Atos 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri tukaba keera twahushwa neꞌnyaaja, twabuli menya kwo tukola mu kalira keꞌMerita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Abatuulaga beꞌyo munda, kundu batâli tuyiji, haliko banatuyegereza bwija ngana, banatutwanira umuliro, banatubwira tweshi kwo tukaluuke. Mukuba, kyâli kola kyanya kyeꞌmbeho, neꞌnvula yâli kola mu nia.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pahulu anashamata umubega gweꞌshaali, anagubiika ku muliro. Yizo shaali, ikyanya zikaduuta, haaho, mwanayami jalabuka ikiloba. Yikyo kiloba, kyanazibatiira Pahulu ku kuboko. Pahulu abugumulira ikiloba mu muliro|src="WA03996b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="28.5"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Balya batuulaga, mbu babonage kweꞌkiloba kigweti kigalembeera ku kuboko kwage, banabwirana, ti: «Uyu Pahulu, kiziga ali mwitani! Kundu ahushwa neꞌyi nyaaja, Rurema uno úkoli gweti úgamúhana.»
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Lyeryo kirya kiloba, Pahulu anayami kibugumulira mu muliro. Ndaanakwo kwo akaba.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Yabo bandu, banakizi loleera iri Pahulu agaheema, kandi iri agayidikuula haashi, anayami fwa. Banamala ikyanya kingi bagweti bagaloleera ngiisi kwo agaaba. Neꞌri bakabona kwo ndaakwo aba, banatondeera ukudeta kwo ali muguma wa mu byo bali mu yikumba.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Yaho tukayogorokera, hâli riiri hoofi liꞌtongo lyoꞌmukulu waꞌkalira, iziina lyage Pubulyo. Uyo Pubulyo, anatuyegereza bwija mu mwage, twanamala mweꞌsiku zishatu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ku yikyo kyanya, yishe wa Pubulyo âli lambamiri ku ngingo. Âli kalaliirwi niꞌshuushira, anâli kizi huruza umuko.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Mu kalya kalira, abandi balwazi nabo, kalema neꞌngombo! Banakizi yija. Yabo booshi, Pahulu anakizi bakiza.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yabo bandu, banakizi tuheereza ulushaagwa ku ngiisi njira. Neꞌri tukaba tukola tugalyoka naꞌgandi mashuba, banatutabaala ku ngiisi magoorwa giitu.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Iri tukaba keera twamala heꞌmyezi ishatu, twanahalyoka naꞌmashuba maguma ágâli kola yaho, hiꞌgulu lyoꞌkulindira kweꞌkyanya kyeꞌmbeho kigalenga. Yago mashuba, gâli riiri geꞌHalegizanderiya. Niꞌziina lyago Mizimu yaꞌMahasha.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ha nyuma, twanahika i Sirakusi. Neꞌri tukahamala isiku zishatu, twanahalyoka,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 twanajabukira i Regiyo. Neꞌri bukakya, imbuusi yanatangira ukuhuusa uluhande lweꞌkisaka. Kyanatuma úbugaakya bwa lwolwo lusiku, tugayami hika i Puteholi.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Na yaho, twanagwana mwo beene witu, banatuyinginga kwo tutee beeranwa isiku zirinda.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Beene witu beꞌyo munda i Rumi, mbu bayuvwe kwo tukola mu njira yoꞌkugenda yo, banayiji tusanganira mu Kaguliro keꞌHapiyo, na áhali mu buuzibwa Nyumba Zishatu zaꞌbageezi. Pahulu, mbu ababande kwaꞌmasu, anadeta kongwa imwa Rurema, anakana indege.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Iri tukaba keera twahika mu kaaya keꞌRumi, Pahulu anahanguulwa kwo ahandisibwe mu nyumba ya yenyene. Anahaabwa umusirikaani woꞌkukizi múlanga.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Iri akamala mweꞌsiku zishatu, anatumira abakulu baꞌBayahudi beꞌyo munda. Neꞌri bakakuumana, Pahulu anababwira: «E beene witu, ndaaye mundu woꞌmulala gwitu ye nꞌgahubira. Kiri neꞌmigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu, ndaagwo nꞌgahubira. Kundu kwokwo, Abayahudi banambirigisha i Yerusaleemu, banandanga mu maboko gaꞌBarumi.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Neꞌri Abarumi bakaba keera bambuliriza bwija, banaloozi gira mbu banjwekuule. Mukuba, ndaabyo byo nꞌgagira íbyangatumiri ngayitwa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 «Haliko, ikyanya Abayahudi bakalahira kwo ndashwekuulwe, nanabulaga kwo ngaagira. Kyanatuma ngahuuna kwoꞌlubaaja lwani luyiji twibwa ino munda imwa Kahisaari. Yukwo, kutali kudeta kwo ndoziizi ukuyiji lega yabo beene witu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 «Kwokwo, byo bitumiri ngamùtumira, gira tuganuulire kuguma. Mukuba, igambo lyo njwekiirwi, lyo na lyeryo, lyaꞌbiitu Bayahudi booshi bagweti bagalangaalira.»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Yabo bakulu baꞌBayahudi, nabo ti: «Twehe, ndaago maruba go tukalonga ukulyoka i Buyahudi hiꞌgulu lyawe. Ndaanaye muguma witu úkalyoka yo, mbu ayiji kudetera igambo libi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Tugweti tugalindirira naaho ukuyuvwa ngiisi byo utoniri. Mukuba, yiri ibanga lyo ukulikiiri, tuyiji kwo ligweti ligashembuulwa-shembuulwa ngiisi handu.»
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Yabo bakulu, banalagaana na Pahulu ulusiku lwo bagashubi yiji kuumana kwo, mwiꞌyo nyumba yo ahaaziri mwo.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Yago magambo go Pahulu akadeta, baguma baabo banagayemeera. Haliko abandi, banagalahira.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Neꞌkyanya Pahulu akayushuula kwaꞌgandi magambo, yabo Bayahudi banashaabuka, iri banapaapana. Mukuba, akababwira: «Umutima Mweru gukadeta ukuli, mu kubwira bashokuluza biinyu kwokuno ku njira yoꞌmuleevi Hisaaya.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Ugendage imwa yaba bandu, unababwire kwokuno:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Yaba bandu, keera bakayumuusa imitima yabo.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pahulu anashubi deta: «Aaho! Mumenyage kwoꞌbukize bwa Rurema keera bukatwalwa mu bandu beꞌgindi milala. Boohe, bagagenderera noꞌkukizi buyakiira!»
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, balya Bayahudi banagenda bagahaliizania bweneene.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pahulu, anamala myaka ibiri ahaaziri mwiꞌyo nyumba ya yenyene. Neꞌkyanya abandu bâli kizi múyijira, anakizi bayegereza mwo.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Anakizi yigiriza abandu ku bukaruuke hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, na hiꞌgulu lya Nahano Yesu Kirisito, buzira kubuzibwa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.