Atos 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Lusiku luguma, Peturu na Yohana banagenda iwa nyumba ya Rurema ku bihe mwenda bya mwiꞌzuuba, bwo kyâli riiri kihe kyoꞌkuhuuna Rurema.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Banahumaanana umundu úzingamiri ukulyokera ukubutwa kwage. Uyo mundu, âli kizi biikwa ha mulyango gweꞌnyumba ya Rurema úguli mu buuzibwa Gubuyahiri. Neꞌkyanya abandu bâli kizi lenga yaho mu kuhika ha nyumba ya Rurema, anakizi bahuuna-huuna ibindu.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Uyo mundu, mbu abonage kwo Peturu na Yohana bakola bu yingira mu nyumba ya Rurema, anabahuuna ibindu.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Peturu na Yohana banamútungira. Peturu anamúbwira: «Ewe! Utulole kwo!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Anabalola kwo, akola noꞌmulangaaliro, ti: «Hali byo bagamba!»
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Haliko, Peturu anamúbwira: «Ndahiiti fwaranga, kandi iri nooro. Haliko byo ngweti, byo namu kuheereza. Nakubwira kwiꞌziina lya Yesu Kirisito weꞌNazareeti, yimuka ugende!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Peturu anamúgwatira ku kuboko kweꞌlulyo, anamúyimusa. Lyeryo ngana, ibigere-gere byage, kiri neꞌshando zaage, byanayami kana.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Anayami guruka, anatondeera ukugenda yenyene. Anayingira mu nyumba ya Rurema kuguma na Peturu na Yohana, agweti agatamba-tamba, iri anayivuga Rurema.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abandu booshi, banabona ngiisi kwoꞌyo mundu akola mu genda naꞌmagulu gaage yenyene, iri anayivuga Rurema.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Banayami múmenya kwo ye yolya úshubi bwatiiri, ali mu huuna-huuna ibindu ha mulyango úguli mu buuzibwa Gubuyahiri. Balya booshi, iri bakabona íbyamúkoleka kwo, banasoomerwa bweneene!
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ku yikyo kyanya, uyo mundu âli ki gwasiri ku Peturu na Yohana. Abandu booshi, bâli soomirwi bweneene, banashololokera yaho bali, áhali mu buuzibwa Mbarazaani ya Sulumaani.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Iri Peturu akababona, anababwira: «E bashosi beꞌHisiraheeri, yiri igambo, kituma kiki ligweti ligamùsoomeza? Na kituma kiki mukoli tuhenekiiri? Tutali twe tushobwiri ukukiza umundu! Kutanali mbu bwo twe tukwaniini imbere lya Rurema!
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 «Rurema wa bashokuluza biitu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, keera akakuza umukozi wage Yesu. Anali yoyo Yesu ye mukatanga mu maboko gaꞌbagoma. Neꞌkyanya Pilaato âli mali shungika kwo agamùshwekuulira ye, mwanalahira.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Mwanahuuna kwoꞌmwitani abe ye mugashwekuulirwa. Kiziga ulya Yesu, ye woꞌkuli, ye na kwaniini imbere lya Rurema.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Kundu ye shyoko yoꞌbulamu, mwanamúyitiisa ku mbalanga. Haliko, Rurema anamúzuula mu bafwiri. Yiri igambo, tulyagagi tumasi twalyo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 «Kwo na kwokwo, noꞌyu mundu ye mubwini hano, munamúyiji-yiji, keera alonga ukuyami kanibwa indege ku njira yoꞌkubiika ubwemeere kwiꞌziina lya Yesu. Ee! Lyeryo iziina lya Yesu, kuguma noꞌkulibiika kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma akola mugumaana, nga kwo mukoli múbwini mweshi.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Na buno, e beene witu! Yibyo byoshi byo mukagirira Yesu, mwe naꞌbatwali biinyu, nyiji kwo mukabigiriirira ku buhwija.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Na íbikatumaga bigakoleka, gira Rurema akoleese amagambo go âli mali gwanwa adeta ku njira yaꞌbaleevi baage booshi, kwo Masiya wage akwaniini alibuzibwe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 «Ku yukwo, mutwikirage ku byaha biinyu! Munahinduke bandu ba Rurema, gira lyeꞌbyaha biinyu bihotolwa.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Kwokwo, lyo Nahano agakizi mùluhuula, anamùlungikire Yesu. Yoyo Yesu, ye yolya Masiya ye âli mali gwana amùbiikira.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Yesu, akwaniini atee beera mwiꞌgulu, halinde ukuhisa ku kyanya Rurema agashubi lingaania ibindu byoshi. Kwokwo, kwo âli mali gwanwa adeta ukulyokera keera ku njira yaꞌbaleevi baage beeru.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 «Mukuba, Musa akadeta kwokuno: “Nahano, Rurema winyu agamùtumira umuleevi úli nga nie, anabe alyosiri mu kati kiinyu. Na ngiisi magambo goꞌyo muleevi agamùbwira, mukakizi gatega amatwiri!
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Neꞌri mundu atangagatwaza, agatwibwa lwoshi mu bandu ba Rurema!”
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 «Ngiisi íbigweti bigakoleka mu zino siku, abaleevi booshi, bâli mali gwanwa babitangira ubuleevi. Yukwo, kukatondeerera ku muleevi wage Samweri, halinde ukuhisa ku ngiisi bandi baleevi. Balya booshi bakagwanwa badeta hiꞌgulu lyabyo.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 «Birya byoshi byo Rurema akagwanwa adeta ku njira yaꞌbaleevi, na niinyu, biryagagi hiꞌgulu liinyu! Kiri neꞌkihango kyo akagira na bashokuluza biinyu, nakyo kwakundi, kiri hiꞌgulu liinyu. Mukuba, Rurema akalagaania Hiburahimu kwokuno: “Ku njira yaꞌbandu ba mwiꞌkondo lyawe, kwaꞌmahanga gooshi gagalonga ukugashaanirwa.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 «Ikyanya Rurema akazuula umukozi wage Yesu mu bafwiri, akatee mútuma imwinyu. Mukuba, âli loziizi ukukizi mùgashaanira, halinde munalongage ukufuushuka mu mabi giinyu.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.