Atos 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri tukaba keera twahushwa neꞌnyaaja, twabuli menya kwo tukola mu kalira keꞌMerita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Abatuulaga beꞌyo munda, kundu batâli tuyiji, haliko banatuyegereza bwija ngana, banatutwanira umuliro, banatubwira tweshi kwo tukaluuke. Mukuba, kyâli kola kyanya kyeꞌmbeho, neꞌnvula yâli kola mu nia.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pahulu anashamata umubega gweꞌshaali, anagubiika ku muliro. Yizo shaali, ikyanya zikaduuta, haaho, mwanayami jalabuka ikiloba. Yikyo kiloba, kyanazibatiira Pahulu ku kuboko. Pahulu abugumulira ikiloba mu muliro|src="WA03996b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="28.5"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Balya batuulaga, mbu babonage kweꞌkiloba kigweti kigalembeera ku kuboko kwage, banabwirana, ti: «Uyu Pahulu, kiziga ali mwitani! Kundu ahushwa neꞌyi nyaaja, Rurema uno úkoli gweti úgamúhana.»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lyeryo kirya kiloba, Pahulu anayami kibugumulira mu muliro. Ndaanakwo kwo akaba.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Yabo bandu, banakizi loleera iri Pahulu agaheema, kandi iri agayidikuula haashi, anayami fwa. Banamala ikyanya kingi bagweti bagaloleera ngiisi kwo agaaba. Neꞌri bakabona kwo ndaakwo aba, banatondeera ukudeta kwo ali muguma wa mu byo bali mu yikumba.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Yaho tukayogorokera, hâli riiri hoofi liꞌtongo lyoꞌmukulu waꞌkalira, iziina lyage Pubulyo. Uyo Pubulyo, anatuyegereza bwija mu mwage, twanamala mweꞌsiku zishatu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ku yikyo kyanya, yishe wa Pubulyo âli lambamiri ku ngingo. Âli kalaliirwi niꞌshuushira, anâli kizi huruza umuko.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Mu kalya kalira, abandi balwazi nabo, kalema neꞌngombo! Banakizi yija. Yabo booshi, Pahulu anakizi bakiza.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yabo bandu, banakizi tuheereza ulushaagwa ku ngiisi njira. Neꞌri tukaba tukola tugalyoka naꞌgandi mashuba, banatutabaala ku ngiisi magoorwa giitu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Iri tukaba keera twamala heꞌmyezi ishatu, twanahalyoka naꞌmashuba maguma ágâli kola yaho, hiꞌgulu lyoꞌkulindira kweꞌkyanya kyeꞌmbeho kigalenga. Yago mashuba, gâli riiri geꞌHalegizanderiya. Niꞌziina lyago Mizimu yaꞌMahasha.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ha nyuma, twanahika i Sirakusi. Neꞌri tukahamala isiku zishatu, twanahalyoka,
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 twanajabukira i Regiyo. Neꞌri bukakya, imbuusi yanatangira ukuhuusa uluhande lweꞌkisaka. Kyanatuma úbugaakya bwa lwolwo lusiku, tugayami hika i Puteholi.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na yaho, twanagwana mwo beene witu, banatuyinginga kwo tutee beeranwa isiku zirinda.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Beene witu beꞌyo munda i Rumi, mbu bayuvwe kwo tukola mu njira yoꞌkugenda yo, banayiji tusanganira mu Kaguliro keꞌHapiyo, na áhali mu buuzibwa Nyumba Zishatu zaꞌbageezi. Pahulu, mbu ababande kwaꞌmasu, anadeta kongwa imwa Rurema, anakana indege.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Iri tukaba keera twahika mu kaaya keꞌRumi, Pahulu anahanguulwa kwo ahandisibwe mu nyumba ya yenyene. Anahaabwa umusirikaani woꞌkukizi múlanga.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Iri akamala mweꞌsiku zishatu, anatumira abakulu baꞌBayahudi beꞌyo munda. Neꞌri bakakuumana, Pahulu anababwira: «E beene witu, ndaaye mundu woꞌmulala gwitu ye nꞌgahubira. Kiri neꞌmigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu, ndaagwo nꞌgahubira. Kundu kwokwo, Abayahudi banambirigisha i Yerusaleemu, banandanga mu maboko gaꞌBarumi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Neꞌri Abarumi bakaba keera bambuliriza bwija, banaloozi gira mbu banjwekuule. Mukuba, ndaabyo byo nꞌgagira íbyangatumiri ngayitwa.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 «Haliko, ikyanya Abayahudi bakalahira kwo ndashwekuulwe, nanabulaga kwo ngaagira. Kyanatuma ngahuuna kwoꞌlubaaja lwani luyiji twibwa ino munda imwa Kahisaari. Yukwo, kutali kudeta kwo ndoziizi ukuyiji lega yabo beene witu.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 «Kwokwo, byo bitumiri ngamùtumira, gira tuganuulire kuguma. Mukuba, igambo lyo njwekiirwi, lyo na lyeryo, lyaꞌbiitu Bayahudi booshi bagweti bagalangaalira.»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Yabo bakulu baꞌBayahudi, nabo ti: «Twehe, ndaago maruba go tukalonga ukulyoka i Buyahudi hiꞌgulu lyawe. Ndaanaye muguma witu úkalyoka yo, mbu ayiji kudetera igambo libi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tugweti tugalindirira naaho ukuyuvwa ngiisi byo utoniri. Mukuba, yiri ibanga lyo ukulikiiri, tuyiji kwo ligweti ligashembuulwa-shembuulwa ngiisi handu.»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Yabo bakulu, banalagaana na Pahulu ulusiku lwo bagashubi yiji kuumana kwo, mwiꞌyo nyumba yo ahaaziri mwo.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yago magambo go Pahulu akadeta, baguma baabo banagayemeera. Haliko abandi, banagalahira.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Neꞌkyanya Pahulu akayushuula kwaꞌgandi magambo, yabo Bayahudi banashaabuka, iri banapaapana. Mukuba, akababwira: «Umutima Mweru gukadeta ukuli, mu kubwira bashokuluza biinyu kwokuno ku njira yoꞌmuleevi Hisaaya.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Ugendage imwa yaba bandu, unababwire kwokuno:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Yaba bandu, keera bakayumuusa imitima yabo.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pahulu anashubi deta: «Aaho! Mumenyage kwoꞌbukize bwa Rurema keera bukatwalwa mu bandu beꞌgindi milala. Boohe, bagagenderera noꞌkukizi buyakiira!»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, balya Bayahudi banagenda bagahaliizania bweneene.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pahulu, anamala myaka ibiri ahaaziri mwiꞌyo nyumba ya yenyene. Neꞌkyanya abandu bâli kizi múyijira, anakizi bayegereza mwo.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Anakizi yigiriza abandu ku bukaruuke hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, na hiꞌgulu lya Nahano Yesu Kirisito, buzira kubuzibwa.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.