Atos 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ulusiku lweꞌPendekosite, iri lukahikaga, abandu ba Yesu booshi banakuumana mu nyumba nguma.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Neꞌri bakaba bakoli bwatiiri mwo, lyeryo ngana, hanayami yuvwikana ulushuumo ukulyoka hiꞌgulu. Lwâli riiri nga lweꞌkihuhuuta, lwanakwira mwiꞌyo nyumba yoshi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lyeryo, hanaboneka íbiri nga mbigi zoꞌmuliro. Yizo mbigi, zanagabulikana, zanabeera ku ngiisi muguma wabo.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Balya booshi, banayami yijuzibwa mwoꞌMutima Mweru, banatondeera ukudeta ku zindi-zindi ndeto! Mukuba, Umutima Mweru gwo gukabashoboleesa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na yaho i Yerusaleemu, hâli riiri Abayahudi ábâli simbahiri Rurema, ábâli lyosiri mu mahanga gooshi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yabo Bayahudi, iri bakayuvwa ngiisi íbigweti bigakoleka, banayami shololokera yaho. Neꞌri bakahikaga, ngiisi muguma wabo, anayuvwa kwaꞌbandu ba Yesu bagweti bagaadeta mu ndeto yage! Balya bandu, e! Banagangaanwa,
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 iri banasoomerwa, banabwirana, ti: «E balya, yaba bandu, kuti bagweti bagaadeta kwoku, banali babutirwa beꞌGalilaaya!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Si ngiisi muguma witu ayuvwiti kwo bagweti bagaadeta mu ndeto yage!
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 «Na mu kati kiitu, baguma balyosiri mu kihugo kyaꞌBapariti, na mu kyeꞌMediya, na mu kyeꞌHelamu. Naꞌbandi bali ba mu poroveesi yeꞌMezopotamiya, naꞌba mu yeꞌBuyahudi, naꞌba mu yeꞌKapadokiya, naꞌba mu yeꞌPondo, naꞌba mu yeꞌHaziya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 naꞌba mu yeꞌFurigiya, naꞌba mu yeꞌPamufiriya, naꞌba mu yeꞌMiisiri. Hali na ábalyosiri mu mbande zeꞌkihugo kyeꞌLibiya íziri hoofi naꞌkaaya keꞌKureene.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Baguma baabo, bali Bayahudi biꞌsina. Naꞌbandi, bali ba mu gindi milala ábakoli yemiiri ibanga liitu lyeꞌKiyahudi.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Yabo bandu booshi, bâli ganganirwi, iri banasoomerwa bweneene, banadeta, ti: «E balya, maki gano?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Baguma baabo, banatondeera ukushekeereza yabo bandu ba Yesu, mu kudeta kwo keera balaluka.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Lyeryo, Peturu anayimuka, kuguma neꞌzaabo ndumwa kwo zâli riiri ikumi na nguma. Anatondeera ukubwira abandu kwiꞌzu lihamu ti: «E Bayahudi, na niinyu mweshi, mwe mukoli tuuziri hano i Yerusaleemu, munyuvwirizagye bwija! Yibi byoshi, leka nimùsobanulire byo!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 E balya, Kundu mwatona kwo yaba bandu bakoli lalusiri, si kutali kwokwo. Buno tukiri ku musasa!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Haliko, yiri igambo, lyo lyerirya lyoꞌmuleevi Yuheeri âli mali gwanwa adeta, ti:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Rurema adeta: Mu siku zeꞌmberuuka,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mu yizo siku, ngayonera Umutima gwani ku bakozi baani, abashosi naꞌbakazi,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ngakizi yerekana ibitangaaza ku biri kwiꞌgulu,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Izuuba ligahinduka kihulu.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Umundu, iri angahuuna ubutabaazi
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Peturu anashubi deta: «E bashosi beꞌHisiraheeri, munyuvwirize bwija! Rurema, akayerekana kwo agweti agaakola mu kati ka Yesu weꞌNazareeti. Mukuba, mu kati koꞌlya Yesu, mwo âli kizi yerekana ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kiinyu, nga kwo mwenyene muyiji bwija.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 «Ha nyuma, Yesu anatangwa imwinyu, nga kwo Rurema âli mali gwanwa abimenya-menya, anâli koli bishungisiri. Niinyu, mwanamúyitiisa ku kibambo, ku njira yoꞌkukoleesa abandu babi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 «Na kundu Yesu akaba akola mu libuuka mu lufu, haliko Rurema anamúkiza mwo. Ee! Akamúzuula mu bafwiri. Mukuba, bitangaziziri kwo Narufu angaheza Yesu i kuzimu.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 «Kiri na mwami Dahudi, âli mali gwanwa adeta hiꞌgulu lya Yesu kwokuno:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ku yukwo, umutima gwani gushagalusiri.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Mukuba, utagandekera i kuzimu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Keera ukanyereka injira zo ngalongera mwoꞌbulamu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Peturu, anashubi deta: «E beene witu, namùbwira ku bweranyange, kwo shokuluza witu Dahudi keera akafwa, anaziikwa. Neꞌshinda yage, ikiri hano halinde zeene.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 «Kundu kwokwo, Dahudi âli riiri muleevi. Âli yiji kwo Rurema akamúlagaania ku ndahiro, kwo agamúyimikira umundu muguma wa mwiꞌkondo lyage.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Na mukuba Dahudi âli mali gwanwa abona íbigayiji ba, kyo kikatuma agaadeta hiꞌgulu lyoꞌkuzuuka kwa Masiya kwo atakalekeererwa i kuzimu! Naꞌmagala gaage gatakabolera yo.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 «Uyo Yesu Kirisito, Rurema keera akamúzuula mu bafwiri. Lirya igambo, tweshi twangalitangira ubumasi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Neꞌri akakuzibwa mu kubiikwa uluhande lweꞌlulyo lwa Yishe Rurema, anayakiira Umutima Mweru imwage, ukukulikirana noꞌmuhango. Anatuyonera gwo, nga kwoku mukoli bibwini, munabiyuvwiti.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 «Dahudi yenyene, atali ye kagenda mwiꞌgulu. Kundu kwokwo, akagwanwa adeta kwokuno:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 halinde mbiike abagoma baawe mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaawe,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «Ku yukwo, Abahisiraheeri booshi bakwiriiri bamenye bwija, kwo Rurema keera akagira Yesu abe Nahano, anabe ye ulya Masiya, kundu mukamúyitiisa ku kibambo.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Yabo Bayahudi, mbu bayuvwagwe yago magambo, ganabababaza bweneene mu mitima yabo. Kyanatuma bagabuuza Peturu neꞌzaabo ndumwa kwokuno: «E beene witu, kwokwo, tugirage kuti?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peturu anabashuvya: «Ngiisi muguma winyu, atwikirage ku byaha byage, anabatiizibwe kwiꞌziina lya Yesu Kirisito. Kwokwo, lyo alonga ukukogwa, anahaabwe Umutima Mweru.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mukuba, umuhango gwo Nahano Rurema witu akatulagaania, gulyagagi imwinyu. Guli neꞌmwa baana biinyu. Guli neꞌmwaꞌbandi booshi ábali hala, na ngiisi bo agaki hamagala.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Peturu anagenderera noꞌkubakengula ku gandi magambo mingi, anabayinginga ti: «Abandu ba kino kibusi, bakoli bihuusiri. Aaho! Mubayilyose mwo, halinde lyo mukizibwa!»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Yago magambo ga Peturu, abandu nga bihumbi bishatu banagayemeera, banabatiizibwa ku lwolwo lusiku. Kwokwo, kwaꞌbandu ba Yesu bakayushuuka bweneene.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Abandu ba Yesu, bâli fitiirwi bweneene mu ngoome yabo. Indumwa za Yesu, zâli kizi bayigiriza Igambo lya Rurema. Banâli kizi koojola umukate kuguma, iri banahuuna Rurema.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Indumwa za Yesu, zâli kizi gira ibitangaaza bingi, halinde booshi banasoomerwa bweneene!
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ikyanya abandu bâli koli yemiiri Yesu, booshi bâli yamiri mwiꞌyo ngoome yabo. Kiri neꞌbindu byabo, byâli yamiri mu lushangi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bâli kizi guliisa ibindu byabo. Neꞌfwaranga zo bakabilonga kwo, banakizi zigabaana, ukukulikirana naꞌmagoorwa ga ngiisi muguma wabo.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Abandu ba Yesu, bâli kizi kuumana ngiisi lusiku mu nyumba ya Rurema. Banâli kizi kuumana na mu nyumba zaabo, hiꞌgulu lyoꞌkukoojola umukate kuguma. Bâli kizi shangiira ibyokulya ku mitima íshenguusiri mu kati koꞌmushambaalo.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Banâli kizi yivuga Rurema. Abandu booshi, bâli basiimiri. Na ngiisi lusiku, Nahano anakizi kiza abandi bandu, halinde umuharuuro gwaꞌbandu baage, gwanakizi yushuuka.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.