Atos 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peturu na Yohana, iri bakaba baki gweti bagaganuuza yabo bandu, lyeryo banayami hikirwa naꞌbagingi, naꞌBasadukaayo, kuguma noꞌmukulu waꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yabo bakulu booshi, bakayija keera bagarwa. Mukuba, Peturu na Yohana bâli kizi yigiriza abandu kwo abafwiri bagazuuka mu kati ka Yesu.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Yabo bakulu, banagwata Peturu na Yohana. Na mukuba kâli kola kabigingwe, kyanatuma bagatee balaaza mu nyumba yeꞌmbohe, kwo bugaakya.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kundu kwokwo, ikyanya Peturu na Yohana bakabwira yabo bandu hiꞌgulu lya Yesu, abingi baabo bakamúyemeera. Umuharuuro gwaꞌbashosi ábâli koli yemiiri Yesu, gwanahika nga bihumbi bitaanu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Iri bukakya, abatwali baꞌBayahudi banagira inaama yaho i Yerusaleemu, bali kuguma naꞌbashaaja baabo, kiri naꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Na mwiꞌyo naama, mwâli riiri noꞌmukulu waꞌbagingi Hanaasi, na Kayafa, na Yohana, na Halegizandere, naꞌbandi beene wabo Hanaasi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Yabo bakulu booshi, banatumira Peturu na Yohana. Neꞌri bakahika, banabayimangika imbere lyabo, banatondeera ukubabuuza, ti: «Aaho! Yibyo mwagiraga, mwabigira ku bushobozi buki, na kwiꞌziina lya nyandi?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Uyo Peturu, anaba akoli yijwiri mwoꞌMutima Mweru, anabashuvya: «E batwali, na niinyu mwe bashaaja!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Zeene, tugweti tugabulirizibwa, bwo twatabaala uyu mundu úshuba kirema, mbu na kutagi kwo akizibwa.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 «Aaho! Mweshi mumenyage bwija, kuguma na ngiisi bandi Bahisiraheeri booshi, kwoꞌyu mundu úyimaaziri imbere liinyu, akola mugumaana ku bushobozi bwiꞌziina lya Yesu Kirisito weꞌNazareeti! Uyo Yesu, ye yolya mukayitira ku kibambo. Kundu kwokwo, Rurema keera akamúzuula mu bafwiri.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Uyo Yesu, ye yolya biyandisirwi hiꞌgulu lyage, ti:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 «Ndaaye gundi ye twangalongera mwoꞌbukize. Mu kihugo kyoshi, ndaalyo lindi iziina lyaꞌbandu bahaabirwi, lyo tukwiriiri ukukizibwa mwo.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yabo bakulu, iri bakabona ngiisi kwo Peturu na Yohana bagweti bagashuvya ku bukaruuke, banâli bayiji, kwo batakalenga mu masomo. Kyanatuma bagasoomerwa bweneene, banakengeera kwo Peturu na Yohana bâli komeriini na Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Yabo bakulu, iri bakabona kwoꞌyo mushosi keera akizibwa, anayimaaziri kuguma na Peturu na Yohana, banabula byo bagaadeta.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kyanatuma bagababwira bombi kwo batee lyoka mu naama yabo. Nabo, banasigala bagahanuusania.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Neꞌri bakabashaaga mwo, yabo bakulu banabuuzania: «Aaho! Yaba bandu, kuti kwo twamu bagira? Si abandu booshi beꞌYerusaleemu, bakoli yiji kwo keera bakola ikitangaaza kihamu, tutanganakilahira.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ku yukwo, tubabiike kweꞌkikando, kwo batwikirage ukukizi deta lirya iziina lya Yesu mu bandu. Yiki kitangaaza kyo bagira, kitagenderere noꞌkukizi balumbuuka mwo.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ha nyuma, banashubi tumira Peturu na Yohana, banabakaanya, ti: «Yuvwagwi! Yiryo iziina lya Yesu, mutashubi ki kolwa mbu mwayigiriza hiꞌgulu lyalyo! Kiri noꞌkudeta, hatagire úgashubi lideta!»
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Peturu na Yohana, banabashuvya: «Mwenyene, mutwe uluhango, iri bikwaniini imbere lya Rurema kwo mube mwe tugakizi simbaha, ho twangakizi simbaha Rurema yenyene.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Birya byoshi, tukabiyibonera twenyene, noꞌkubiyiyuvwirwa, bitanganaziziri kwo tuleke ukukizi bideta!»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Peturu na Yohana, iri bakaba keera bashwekuulwa, banagalukira imunda abaabo. Banabaganuulira byoshi byo babwirwa naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Neꞌri abaabo bakaba keera bayuvwa kwokwo, booshi banahuugiza kuguma mu kuhuuna Rurema, ti: «E Nahano, we mukulu wa byoshi! We kabumba igulu, neꞌkihugo, neꞌnyaaja, na íbibiri mwo byoshi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 We kanadeta ku kanwa ka shokuluza witu Dahudi, umukozi wawe, ku kyanya akadeta ku njira yoꞌMutima Mweru kwokuno:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abaami beꞌkihugo, kuguma naꞌbatwali baabo, keera bayibiika kuguma,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 «Binabonekeriiri kwo kiri na Heroode na Pondyo Pilaato, nabo keera bakakuumana mu kano kaaya, kuguma naꞌBahisiraheeri naꞌbapagaani, gira balahire Yesu. Anali ye mukozi wawe ye ukataluula kwo abe ye Kirisito.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 «Ngiisi kwo bakagira, byo na byebyo naawe wâli mali gwanwa washungika ukulyokera keera, ku bukalage bwawe, kwo bigaaba.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 «Na buno, e Nahano! Ulolage ngiisi kwo keera batubiika kweꞌkikando! Tunali bakozi baawe. Aaho! Utushoboleese, halinde tulonge ukukizi deta igambo lyawe ku bukaruuke.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Unakizi golola ukuboko kwawe mu kukizi kiza abandu. Ukizi yerekana ibisoomeza bya kwingi kwiꞌziina lya Yesu, umukozi wawe mweru.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Yabo bandu, mbu bayusagye ukuhuuna Rurema kwokwo, yaho bâli kumaniri, hanajugumba! Balya booshi, banayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru. Banatondeera ukuyigiriza abandu igambo lya Rurema ku bukaruuke.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Abemeezi booshi, banaba noꞌmutima muguma. Neꞌnzaliro zaabo, zâli kizi huugiza kuguma. Ndaaye mundu úwâli desiri kwo ali neꞌbindu byage bya yenyene. Mukuba, ibindu byabo byoshi, byâli kola bya lushangi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Indumwa za Yesu, zanakizi tanga ubumasi ku bukalage, iri banayerekana kwo Nahano Yesu keera akazuuka mu bafwiri. Na booshi, banakizi gashaanirwa bweneene!
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mu kati kaabo, ndaaye úkaniihirwa neꞌkindu. Mukuba, ikyanya abandu bâli hiiti amatongo, kandi iri inyumba, bâli kizi biguliisa.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Neꞌfwaranga zo bakabilonga kwo, banakizi gendi zisikiiriza indumwa za Yesu. Yizo fwaranga, zanakizi gabwa, ukukulikirana niꞌgoorwa lya ngiisi mundu.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Hâli riiri noꞌMulaawi muguma, iziina lyage ye Yusefu, mubutirwa wa mu poroveesi yeꞌKipuro. Anali ye ndumwa za Yesu zikayinika iziina lya Barinaaba, (kuli kudeta: woꞌkukizi kanania umutima).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Barinaaba naye, anaguliisa itongo lyage. Neꞌfwaranga zo akalilonga kwo, anayiji zisikiiriza indumwa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.