Atos 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Lusiku luguma, Peturu na Yohana banagenda iwa nyumba ya Rurema ku bihe mwenda bya mwiꞌzuuba, bwo kyâli riiri kihe kyoꞌkuhuuna Rurema.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Banahumaanana umundu úzingamiri ukulyokera ukubutwa kwage. Uyo mundu, âli kizi biikwa ha mulyango gweꞌnyumba ya Rurema úguli mu buuzibwa Gubuyahiri. Neꞌkyanya abandu bâli kizi lenga yaho mu kuhika ha nyumba ya Rurema, anakizi bahuuna-huuna ibindu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Uyo mundu, mbu abonage kwo Peturu na Yohana bakola bu yingira mu nyumba ya Rurema, anabahuuna ibindu.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Peturu na Yohana banamútungira. Peturu anamúbwira: «Ewe! Utulole kwo!»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Anabalola kwo, akola noꞌmulangaaliro, ti: «Hali byo bagamba!»
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Haliko, Peturu anamúbwira: «Ndahiiti fwaranga, kandi iri nooro. Haliko byo ngweti, byo namu kuheereza. Nakubwira kwiꞌziina lya Yesu Kirisito weꞌNazareeti, yimuka ugende!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Peturu anamúgwatira ku kuboko kweꞌlulyo, anamúyimusa. Lyeryo ngana, ibigere-gere byage, kiri neꞌshando zaage, byanayami kana.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Anayami guruka, anatondeera ukugenda yenyene. Anayingira mu nyumba ya Rurema kuguma na Peturu na Yohana, agweti agatamba-tamba, iri anayivuga Rurema.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abandu booshi, banabona ngiisi kwoꞌyo mundu akola mu genda naꞌmagulu gaage yenyene, iri anayivuga Rurema.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Banayami múmenya kwo ye yolya úshubi bwatiiri, ali mu huuna-huuna ibindu ha mulyango úguli mu buuzibwa Gubuyahiri. Balya booshi, iri bakabona íbyamúkoleka kwo, banasoomerwa bweneene!
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ku yikyo kyanya, uyo mundu âli ki gwasiri ku Peturu na Yohana. Abandu booshi, bâli soomirwi bweneene, banashololokera yaho bali, áhali mu buuzibwa Mbarazaani ya Sulumaani.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Iri Peturu akababona, anababwira: «E bashosi beꞌHisiraheeri, yiri igambo, kituma kiki ligweti ligamùsoomeza? Na kituma kiki mukoli tuhenekiiri? Tutali twe tushobwiri ukukiza umundu! Kutanali mbu bwo twe tukwaniini imbere lya Rurema!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 «Rurema wa bashokuluza biitu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, keera akakuza umukozi wage Yesu. Anali yoyo Yesu ye mukatanga mu maboko gaꞌbagoma. Neꞌkyanya Pilaato âli mali shungika kwo agamùshwekuulira ye, mwanalahira.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Mwanahuuna kwoꞌmwitani abe ye mugashwekuulirwa. Kiziga ulya Yesu, ye woꞌkuli, ye na kwaniini imbere lya Rurema.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kundu ye shyoko yoꞌbulamu, mwanamúyitiisa ku mbalanga. Haliko, Rurema anamúzuula mu bafwiri. Yiri igambo, tulyagagi tumasi twalyo.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 «Kwo na kwokwo, noꞌyu mundu ye mubwini hano, munamúyiji-yiji, keera alonga ukuyami kanibwa indege ku njira yoꞌkubiika ubwemeere kwiꞌziina lya Yesu. Ee! Lyeryo iziina lya Yesu, kuguma noꞌkulibiika kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma akola mugumaana, nga kwo mukoli múbwini mweshi.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «Na buno, e beene witu! Yibyo byoshi byo mukagirira Yesu, mwe naꞌbatwali biinyu, nyiji kwo mukabigiriirira ku buhwija.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Na íbikatumaga bigakoleka, gira Rurema akoleese amagambo go âli mali gwanwa adeta ku njira yaꞌbaleevi baage booshi, kwo Masiya wage akwaniini alibuzibwe.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 «Ku yukwo, mutwikirage ku byaha biinyu! Munahinduke bandu ba Rurema, gira lyeꞌbyaha biinyu bihotolwa.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Kwokwo, lyo Nahano agakizi mùluhuula, anamùlungikire Yesu. Yoyo Yesu, ye yolya Masiya ye âli mali gwana amùbiikira.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yesu, akwaniini atee beera mwiꞌgulu, halinde ukuhisa ku kyanya Rurema agashubi lingaania ibindu byoshi. Kwokwo, kwo âli mali gwanwa adeta ukulyokera keera ku njira yaꞌbaleevi baage beeru.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 «Mukuba, Musa akadeta kwokuno: “Nahano, Rurema winyu agamùtumira umuleevi úli nga nie, anabe alyosiri mu kati kiinyu. Na ngiisi magambo goꞌyo muleevi agamùbwira, mukakizi gatega amatwiri!
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Neꞌri mundu atangagatwaza, agatwibwa lwoshi mu bandu ba Rurema!”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 «Ngiisi íbigweti bigakoleka mu zino siku, abaleevi booshi, bâli mali gwanwa babitangira ubuleevi. Yukwo, kukatondeerera ku muleevi wage Samweri, halinde ukuhisa ku ngiisi bandi baleevi. Balya booshi bakagwanwa badeta hiꞌgulu lyabyo.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 «Birya byoshi byo Rurema akagwanwa adeta ku njira yaꞌbaleevi, na niinyu, biryagagi hiꞌgulu liinyu! Kiri neꞌkihango kyo akagira na bashokuluza biinyu, nakyo kwakundi, kiri hiꞌgulu liinyu. Mukuba, Rurema akalagaania Hiburahimu kwokuno: “Ku njira yaꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe, kwaꞌmahanga gooshi gagalonga ukugashaanirwa.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 «Ikyanya Rurema akazuula umukozi wage Yesu mu bafwiri, akatee mútuma imwinyu. Mukuba, âli loziizi ukukizi mùgashaanira, halinde munalongage ukufuushuka mu mabi giinyu.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.