Atos 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Iri hakalenga siku zitaanu, umukulu waꞌbagingi Hananiya, anamanukira mu kaaya keꞌKahisariya, ali kuguma naꞌbashaaja baguma baꞌBayahudi, noꞌmundu muguma woꞌkubulanirana, iziina lyage Terituulo. Yabo booshi, banayiji menyeesa guvuruneeri Feriki amagambo go bagweti bagalegera kwo Pahulu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Neꞌri Pahulu akaleetwa, Terituulo anatondeera ukudeta: «E munalushaagwa Feriki, we tumiri tuli mu yama tuli noꞌmutuula mu yizi siku zooshi. Na bwo uli mu gwanwa wabona íbihengamiri mu kino kihugo, uli mu tuhengamulira byo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Biri kwokwo, mu ngiisi handu, na ku ngiisi njira. E waliha! Ku yibyo byoshi, twakutangira kongwa bweneene!
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Na buno, ndaloziizi kwo ngushibirize. Kwokwo, nakuyinginga utuyuvwirize ku bwigenderezi ku magambo giitu magerwa.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 «Uyu mundu, keera twabonaga kwo ali mudali-daali. Ali mu kizi genda agaashimya Abayahudi ba mu mahanga gooshi, iri anababiika mwaꞌkamburugu. Na kwakundi, ali mukulu wa mwiꞌbanga lyeꞌbibeesha lyaꞌBanazareeti.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 «Neꞌri akagira mbu ayulubaze kiri neꞌnyumba ya Rurema, leero twanamúgwata. [Twanalooza ukumútwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja ziitu.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Haliko, ulya mukulu waꞌbasirikaani Lusiya, anayiji tunyugutula ye ku misi.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Anadeta kwaꞌbalezi baage bayiji múlegera ino munda imwawe.] Neꞌkyanya wenyene ugamúbuliriza, lyo ugaamenya akasiisa kaꞌmagambo gooshi go twamúlega kwo.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ikyanya Terituulo akadeta kwokwo, abaabo Bayahudi banadumeereza, ti, «Ee, kwokwo»!
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Uyo guvuruneeri anashonga Pahulu umunwe. Kwokwo, Pahulu naye anadeta kwokuno: «E waliha, nyiji kwo ukola myaka mingi ugweti ugaatwa imaaja mu kino kihugo. Kyo kitumiri ngayibulanira imbere lyawe ku busiime.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 «Wenyene, wangasisa bwija kwo hatazi lenga ingingwe yeꞌsiku ikumi na zibiri, ukulyokera ho nꞌgateramira i Yerusaleemu, hiꞌgulu lyoꞌkugendi yikumbira yo Rurema.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Yaba, kundu bagweti bagandegereeza, haliko batakangwana ndi mu haliira naꞌbandu, kandi iri kubiika abandu mwaꞌkamburugu, haba ha nyumba ya Rurema, kandi iri mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano, kandi iri handi hooshi-hooshi mu kaaya.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Yaga magambo go bagweti bagandega kwo buno, batangahasha ukuyerekana kwo gali goꞌkuli.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 «Ibyo nayemeera imbere lyawe, kwo ndi mu yikumba Rurema wa bashokuluza biitu, mu kukulikira Yesu. Biri kwokwo, kundu badesiri kwo liri ibanga lyeꞌbibeesha. Na kwakundi, ndi mu yama nyemiiri byoshi íbikulikiriini neꞌmaaja za Musa, na íbiyandisirwi mu bitaabo byaꞌbaleevi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 «Naani mbiisiri umulangaaliro imwa Rurema, nga kwoku yaba bandu nabo bagubiisiri yo, kwo Rurema agazuula abafwiri booshi, ábakwaniini imbere lyage, kiri naꞌbakozi baꞌmabi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ku yukwo, ndi mu fiitirwa ukukizi gira amiija, hatagire igambo íryangandeera ibihamba imbere lya Rurema, kandi iri imbere lyaꞌbandu.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Ikyanya nꞌgahisa imyaka mingi índahika i Yerusaleemu, nanashubi galukira yo. Nâli loziizi ukutwala yeꞌbindu byoꞌkutabaala abandu ba mu mulala gwitu ábatashobwiri. Na ndange naꞌmatuulo imwa Rurema.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 «Ikyanya yaba bandu bakangwana ndi mu gira kwokwo mu nyumba ya Rurema, nâli koli yerusiibwi. Ndanâli yingiriini mwaꞌbandu bingi-bingi. Ndaanako kamburugu kooshi ko nꞌgagira mwo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Si haaho mu nyumba ya Rurema, hâli riiri Abayahudi baguma ba mu poroveesi yeꞌHaziya. Yabo, bo bashubi kwiriiri ukuyiji ndega hano imwawe, nga bangabiiri niꞌgambo hiꞌgulu lyani.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 «Kiri na yaba hano, badetage ngiisi buligo bwo bakambona kwo, ku kyanya nâli yimaaziri mu naama yabo.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ngeeka bakabona buligo ku kyanya nꞌgayiberekaania kwiꞌzu lihamu imbere lyabo, ti: “Íbitumiri ngweti ngatwirwa ulubaaja imbere liinyu zeene, bwo ndangaliiri kwo abafwiri bagazuuka!”»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feriki, âli koli yiji umwazi gwaꞌBakirisito. Kyanatuma agabwira abalezi ba Pahulu, ti: «Yulu lubaaja lwinyu, ngaalutwa ikyanya ulya mukulu waꞌbasirikaani Lusiya agamanukira hano.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Haaho, Feriki anabwira umukulu waꞌbasirikaani, ti: «Ulangage Pahulu! Si utakizi múshwekeereza bukayu. Naꞌbiira baage, bakizi hanguulwa kwo bakizi yiji mútabaala ku magoorwa gaage.»
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Iri hakalenga isiku ngerwa, Feriki anashubi yija bo noꞌmugoli Durusiila, umunyere waꞌBayahudi. Haaho, anashubi tumira Pahulu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Anagenderera noꞌkubamenyeesa na ngiisi íbikwaniini imbere lya Rurema, na ngiisi kwaꞌbandu bakwiriiri ukukizi yihangirira ku mabi, na ngiisi kwo Rurema âye twe imaaja zaꞌbandu.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Uyo Feriki, anagenderera noꞌkukizi tumira Pahulu, gira akizi múganuuza. Mukuba, âli riiri noꞌmulangaaliro kwo ngeeka Pahulu angamútulira.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Neꞌri hakalenga myaka ibiri, Feriki anagomboolwa na Porikiyo Fesito. Na mukuba Feriki âli loziizi ukuyisimiisa imwaꞌBayahudi, kyanatuma agaasiga Pahulu mwomwo mu nyumba yeꞌmbohe.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.