Atos 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Lusiku luguma, Peturu na Yohana banagenda iwa nyumba ya Rurema ku bihe mwenda bya mwiꞌzuuba, bwo kyâli riiri kihe kyoꞌkuhuuna Rurema.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Banahumaanana umundu úzingamiri ukulyokera ukubutwa kwage. Uyo mundu, âli kizi biikwa ha mulyango gweꞌnyumba ya Rurema úguli mu buuzibwa Gubuyahiri. Neꞌkyanya abandu bâli kizi lenga yaho mu kuhika ha nyumba ya Rurema, anakizi bahuuna-huuna ibindu.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Uyo mundu, mbu abonage kwo Peturu na Yohana bakola bu yingira mu nyumba ya Rurema, anabahuuna ibindu.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Peturu na Yohana banamútungira. Peturu anamúbwira: «Ewe! Utulole kwo!»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Anabalola kwo, akola noꞌmulangaaliro, ti: «Hali byo bagamba!»
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Haliko, Peturu anamúbwira: «Ndahiiti fwaranga, kandi iri nooro. Haliko byo ngweti, byo namu kuheereza. Nakubwira kwiꞌziina lya Yesu Kirisito weꞌNazareeti, yimuka ugende!»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Peturu anamúgwatira ku kuboko kweꞌlulyo, anamúyimusa. Lyeryo ngana, ibigere-gere byage, kiri neꞌshando zaage, byanayami kana.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Anayami guruka, anatondeera ukugenda yenyene. Anayingira mu nyumba ya Rurema kuguma na Peturu na Yohana, agweti agatamba-tamba, iri anayivuga Rurema.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Abandu booshi, banabona ngiisi kwoꞌyo mundu akola mu genda naꞌmagulu gaage yenyene, iri anayivuga Rurema.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Banayami múmenya kwo ye yolya úshubi bwatiiri, ali mu huuna-huuna ibindu ha mulyango úguli mu buuzibwa Gubuyahiri. Balya booshi, iri bakabona íbyamúkoleka kwo, banasoomerwa bweneene!
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ku yikyo kyanya, uyo mundu âli ki gwasiri ku Peturu na Yohana. Abandu booshi, bâli soomirwi bweneene, banashololokera yaho bali, áhali mu buuzibwa Mbarazaani ya Sulumaani.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Iri Peturu akababona, anababwira: «E bashosi beꞌHisiraheeri, yiri igambo, kituma kiki ligweti ligamùsoomeza? Na kituma kiki mukoli tuhenekiiri? Tutali twe tushobwiri ukukiza umundu! Kutanali mbu bwo twe tukwaniini imbere lya Rurema!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 «Rurema wa bashokuluza biitu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, keera akakuza umukozi wage Yesu. Anali yoyo Yesu ye mukatanga mu maboko gaꞌbagoma. Neꞌkyanya Pilaato âli mali shungika kwo agamùshwekuulira ye, mwanalahira.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mwanahuuna kwoꞌmwitani abe ye mugashwekuulirwa. Kiziga ulya Yesu, ye woꞌkuli, ye na kwaniini imbere lya Rurema.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Kundu ye shyoko yoꞌbulamu, mwanamúyitiisa ku mbalanga. Haliko, Rurema anamúzuula mu bafwiri. Yiri igambo, tulyagagi tumasi twalyo.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 «Kwo na kwokwo, noꞌyu mundu ye mubwini hano, munamúyiji-yiji, keera alonga ukuyami kanibwa indege ku njira yoꞌkubiika ubwemeere kwiꞌziina lya Yesu. Ee! Lyeryo iziina lya Yesu, kuguma noꞌkulibiika kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma akola mugumaana, nga kwo mukoli múbwini mweshi.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 «Na buno, e beene witu! Yibyo byoshi byo mukagirira Yesu, mwe naꞌbatwali biinyu, nyiji kwo mukabigiriirira ku buhwija.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Na íbikatumaga bigakoleka, gira Rurema akoleese amagambo go âli mali gwanwa adeta ku njira yaꞌbaleevi baage booshi, kwo Masiya wage akwaniini alibuzibwe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 «Ku yukwo, mutwikirage ku byaha biinyu! Munahinduke bandu ba Rurema, gira lyeꞌbyaha biinyu bihotolwa.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Kwokwo, lyo Nahano agakizi mùluhuula, anamùlungikire Yesu. Yoyo Yesu, ye yolya Masiya ye âli mali gwana amùbiikira.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yesu, akwaniini atee beera mwiꞌgulu, halinde ukuhisa ku kyanya Rurema agashubi lingaania ibindu byoshi. Kwokwo, kwo âli mali gwanwa adeta ukulyokera keera ku njira yaꞌbaleevi baage beeru.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 «Mukuba, Musa akadeta kwokuno: “Nahano, Rurema winyu agamùtumira umuleevi úli nga nie, anabe alyosiri mu kati kiinyu. Na ngiisi magambo goꞌyo muleevi agamùbwira, mukakizi gatega amatwiri!
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Neꞌri mundu atangagatwaza, agatwibwa lwoshi mu bandu ba Rurema!”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 «Ngiisi íbigweti bigakoleka mu zino siku, abaleevi booshi, bâli mali gwanwa babitangira ubuleevi. Yukwo, kukatondeerera ku muleevi wage Samweri, halinde ukuhisa ku ngiisi bandi baleevi. Balya booshi bakagwanwa badeta hiꞌgulu lyabyo.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 «Birya byoshi byo Rurema akagwanwa adeta ku njira yaꞌbaleevi, na niinyu, biryagagi hiꞌgulu liinyu! Kiri neꞌkihango kyo akagira na bashokuluza biinyu, nakyo kwakundi, kiri hiꞌgulu liinyu. Mukuba, Rurema akalagaania Hiburahimu kwokuno: “Ku njira yaꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe, kwaꞌmahanga gooshi gagalonga ukugashaanirwa.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 «Ikyanya Rurema akazuula umukozi wage Yesu mu bafwiri, akatee mútuma imwinyu. Mukuba, âli loziizi ukukizi mùgashaanira, halinde munalongage ukufuushuka mu mabi giinyu.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.