Atos 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peturu na Yohana, iri bakaba baki gweti bagaganuuza yabo bandu, lyeryo banayami hikirwa naꞌbagingi, naꞌBasadukaayo, kuguma noꞌmukulu waꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Yabo bakulu booshi, bakayija keera bagarwa. Mukuba, Peturu na Yohana bâli kizi yigiriza abandu kwo abafwiri bagazuuka mu kati ka Yesu.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Yabo bakulu, banagwata Peturu na Yohana. Na mukuba kâli kola kabigingwe, kyanatuma bagatee balaaza mu nyumba yeꞌmbohe, kwo bugaakya.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kundu kwokwo, ikyanya Peturu na Yohana bakabwira yabo bandu hiꞌgulu lya Yesu, abingi baabo bakamúyemeera. Umuharuuro gwaꞌbashosi ábâli koli yemiiri Yesu, gwanahika nga bihumbi bitaanu.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Iri bukakya, abatwali baꞌBayahudi banagira inaama yaho i Yerusaleemu, bali kuguma naꞌbashaaja baabo, kiri naꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Na mwiꞌyo naama, mwâli riiri noꞌmukulu waꞌbagingi Hanaasi, na Kayafa, na Yohana, na Halegizandere, naꞌbandi beene wabo Hanaasi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Yabo bakulu booshi, banatumira Peturu na Yohana. Neꞌri bakahika, banabayimangika imbere lyabo, banatondeera ukubabuuza, ti: «Aaho! Yibyo mwagiraga, mwabigira ku bushobozi buki, na kwiꞌziina lya nyandi?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Uyo Peturu, anaba akoli yijwiri mwoꞌMutima Mweru, anabashuvya: «E batwali, na niinyu mwe bashaaja!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Zeene, tugweti tugabulirizibwa, bwo twatabaala uyu mundu úshuba kirema, mbu na kutagi kwo akizibwa.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 «Aaho! Mweshi mumenyage bwija, kuguma na ngiisi bandi Bahisiraheeri booshi, kwoꞌyu mundu úyimaaziri imbere liinyu, akola mugumaana ku bushobozi bwiꞌziina lya Yesu Kirisito weꞌNazareeti! Uyo Yesu, ye yolya mukayitira ku kibambo. Kundu kwokwo, Rurema keera akamúzuula mu bafwiri.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Uyo Yesu, ye yolya biyandisirwi hiꞌgulu lyage, ti:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 «Ndaaye gundi ye twangalongera mwoꞌbukize. Mu kihugo kyoshi, ndaalyo lindi iziina lyaꞌbandu bahaabirwi, lyo tukwiriiri ukukizibwa mwo.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Yabo bakulu, iri bakabona ngiisi kwo Peturu na Yohana bagweti bagashuvya ku bukaruuke, banâli bayiji, kwo batakalenga mu masomo. Kyanatuma bagasoomerwa bweneene, banakengeera kwo Peturu na Yohana bâli komeriini na Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Yabo bakulu, iri bakabona kwoꞌyo mushosi keera akizibwa, anayimaaziri kuguma na Peturu na Yohana, banabula byo bagaadeta.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kyanatuma bagababwira bombi kwo batee lyoka mu naama yabo. Nabo, banasigala bagahanuusania.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Neꞌri bakabashaaga mwo, yabo bakulu banabuuzania: «Aaho! Yaba bandu, kuti kwo twamu bagira? Si abandu booshi beꞌYerusaleemu, bakoli yiji kwo keera bakola ikitangaaza kihamu, tutanganakilahira.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ku yukwo, tubabiike kweꞌkikando, kwo batwikirage ukukizi deta lirya iziina lya Yesu mu bandu. Yiki kitangaaza kyo bagira, kitagenderere noꞌkukizi balumbuuka mwo.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ha nyuma, banashubi tumira Peturu na Yohana, banabakaanya, ti: «Yuvwagwi! Yiryo iziina lya Yesu, mutashubi ki kolwa mbu mwayigiriza hiꞌgulu lyalyo! Kiri noꞌkudeta, hatagire úgashubi lideta!»
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Peturu na Yohana, banabashuvya: «Mwenyene, mutwe uluhango, iri bikwaniini imbere lya Rurema kwo mube mwe tugakizi simbaha, ho twangakizi simbaha Rurema yenyene.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Birya byoshi, tukabiyibonera twenyene, noꞌkubiyiyuvwirwa, bitanganaziziri kwo tuleke ukukizi bideta!»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Peturu na Yohana, iri bakaba keera bashwekuulwa, banagalukira imunda abaabo. Banabaganuulira byoshi byo babwirwa naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Neꞌri abaabo bakaba keera bayuvwa kwokwo, booshi banahuugiza kuguma mu kuhuuna Rurema, ti: «E Nahano, we mukulu wa byoshi! We kabumba igulu, neꞌkihugo, neꞌnyaaja, na íbibiri mwo byoshi.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 We kanadeta ku kanwa ka shokuluza witu Dahudi, umukozi wawe, ku kyanya akadeta ku njira yoꞌMutima Mweru kwokuno:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Abaami beꞌkihugo, kuguma naꞌbatwali baabo, keera bayibiika kuguma,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «Binabonekeriiri kwo kiri na Heroode na Pondyo Pilaato, nabo keera bakakuumana mu kano kaaya, kuguma naꞌBahisiraheeri naꞌbapagaani, gira balahire Yesu. Anali ye mukozi wawe ye ukataluula kwo abe ye Kirisito.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 «Ngiisi kwo bakagira, byo na byebyo naawe wâli mali gwanwa washungika ukulyokera keera, ku bukalage bwawe, kwo bigaaba.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 «Na buno, e Nahano! Ulolage ngiisi kwo keera batubiika kweꞌkikando! Tunali bakozi baawe. Aaho! Utushoboleese, halinde tulonge ukukizi deta igambo lyawe ku bukaruuke.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Unakizi golola ukuboko kwawe mu kukizi kiza abandu. Ukizi yerekana ibisoomeza bya kwingi kwiꞌziina lya Yesu, umukozi wawe mweru.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Yabo bandu, mbu bayusagye ukuhuuna Rurema kwokwo, yaho bâli kumaniri, hanajugumba! Balya booshi, banayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru. Banatondeera ukuyigiriza abandu igambo lya Rurema ku bukaruuke.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Abemeezi booshi, banaba noꞌmutima muguma. Neꞌnzaliro zaabo, zâli kizi huugiza kuguma. Ndaaye mundu úwâli desiri kwo ali neꞌbindu byage bya yenyene. Mukuba, ibindu byabo byoshi, byâli kola bya lushangi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Indumwa za Yesu, zanakizi tanga ubumasi ku bukalage, iri banayerekana kwo Nahano Yesu keera akazuuka mu bafwiri. Na booshi, banakizi gashaanirwa bweneene!
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Mu kati kaabo, ndaaye úkaniihirwa neꞌkindu. Mukuba, ikyanya abandu bâli hiiti amatongo, kandi iri inyumba, bâli kizi biguliisa.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Neꞌfwaranga zo bakabilonga kwo, banakizi gendi zisikiiriza indumwa za Yesu. Yizo fwaranga, zanakizi gabwa, ukukulikirana niꞌgoorwa lya ngiisi mundu.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Hâli riiri noꞌMulaawi muguma, iziina lyage ye Yusefu, mubutirwa wa mu poroveesi yeꞌKipuro. Anali ye ndumwa za Yesu zikayinika iziina lya Barinaaba, (kuli kudeta: woꞌkukizi kanania umutima).
36 — ausente —
37 Barinaaba naye, anaguliisa itongo lyage. Neꞌfwaranga zo akalilonga kwo, anayiji zisikiiriza indumwa.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.