererage ukukizi kana mu bwemeere bwinyu, halinde lyo musikama lwoshi. Ikyanya mukayuvwa Imyazi Miija, mwanalonga umulangaaliro. Kwokwo, mutakizi jungubana hiꞌgulu lyagwo. Iyo myazi Miija yo yerya íri mu menyeesibwa mu bandu baꞌmahanga gooshi. Na naani nie Pahulu, ngolaga mukozi wayo.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kundu ngolaga mu longa amalibu hiꞌgulu liinyu, njambiiri hiꞌgulu lyago. Ikyanya ndi mu longa amalibu ku magala gaani, lyo ndi mu kwiza amalibu ga Kirisito. Ee! Yukwo kulibuuka kwani, kulyagagi hiꞌgulu liꞌshengero, amagala gaage.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Rurema yenyene ye kambiika kwo mbe mukozi wiꞌshengero, gira nimùmenyeese Igambo lyage lyoshi, nga ngiisi kwo liri.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Yiryo Igambo lyage, ukulyokera ku ndondeko âli yamiri alibishiri. Haliko buno, keera akalibishuulira abandu baage.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Na íbitumiri akalooza ukubabishuulira lyo, gira lyaꞌbandu ba mu mahanga gooshi nabo bamenye ngiisi kwo biri mwoꞌbugale, noꞌbulangashane. Na íbyâli bishamiragi, byo byebi: Kirisito amùkola mwo. Munakola noꞌmulangaaliro kwo mwâye longe ubulangashane.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kyo kitumiragi tuli mu menyeesa abandu booshi hiꞌgulu lya Kirisito. Tuli mu bayigiriza ku bwitegeereze bwoshi, iri tunabahanuula. Kwokwo, lyo booshi, tukalonge ukubaleeta imbere lya Rurema, bakoli tungiini mu kati ka Kirisito.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yugu mukolwa, ndi mu yitubanula hiꞌgulu lyagwo. Na ndi mu gugaagala kwo, bwo Rurema ali mu koleesa ubukalage bwage mu kati kaani.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.