Atos 28
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Iri tukaba keera twahushwa neꞌnyaaja, twabuli menya kwo tukola mu kalira keꞌMerita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Abatuulaga beꞌyo munda, kundu batâli tuyiji, haliko banatuyegereza bwija ngana, banatutwanira umuliro, banatubwira tweshi kwo tukaluuke. Mukuba, kyâli kola kyanya kyeꞌmbeho, neꞌnvula yâli kola mu nia.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pahulu anashamata umubega gweꞌshaali, anagubiika ku muliro. Yizo shaali, ikyanya zikaduuta, haaho, mwanayami jalabuka ikiloba. Yikyo kiloba, kyanazibatiira Pahulu ku kuboko. Pahulu abugumulira ikiloba mu muliro|src="WA03996b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="28.5"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Balya batuulaga, mbu babonage kweꞌkiloba kigweti kigalembeera ku kuboko kwage, banabwirana, ti: «Uyu Pahulu, kiziga ali mwitani! Kundu ahushwa neꞌyi nyaaja, Rurema uno úkoli gweti úgamúhana.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Lyeryo kirya kiloba, Pahulu anayami kibugumulira mu muliro. Ndaanakwo kwo akaba.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Yabo bandu, banakizi loleera iri Pahulu agaheema, kandi iri agayidikuula haashi, anayami fwa. Banamala ikyanya kingi bagweti bagaloleera ngiisi kwo agaaba. Neꞌri bakabona kwo ndaakwo aba, banatondeera ukudeta kwo ali muguma wa mu byo bali mu yikumba.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Yaho tukayogorokera, hâli riiri hoofi liꞌtongo lyoꞌmukulu waꞌkalira, iziina lyage Pubulyo. Uyo Pubulyo, anatuyegereza bwija mu mwage, twanamala mweꞌsiku zishatu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ku yikyo kyanya, yishe wa Pubulyo âli lambamiri ku ngingo. Âli kalaliirwi niꞌshuushira, anâli kizi huruza umuko.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Mu kalya kalira, abandi balwazi nabo, kalema neꞌngombo! Banakizi yija. Yabo booshi, Pahulu anakizi bakiza.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Yabo bandu, banakizi tuheereza ulushaagwa ku ngiisi njira. Neꞌri tukaba tukola tugalyoka naꞌgandi mashuba, banatutabaala ku ngiisi magoorwa giitu.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Iri tukaba keera twamala heꞌmyezi ishatu, twanahalyoka naꞌmashuba maguma ágâli kola yaho, hiꞌgulu lyoꞌkulindira kweꞌkyanya kyeꞌmbeho kigalenga. Yago mashuba, gâli riiri geꞌHalegizanderiya. Niꞌziina lyago Mizimu yaꞌMahasha.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ha nyuma, twanahika i Sirakusi. Neꞌri tukahamala isiku zishatu, twanahalyoka,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 twanajabukira i Regiyo. Neꞌri bukakya, imbuusi yanatangira ukuhuusa uluhande lweꞌkisaka. Kyanatuma úbugaakya bwa lwolwo lusiku, tugayami hika i Puteholi.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Na yaho, twanagwana mwo beene witu, banatuyinginga kwo tutee beeranwa isiku zirinda.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Beene witu beꞌyo munda i Rumi, mbu bayuvwe kwo tukola mu njira yoꞌkugenda yo, banayiji tusanganira mu Kaguliro keꞌHapiyo, na áhali mu buuzibwa Nyumba Zishatu zaꞌbageezi. Pahulu, mbu ababande kwaꞌmasu, anadeta kongwa imwa Rurema, anakana indege.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Iri tukaba keera twahika mu kaaya keꞌRumi, Pahulu anahanguulwa kwo ahandisibwe mu nyumba ya yenyene. Anahaabwa umusirikaani woꞌkukizi múlanga.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Iri akamala mweꞌsiku zishatu, anatumira abakulu baꞌBayahudi beꞌyo munda. Neꞌri bakakuumana, Pahulu anababwira: «E beene witu, ndaaye mundu woꞌmulala gwitu ye nꞌgahubira. Kiri neꞌmigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu, ndaagwo nꞌgahubira. Kundu kwokwo, Abayahudi banambirigisha i Yerusaleemu, banandanga mu maboko gaꞌBarumi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Neꞌri Abarumi bakaba keera bambuliriza bwija, banaloozi gira mbu banjwekuule. Mukuba, ndaabyo byo nꞌgagira íbyangatumiri ngayitwa.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 «Haliko, ikyanya Abayahudi bakalahira kwo ndashwekuulwe, nanabulaga kwo ngaagira. Kyanatuma ngahuuna kwoꞌlubaaja lwani luyiji twibwa ino munda imwa Kahisaari. Yukwo, kutali kudeta kwo ndoziizi ukuyiji lega yabo beene witu.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 «Kwokwo, byo bitumiri ngamùtumira, gira tuganuulire kuguma. Mukuba, igambo lyo njwekiirwi, lyo na lyeryo, lyaꞌbiitu Bayahudi booshi bagweti bagalangaalira.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Yabo bakulu baꞌBayahudi, nabo ti: «Twehe, ndaago maruba go tukalonga ukulyoka i Buyahudi hiꞌgulu lyawe. Ndaanaye muguma witu úkalyoka yo, mbu ayiji kudetera igambo libi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Tugweti tugalindirira naaho ukuyuvwa ngiisi byo utoniri. Mukuba, yiri ibanga lyo ukulikiiri, tuyiji kwo ligweti ligashembuulwa-shembuulwa ngiisi handu.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Yabo bakulu, banalagaana na Pahulu ulusiku lwo bagashubi yiji kuumana kwo, mwiꞌyo nyumba yo ahaaziri mwo.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Yago magambo go Pahulu akadeta, baguma baabo banagayemeera. Haliko abandi, banagalahira.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Neꞌkyanya Pahulu akayushuula kwaꞌgandi magambo, yabo Bayahudi banashaabuka, iri banapaapana. Mukuba, akababwira: «Umutima Mweru gukadeta ukuli, mu kubwira bashokuluza biinyu kwokuno ku njira yoꞌmuleevi Hisaaya.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “Ugendage imwa yaba bandu, unababwire kwokuno:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Yaba bandu, keera bakayumuusa imitima yabo.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pahulu anashubi deta: «Aaho! Mumenyage kwoꞌbukize bwa Rurema keera bukatwalwa mu bandu beꞌgindi milala. Boohe, bagagenderera noꞌkukizi buyakiira!»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, balya Bayahudi banagenda bagahaliizania bweneene.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pahulu, anamala myaka ibiri ahaaziri mwiꞌyo nyumba ya yenyene. Neꞌkyanya abandu bâli kizi múyijira, anakizi bayegereza mwo.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Anakizi yigiriza abandu ku bukaruuke hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, na hiꞌgulu lya Nahano Yesu Kirisito, buzira kubuzibwa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.