Atos 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peturu na Yohana, iri bakaba baki gweti bagaganuuza yabo bandu, lyeryo banayami hikirwa naꞌbagingi, naꞌBasadukaayo, kuguma noꞌmukulu waꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yabo bakulu booshi, bakayija keera bagarwa. Mukuba, Peturu na Yohana bâli kizi yigiriza abandu kwo abafwiri bagazuuka mu kati ka Yesu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Yabo bakulu, banagwata Peturu na Yohana. Na mukuba kâli kola kabigingwe, kyanatuma bagatee balaaza mu nyumba yeꞌmbohe, kwo bugaakya.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Kundu kwokwo, ikyanya Peturu na Yohana bakabwira yabo bandu hiꞌgulu lya Yesu, abingi baabo bakamúyemeera. Umuharuuro gwaꞌbashosi ábâli koli yemiiri Yesu, gwanahika nga bihumbi bitaanu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Iri bukakya, abatwali baꞌBayahudi banagira inaama yaho i Yerusaleemu, bali kuguma naꞌbashaaja baabo, kiri naꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Na mwiꞌyo naama, mwâli riiri noꞌmukulu waꞌbagingi Hanaasi, na Kayafa, na Yohana, na Halegizandere, naꞌbandi beene wabo Hanaasi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Yabo bakulu booshi, banatumira Peturu na Yohana. Neꞌri bakahika, banabayimangika imbere lyabo, banatondeera ukubabuuza, ti: «Aaho! Yibyo mwagiraga, mwabigira ku bushobozi buki, na kwiꞌziina lya nyandi?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Uyo Peturu, anaba akoli yijwiri mwoꞌMutima Mweru, anabashuvya: «E batwali, na niinyu mwe bashaaja!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Zeene, tugweti tugabulirizibwa, bwo twatabaala uyu mundu úshuba kirema, mbu na kutagi kwo akizibwa.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 «Aaho! Mweshi mumenyage bwija, kuguma na ngiisi bandi Bahisiraheeri booshi, kwoꞌyu mundu úyimaaziri imbere liinyu, akola mugumaana ku bushobozi bwiꞌziina lya Yesu Kirisito weꞌNazareeti! Uyo Yesu, ye yolya mukayitira ku kibambo. Kundu kwokwo, Rurema keera akamúzuula mu bafwiri.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Uyo Yesu, ye yolya biyandisirwi hiꞌgulu lyage, ti:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 «Ndaaye gundi ye twangalongera mwoꞌbukize. Mu kihugo kyoshi, ndaalyo lindi iziina lyaꞌbandu bahaabirwi, lyo tukwiriiri ukukizibwa mwo.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Yabo bakulu, iri bakabona ngiisi kwo Peturu na Yohana bagweti bagashuvya ku bukaruuke, banâli bayiji, kwo batakalenga mu masomo. Kyanatuma bagasoomerwa bweneene, banakengeera kwo Peturu na Yohana bâli komeriini na Yesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Yabo bakulu, iri bakabona kwoꞌyo mushosi keera akizibwa, anayimaaziri kuguma na Peturu na Yohana, banabula byo bagaadeta.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kyanatuma bagababwira bombi kwo batee lyoka mu naama yabo. Nabo, banasigala bagahanuusania.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Neꞌri bakabashaaga mwo, yabo bakulu banabuuzania: «Aaho! Yaba bandu, kuti kwo twamu bagira? Si abandu booshi beꞌYerusaleemu, bakoli yiji kwo keera bakola ikitangaaza kihamu, tutanganakilahira.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ku yukwo, tubabiike kweꞌkikando, kwo batwikirage ukukizi deta lirya iziina lya Yesu mu bandu. Yiki kitangaaza kyo bagira, kitagenderere noꞌkukizi balumbuuka mwo.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ha nyuma, banashubi tumira Peturu na Yohana, banabakaanya, ti: «Yuvwagwi! Yiryo iziina lya Yesu, mutashubi ki kolwa mbu mwayigiriza hiꞌgulu lyalyo! Kiri noꞌkudeta, hatagire úgashubi lideta!»
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peturu na Yohana, banabashuvya: «Mwenyene, mutwe uluhango, iri bikwaniini imbere lya Rurema kwo mube mwe tugakizi simbaha, ho twangakizi simbaha Rurema yenyene.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Birya byoshi, tukabiyibonera twenyene, noꞌkubiyiyuvwirwa, bitanganaziziri kwo tuleke ukukizi bideta!»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Peturu na Yohana, iri bakaba keera bashwekuulwa, banagalukira imunda abaabo. Banabaganuulira byoshi byo babwirwa naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Neꞌri abaabo bakaba keera bayuvwa kwokwo, booshi banahuugiza kuguma mu kuhuuna Rurema, ti: «E Nahano, we mukulu wa byoshi! We kabumba igulu, neꞌkihugo, neꞌnyaaja, na íbibiri mwo byoshi.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 We kanadeta ku kanwa ka shokuluza witu Dahudi, umukozi wawe, ku kyanya akadeta ku njira yoꞌMutima Mweru kwokuno:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abaami beꞌkihugo, kuguma naꞌbatwali baabo, keera bayibiika kuguma,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «Binabonekeriiri kwo kiri na Heroode na Pondyo Pilaato, nabo keera bakakuumana mu kano kaaya, kuguma naꞌBahisiraheeri naꞌbapagaani, gira balahire Yesu. Anali ye mukozi wawe ye ukataluula kwo abe ye Kirisito.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 «Ngiisi kwo bakagira, byo na byebyo naawe wâli mali gwanwa washungika ukulyokera keera, ku bukalage bwawe, kwo bigaaba.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 «Na buno, e Nahano! Ulolage ngiisi kwo keera batubiika kweꞌkikando! Tunali bakozi baawe. Aaho! Utushoboleese, halinde tulonge ukukizi deta igambo lyawe ku bukaruuke.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Unakizi golola ukuboko kwawe mu kukizi kiza abandu. Ukizi yerekana ibisoomeza bya kwingi kwiꞌziina lya Yesu, umukozi wawe mweru.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Yabo bandu, mbu bayusagye ukuhuuna Rurema kwokwo, yaho bâli kumaniri, hanajugumba! Balya booshi, banayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru. Banatondeera ukuyigiriza abandu igambo lya Rurema ku bukaruuke.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Abemeezi booshi, banaba noꞌmutima muguma. Neꞌnzaliro zaabo, zâli kizi huugiza kuguma. Ndaaye mundu úwâli desiri kwo ali neꞌbindu byage bya yenyene. Mukuba, ibindu byabo byoshi, byâli kola bya lushangi.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Indumwa za Yesu, zanakizi tanga ubumasi ku bukalage, iri banayerekana kwo Nahano Yesu keera akazuuka mu bafwiri. Na booshi, banakizi gashaanirwa bweneene!
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mu kati kaabo, ndaaye úkaniihirwa neꞌkindu. Mukuba, ikyanya abandu bâli hiiti amatongo, kandi iri inyumba, bâli kizi biguliisa.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Neꞌfwaranga zo bakabilonga kwo, banakizi gendi zisikiiriza indumwa za Yesu. Yizo fwaranga, zanakizi gabwa, ukukulikirana niꞌgoorwa lya ngiisi mundu.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Hâli riiri noꞌMulaawi muguma, iziina lyage ye Yusefu, mubutirwa wa mu poroveesi yeꞌKipuro. Anali ye ndumwa za Yesu zikayinika iziina lya Barinaaba, (kuli kudeta: woꞌkukizi kanania umutima).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Barinaaba naye, anaguliisa itongo lyage. Neꞌfwaranga zo akalilonga kwo, anayiji zisikiiriza indumwa.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.