Atos 24

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri hakalenga siku zitaanu, umukulu waꞌbagingi Hananiya, anamanukira mu kaaya keꞌKahisariya, ali kuguma naꞌbashaaja baguma baꞌBayahudi, noꞌmundu muguma woꞌkubulanirana, iziina lyage Terituulo. Yabo booshi, banayiji menyeesa guvuruneeri Feriki amagambo go bagweti bagalegera kwo Pahulu.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Neꞌri Pahulu akaleetwa, Terituulo anatondeera ukudeta: «E munalushaagwa Feriki, we tumiri tuli mu yama tuli noꞌmutuula mu yizi siku zooshi. Na bwo uli mu gwanwa wabona íbihengamiri mu kino kihugo, uli mu tuhengamulira byo.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Biri kwokwo, mu ngiisi handu, na ku ngiisi njira. E waliha! Ku yibyo byoshi, twakutangira kongwa bweneene!
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Na buno, ndaloziizi kwo ngushibirize. Kwokwo, nakuyinginga utuyuvwirize ku bwigenderezi ku magambo giitu magerwa.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 «Uyu mundu, keera twabonaga kwo ali mudali-daali. Ali mu kizi genda agaashimya Abayahudi ba mu mahanga gooshi, iri anababiika mwaꞌkamburugu. Na kwakundi, ali mukulu wa mwiꞌbanga lyeꞌbibeesha lyaꞌBanazareeti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 «Neꞌri akagira mbu ayulubaze kiri neꞌnyumba ya Rurema, leero twanamúgwata. [Twanalooza ukumútwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja ziitu.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Haliko, ulya mukulu waꞌbasirikaani Lusiya, anayiji tunyugutula ye ku misi.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Anadeta kwaꞌbalezi baage bayiji múlegera ino munda imwawe.] Neꞌkyanya wenyene ugamúbuliriza, lyo ugaamenya akasiisa kaꞌmagambo gooshi go twamúlega kwo.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ikyanya Terituulo akadeta kwokwo, abaabo Bayahudi banadumeereza, ti, «Ee, kwokwo»!
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Uyo guvuruneeri anashonga Pahulu umunwe. Kwokwo, Pahulu naye anadeta kwokuno: «E waliha, nyiji kwo ukola myaka mingi ugweti ugaatwa imaaja mu kino kihugo. Kyo kitumiri ngayibulanira imbere lyawe ku busiime.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 «Wenyene, wangasisa bwija kwo hatazi lenga ingingwe yeꞌsiku ikumi na zibiri, ukulyokera ho nꞌgateramira i Yerusaleemu, hiꞌgulu lyoꞌkugendi yikumbira yo Rurema.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Yaba, kundu bagweti bagandegereeza, haliko batakangwana ndi mu haliira naꞌbandu, kandi iri kubiika abandu mwaꞌkamburugu, haba ha nyumba ya Rurema, kandi iri mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano, kandi iri handi hooshi-hooshi mu kaaya.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Yaga magambo go bagweti bagandega kwo buno, batangahasha ukuyerekana kwo gali goꞌkuli.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «Ibyo nayemeera imbere lyawe, kwo ndi mu yikumba Rurema wa bashokuluza biitu, mu kukulikira Yesu. Biri kwokwo, kundu badesiri kwo liri ibanga lyeꞌbibeesha. Na kwakundi, ndi mu yama nyemiiri byoshi íbikulikiriini neꞌmaaja za Musa, na íbiyandisirwi mu bitaabo byaꞌbaleevi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 «Naani mbiisiri umulangaaliro imwa Rurema, nga kwoku yaba bandu nabo bagubiisiri yo, kwo Rurema agazuula abafwiri booshi, ábakwaniini imbere lyage, kiri naꞌbakozi baꞌmabi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ku yukwo, ndi mu fiitirwa ukukizi gira amiija, hatagire igambo íryangandeera ibihamba imbere lya Rurema, kandi iri imbere lyaꞌbandu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «Ikyanya nꞌgahisa imyaka mingi índahika i Yerusaleemu, nanashubi galukira yo. Nâli loziizi ukutwala yeꞌbindu byoꞌkutabaala abandu ba mu mulala gwitu ábatashobwiri. Na ndange naꞌmatuulo imwa Rurema.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 «Ikyanya yaba bandu bakangwana ndi mu gira kwokwo mu nyumba ya Rurema, nâli koli yerusiibwi. Ndanâli yingiriini mwaꞌbandu bingi-bingi. Ndaanako kamburugu kooshi ko nꞌgagira mwo.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Si haaho mu nyumba ya Rurema, hâli riiri Abayahudi baguma ba mu poroveesi yeꞌHaziya. Yabo, bo bashubi kwiriiri ukuyiji ndega hano imwawe, nga bangabiiri niꞌgambo hiꞌgulu lyani.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 «Kiri na yaba hano, badetage ngiisi buligo bwo bakambona kwo, ku kyanya nâli yimaaziri mu naama yabo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ngeeka bakabona buligo ku kyanya nꞌgayiberekaania kwiꞌzu lihamu imbere lyabo, ti: “Íbitumiri ngweti ngatwirwa ulubaaja imbere liinyu zeene, bwo ndangaliiri kwo abafwiri bagazuuka!”»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feriki, âli koli yiji umwazi gwaꞌBakirisito. Kyanatuma agabwira abalezi ba Pahulu, ti: «Yulu lubaaja lwinyu, ngaalutwa ikyanya ulya mukulu waꞌbasirikaani Lusiya agamanukira hano.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Haaho, Feriki anabwira umukulu waꞌbasirikaani, ti: «Ulangage Pahulu! Si utakizi múshwekeereza bukayu. Naꞌbiira baage, bakizi hanguulwa kwo bakizi yiji mútabaala ku magoorwa gaage.»
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Iri hakalenga isiku ngerwa, Feriki anashubi yija bo noꞌmugoli Durusiila, umunyere waꞌBayahudi. Haaho, anashubi tumira Pahulu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Anagenderera noꞌkubamenyeesa na ngiisi íbikwaniini imbere lya Rurema, na ngiisi kwaꞌbandu bakwiriiri ukukizi yihangirira ku mabi, na ngiisi kwo Rurema âye twe imaaja zaꞌbandu.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Uyo Feriki, anagenderera noꞌkukizi tumira Pahulu, gira akizi múganuuza. Mukuba, âli riiri noꞌmulangaaliro kwo ngeeka Pahulu angamútulira.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Neꞌri hakalenga myaka ibiri, Feriki anagomboolwa na Porikiyo Fesito. Na mukuba Feriki âli loziizi ukuyisimiisa imwaꞌBayahudi, kyanatuma agaasiga Pahulu mwomwo mu nyumba yeꞌmbohe.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.