Atos 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ulusiku lweꞌPendekosite, iri lukahikaga, abandu ba Yesu booshi banakuumana mu nyumba nguma.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Neꞌri bakaba bakoli bwatiiri mwo, lyeryo ngana, hanayami yuvwikana ulushuumo ukulyoka hiꞌgulu. Lwâli riiri nga lweꞌkihuhuuta, lwanakwira mwiꞌyo nyumba yoshi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Lyeryo, hanaboneka íbiri nga mbigi zoꞌmuliro. Yizo mbigi, zanagabulikana, zanabeera ku ngiisi muguma wabo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Balya booshi, banayami yijuzibwa mwoꞌMutima Mweru, banatondeera ukudeta ku zindi-zindi ndeto! Mukuba, Umutima Mweru gwo gukabashoboleesa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Na yaho i Yerusaleemu, hâli riiri Abayahudi ábâli simbahiri Rurema, ábâli lyosiri mu mahanga gooshi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Yabo Bayahudi, iri bakayuvwa ngiisi íbigweti bigakoleka, banayami shololokera yaho. Neꞌri bakahikaga, ngiisi muguma wabo, anayuvwa kwaꞌbandu ba Yesu bagweti bagaadeta mu ndeto yage! Balya bandu, e! Banagangaanwa,
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 iri banasoomerwa, banabwirana, ti: «E balya, yaba bandu, kuti bagweti bagaadeta kwoku, banali babutirwa beꞌGalilaaya!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Si ngiisi muguma witu ayuvwiti kwo bagweti bagaadeta mu ndeto yage!
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 «Na mu kati kiitu, baguma balyosiri mu kihugo kyaꞌBapariti, na mu kyeꞌMediya, na mu kyeꞌHelamu. Naꞌbandi bali ba mu poroveesi yeꞌMezopotamiya, naꞌba mu yeꞌBuyahudi, naꞌba mu yeꞌKapadokiya, naꞌba mu yeꞌPondo, naꞌba mu yeꞌHaziya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 naꞌba mu yeꞌFurigiya, naꞌba mu yeꞌPamufiriya, naꞌba mu yeꞌMiisiri. Hali na ábalyosiri mu mbande zeꞌkihugo kyeꞌLibiya íziri hoofi naꞌkaaya keꞌKureene.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Baguma baabo, bali Bayahudi biꞌsina. Naꞌbandi, bali ba mu gindi milala ábakoli yemiiri ibanga liitu lyeꞌKiyahudi.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Yabo bandu booshi, bâli ganganirwi, iri banasoomerwa bweneene, banadeta, ti: «E balya, maki gano?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Baguma baabo, banatondeera ukushekeereza yabo bandu ba Yesu, mu kudeta kwo keera balaluka.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Lyeryo, Peturu anayimuka, kuguma neꞌzaabo ndumwa kwo zâli riiri ikumi na nguma. Anatondeera ukubwira abandu kwiꞌzu lihamu ti: «E Bayahudi, na niinyu mweshi, mwe mukoli tuuziri hano i Yerusaleemu, munyuvwirizagye bwija! Yibi byoshi, leka nimùsobanulire byo!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 E balya, Kundu mwatona kwo yaba bandu bakoli lalusiri, si kutali kwokwo. Buno tukiri ku musasa!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Haliko, yiri igambo, lyo lyerirya lyoꞌmuleevi Yuheeri âli mali gwanwa adeta, ti:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Rurema adeta: Mu siku zeꞌmberuuka,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mu yizo siku, ngayonera Umutima gwani ku bakozi baani, abashosi naꞌbakazi,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ngakizi yerekana ibitangaaza ku biri kwiꞌgulu,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Izuuba ligahinduka kihulu.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Umundu, iri angahuuna ubutabaazi
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Peturu anashubi deta: «E bashosi beꞌHisiraheeri, munyuvwirize bwija! Rurema, akayerekana kwo agweti agaakola mu kati ka Yesu weꞌNazareeti. Mukuba, mu kati koꞌlya Yesu, mwo âli kizi yerekana ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kiinyu, nga kwo mwenyene muyiji bwija.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 «Ha nyuma, Yesu anatangwa imwinyu, nga kwo Rurema âli mali gwanwa abimenya-menya, anâli koli bishungisiri. Niinyu, mwanamúyitiisa ku kibambo, ku njira yoꞌkukoleesa abandu babi.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 «Na kundu Yesu akaba akola mu libuuka mu lufu, haliko Rurema anamúkiza mwo. Ee! Akamúzuula mu bafwiri. Mukuba, bitangaziziri kwo Narufu angaheza Yesu i kuzimu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 «Kiri na mwami Dahudi, âli mali gwanwa adeta hiꞌgulu lya Yesu kwokuno:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ku yukwo, umutima gwani gushagalusiri.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Mukuba, utagandekera i kuzimu.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Keera ukanyereka injira zo ngalongera mwoꞌbulamu.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Peturu, anashubi deta: «E beene witu, namùbwira ku bweranyange, kwo shokuluza witu Dahudi keera akafwa, anaziikwa. Neꞌshinda yage, ikiri hano halinde zeene.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 «Kundu kwokwo, Dahudi âli riiri muleevi. Âli yiji kwo Rurema akamúlagaania ku ndahiro, kwo agamúyimikira umundu muguma wa mwiꞌkondo lyage.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Na mukuba Dahudi âli mali gwanwa abona íbigayiji ba, kyo kikatuma agaadeta hiꞌgulu lyoꞌkuzuuka kwa Masiya kwo atakalekeererwa i kuzimu! Naꞌmagala gaage gatakabolera yo.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 «Uyo Yesu Kirisito, Rurema keera akamúzuula mu bafwiri. Lirya igambo, tweshi twangalitangira ubumasi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Neꞌri akakuzibwa mu kubiikwa uluhande lweꞌlulyo lwa Yishe Rurema, anayakiira Umutima Mweru imwage, ukukulikirana noꞌmuhango. Anatuyonera gwo, nga kwoku mukoli bibwini, munabiyuvwiti.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 «Dahudi yenyene, atali ye kagenda mwiꞌgulu. Kundu kwokwo, akagwanwa adeta kwokuno:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 halinde mbiike abagoma baawe mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaawe,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «Ku yukwo, Abahisiraheeri booshi bakwiriiri bamenye bwija, kwo Rurema keera akagira Yesu abe Nahano, anabe ye ulya Masiya, kundu mukamúyitiisa ku kibambo.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Yabo Bayahudi, mbu bayuvwagwe yago magambo, ganabababaza bweneene mu mitima yabo. Kyanatuma bagabuuza Peturu neꞌzaabo ndumwa kwokuno: «E beene witu, kwokwo, tugirage kuti?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peturu anabashuvya: «Ngiisi muguma winyu, atwikirage ku byaha byage, anabatiizibwe kwiꞌziina lya Yesu Kirisito. Kwokwo, lyo alonga ukukogwa, anahaabwe Umutima Mweru.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Mukuba, umuhango gwo Nahano Rurema witu akatulagaania, gulyagagi imwinyu. Guli neꞌmwa baana biinyu. Guli neꞌmwaꞌbandi booshi ábali hala, na ngiisi bo agaki hamagala.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peturu anagenderera noꞌkubakengula ku gandi magambo mingi, anabayinginga ti: «Abandu ba kino kibusi, bakoli bihuusiri. Aaho! Mubayilyose mwo, halinde lyo mukizibwa!»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Yago magambo ga Peturu, abandu nga bihumbi bishatu banagayemeera, banabatiizibwa ku lwolwo lusiku. Kwokwo, kwaꞌbandu ba Yesu bakayushuuka bweneene.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Abandu ba Yesu, bâli fitiirwi bweneene mu ngoome yabo. Indumwa za Yesu, zâli kizi bayigiriza Igambo lya Rurema. Banâli kizi koojola umukate kuguma, iri banahuuna Rurema.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Indumwa za Yesu, zâli kizi gira ibitangaaza bingi, halinde booshi banasoomerwa bweneene!
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ikyanya abandu bâli koli yemiiri Yesu, booshi bâli yamiri mwiꞌyo ngoome yabo. Kiri neꞌbindu byabo, byâli yamiri mu lushangi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bâli kizi guliisa ibindu byabo. Neꞌfwaranga zo bakabilonga kwo, banakizi zigabaana, ukukulikirana naꞌmagoorwa ga ngiisi muguma wabo.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Abandu ba Yesu, bâli kizi kuumana ngiisi lusiku mu nyumba ya Rurema. Banâli kizi kuumana na mu nyumba zaabo, hiꞌgulu lyoꞌkukoojola umukate kuguma. Bâli kizi shangiira ibyokulya ku mitima íshenguusiri mu kati koꞌmushambaalo.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Banâli kizi yivuga Rurema. Abandu booshi, bâli basiimiri. Na ngiisi lusiku, Nahano anakizi kiza abandi bandu, halinde umuharuuro gwaꞌbandu baage, gwanakizi yushuuka.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.