Atos 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ulusiku lweꞌPendekosite, iri lukahikaga, abandu ba Yesu booshi banakuumana mu nyumba nguma.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Neꞌri bakaba bakoli bwatiiri mwo, lyeryo ngana, hanayami yuvwikana ulushuumo ukulyoka hiꞌgulu. Lwâli riiri nga lweꞌkihuhuuta, lwanakwira mwiꞌyo nyumba yoshi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lyeryo, hanaboneka íbiri nga mbigi zoꞌmuliro. Yizo mbigi, zanagabulikana, zanabeera ku ngiisi muguma wabo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Balya booshi, banayami yijuzibwa mwoꞌMutima Mweru, banatondeera ukudeta ku zindi-zindi ndeto! Mukuba, Umutima Mweru gwo gukabashoboleesa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na yaho i Yerusaleemu, hâli riiri Abayahudi ábâli simbahiri Rurema, ábâli lyosiri mu mahanga gooshi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Yabo Bayahudi, iri bakayuvwa ngiisi íbigweti bigakoleka, banayami shololokera yaho. Neꞌri bakahikaga, ngiisi muguma wabo, anayuvwa kwaꞌbandu ba Yesu bagweti bagaadeta mu ndeto yage! Balya bandu, e! Banagangaanwa,
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 iri banasoomerwa, banabwirana, ti: «E balya, yaba bandu, kuti bagweti bagaadeta kwoku, banali babutirwa beꞌGalilaaya!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Si ngiisi muguma witu ayuvwiti kwo bagweti bagaadeta mu ndeto yage!
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 «Na mu kati kiitu, baguma balyosiri mu kihugo kyaꞌBapariti, na mu kyeꞌMediya, na mu kyeꞌHelamu. Naꞌbandi bali ba mu poroveesi yeꞌMezopotamiya, naꞌba mu yeꞌBuyahudi, naꞌba mu yeꞌKapadokiya, naꞌba mu yeꞌPondo, naꞌba mu yeꞌHaziya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 naꞌba mu yeꞌFurigiya, naꞌba mu yeꞌPamufiriya, naꞌba mu yeꞌMiisiri. Hali na ábalyosiri mu mbande zeꞌkihugo kyeꞌLibiya íziri hoofi naꞌkaaya keꞌKureene.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Baguma baabo, bali Bayahudi biꞌsina. Naꞌbandi, bali ba mu gindi milala ábakoli yemiiri ibanga liitu lyeꞌKiyahudi.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Yabo bandu booshi, bâli ganganirwi, iri banasoomerwa bweneene, banadeta, ti: «E balya, maki gano?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Baguma baabo, banatondeera ukushekeereza yabo bandu ba Yesu, mu kudeta kwo keera balaluka.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Lyeryo, Peturu anayimuka, kuguma neꞌzaabo ndumwa kwo zâli riiri ikumi na nguma. Anatondeera ukubwira abandu kwiꞌzu lihamu ti: «E Bayahudi, na niinyu mweshi, mwe mukoli tuuziri hano i Yerusaleemu, munyuvwirizagye bwija! Yibi byoshi, leka nimùsobanulire byo!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 E balya, Kundu mwatona kwo yaba bandu bakoli lalusiri, si kutali kwokwo. Buno tukiri ku musasa!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Haliko, yiri igambo, lyo lyerirya lyoꞌmuleevi Yuheeri âli mali gwanwa adeta, ti:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Rurema adeta: Mu siku zeꞌmberuuka,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Mu yizo siku, ngayonera Umutima gwani ku bakozi baani, abashosi naꞌbakazi,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ngakizi yerekana ibitangaaza ku biri kwiꞌgulu,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Izuuba ligahinduka kihulu.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Umundu, iri angahuuna ubutabaazi
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Peturu anashubi deta: «E bashosi beꞌHisiraheeri, munyuvwirize bwija! Rurema, akayerekana kwo agweti agaakola mu kati ka Yesu weꞌNazareeti. Mukuba, mu kati koꞌlya Yesu, mwo âli kizi yerekana ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kiinyu, nga kwo mwenyene muyiji bwija.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 «Ha nyuma, Yesu anatangwa imwinyu, nga kwo Rurema âli mali gwanwa abimenya-menya, anâli koli bishungisiri. Niinyu, mwanamúyitiisa ku kibambo, ku njira yoꞌkukoleesa abandu babi.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 «Na kundu Yesu akaba akola mu libuuka mu lufu, haliko Rurema anamúkiza mwo. Ee! Akamúzuula mu bafwiri. Mukuba, bitangaziziri kwo Narufu angaheza Yesu i kuzimu.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 «Kiri na mwami Dahudi, âli mali gwanwa adeta hiꞌgulu lya Yesu kwokuno:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ku yukwo, umutima gwani gushagalusiri.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Mukuba, utagandekera i kuzimu.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Keera ukanyereka injira zo ngalongera mwoꞌbulamu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Peturu, anashubi deta: «E beene witu, namùbwira ku bweranyange, kwo shokuluza witu Dahudi keera akafwa, anaziikwa. Neꞌshinda yage, ikiri hano halinde zeene.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 «Kundu kwokwo, Dahudi âli riiri muleevi. Âli yiji kwo Rurema akamúlagaania ku ndahiro, kwo agamúyimikira umundu muguma wa mwiꞌkondo lyage.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Na mukuba Dahudi âli mali gwanwa abona íbigayiji ba, kyo kikatuma agaadeta hiꞌgulu lyoꞌkuzuuka kwa Masiya kwo atakalekeererwa i kuzimu! Naꞌmagala gaage gatakabolera yo.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 «Uyo Yesu Kirisito, Rurema keera akamúzuula mu bafwiri. Lirya igambo, tweshi twangalitangira ubumasi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Neꞌri akakuzibwa mu kubiikwa uluhande lweꞌlulyo lwa Yishe Rurema, anayakiira Umutima Mweru imwage, ukukulikirana noꞌmuhango. Anatuyonera gwo, nga kwoku mukoli bibwini, munabiyuvwiti.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 «Dahudi yenyene, atali ye kagenda mwiꞌgulu. Kundu kwokwo, akagwanwa adeta kwokuno:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 halinde mbiike abagoma baawe mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaawe,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «Ku yukwo, Abahisiraheeri booshi bakwiriiri bamenye bwija, kwo Rurema keera akagira Yesu abe Nahano, anabe ye ulya Masiya, kundu mukamúyitiisa ku kibambo.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Yabo Bayahudi, mbu bayuvwagwe yago magambo, ganabababaza bweneene mu mitima yabo. Kyanatuma bagabuuza Peturu neꞌzaabo ndumwa kwokuno: «E beene witu, kwokwo, tugirage kuti?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peturu anabashuvya: «Ngiisi muguma winyu, atwikirage ku byaha byage, anabatiizibwe kwiꞌziina lya Yesu Kirisito. Kwokwo, lyo alonga ukukogwa, anahaabwe Umutima Mweru.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Mukuba, umuhango gwo Nahano Rurema witu akatulagaania, gulyagagi imwinyu. Guli neꞌmwa baana biinyu. Guli neꞌmwaꞌbandi booshi ábali hala, na ngiisi bo agaki hamagala.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peturu anagenderera noꞌkubakengula ku gandi magambo mingi, anabayinginga ti: «Abandu ba kino kibusi, bakoli bihuusiri. Aaho! Mubayilyose mwo, halinde lyo mukizibwa!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Yago magambo ga Peturu, abandu nga bihumbi bishatu banagayemeera, banabatiizibwa ku lwolwo lusiku. Kwokwo, kwaꞌbandu ba Yesu bakayushuuka bweneene.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Abandu ba Yesu, bâli fitiirwi bweneene mu ngoome yabo. Indumwa za Yesu, zâli kizi bayigiriza Igambo lya Rurema. Banâli kizi koojola umukate kuguma, iri banahuuna Rurema.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Indumwa za Yesu, zâli kizi gira ibitangaaza bingi, halinde booshi banasoomerwa bweneene!
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ikyanya abandu bâli koli yemiiri Yesu, booshi bâli yamiri mwiꞌyo ngoome yabo. Kiri neꞌbindu byabo, byâli yamiri mu lushangi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bâli kizi guliisa ibindu byabo. Neꞌfwaranga zo bakabilonga kwo, banakizi zigabaana, ukukulikirana naꞌmagoorwa ga ngiisi muguma wabo.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Abandu ba Yesu, bâli kizi kuumana ngiisi lusiku mu nyumba ya Rurema. Banâli kizi kuumana na mu nyumba zaabo, hiꞌgulu lyoꞌkukoojola umukate kuguma. Bâli kizi shangiira ibyokulya ku mitima íshenguusiri mu kati koꞌmushambaalo.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Banâli kizi yivuga Rurema. Abandu booshi, bâli basiimiri. Na ngiisi lusiku, Nahano anakizi kiza abandi bandu, halinde umuharuuro gwaꞌbandu baage, gwanakizi yushuuka.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.