Atos 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ku kyanya Hapoolo âli ki riiri i Korindo, Pahulu naye anakizi lenga mu twaya twa mu migazi, abuli manukira mu keꞌHefeso. Neꞌkyanya akaba yaho, anahumaanana mwaꞌbigirizibwa baguma ba Yesu,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 anababuuza: «Ikyanya mukayemeera Yesu, ka mukayakiira noꞌMutima Mweru?» Nabo, ti: «Nanga! Kiri noꞌkuyuvwa kwo guba ho, tutazindi yuvwa!»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Anashubi babuuza: «Aahago! Bubatiizo buki bwo mukabatiizibwa mwo?» Na wa nabo, ti: «Ku bwa Yohana.»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Anababwira: «Yohana, ikyanya abandu bakatwikira ku byaha byabo, anakizi babatiiza. Anababwira kwo ha nyuma lyage, hagaki yija ugundi, ye Yesu. Neꞌkyanya agayija, bakamúyemeere.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Yabo bandu beꞌHefeso, iri bakayuvwa kwokwo, nabo banabatiizibwa kwiꞌziina lya Nahano Yesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Neꞌri Pahulu akaba aki gweti agababiika kwaꞌmaboko, lyeryo ngana Umutima Mweru gwanayami bashonookera kwo. Banatondeera ukudeta ku zindi-zindi ndeto, iri banatanga ubuleevi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Yabo bandu, umuharuuro gwabo, gwâli hisiri abashosi ngiꞌkumi na babiri.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pahulu, anahisa myezi ishatu ali mu yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Anakizi sobanulira mwaꞌbandu ku bukaruuke hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, gira babuyemeere.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Halikago, baguma baabo banayumya imitima yabo. Ikyanya bakayigirizibwa ibya Yesu, banalahira ukubiyemeera, banatondeera ukubishemba imbere lyaꞌbaabo. Kyanatuma Pahulu agabayilyosa mwo, anatwala Abakirisito mu nyumba ya Tirano. Mukuba, mwaꞌbandu bâli kizi kuumana. Na ngiisi lusiku, anakizi baganuulira hiꞌgulu lya Yesu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pahulu, anahisa imyaka ibiri agweti agamenyeesa abandu hiꞌgulu lya Yesu. Kwokwo, kwaꞌbatuulaga booshi ba mu poroveesi yeꞌHaziya bakalonga ukuyuvwa Igambo lya Nahano, Abayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Rurema âli kizi gira ibitangaaza bya kahebuuza ku njira ya Pahulu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kiri neꞌbihunika, noꞌtundi tulondo, ikyanya bâli kizi bihisagya ku magala gaage, binatwalirwe abalwazi, banayami kira. Neꞌbisigo kwakundi, byâli kizi balyoka mwo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Hâli riiri naꞌBayahudi baguma, bâli kizi genda bagayimula ibisigo mu bandu. Yabo nabo, banatondeera ukukizi koleesa iziina lya Nahano Yesu, mu kubwira ibisigo, ti: «Kwiꞌziina lya Yesu ye Pahulu agweti agayigiriza, twamùbwira kwo mulyoke muꞌyu mundu!»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Na mu bâli kizi gira kwokwo, mwâli riiri abaana balinda ba Sikewa, mukulu muguma waꞌbagingi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Lusiku kuguma, iri bakagira mbu bayimulage ikisigo kwokwo, kyanabashuvya: «Hafe! Nyiji Yesu, nyiji na Pahulu! Haliko mwehe, mwe banyandi?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Lyeryo ngana, uyo mundu anayami bayaduka, anabahima imisi, anabahonda-honda. Ehee! Banapuumukira imbuga bakola bukondwe, banakola neꞌnguma!
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Yibyo íbikakoleka, byanalumbuuka mu Bayahudi beꞌHefeso, kiri na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi. Yabo booshi, banagwatwa neꞌkyoba. Niꞌziina lya Nahano Yesu, lyanakizi huuzibwa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Abandu beꞌyo munda, iri bakaba bakoli yemiiri Yesu, banayiji yilega imbere lyaꞌbandu. Mukuba, bâli mali gira amabi ga kwingi-kwingi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Abingi baabo, bâli kizi gira ibya maleere. Kwokwo, banaleeta ibitaabo byo bâli kizi gagira mwo, banabiduulika kwoꞌmuliro imbere lyaꞌbandu booshi. Neꞌri bakaharuura ikishingo kyabyo, banabona kwo byâli hisiri ifwaranga nyingi bweneene, bihumbi makumi gataanu geꞌdarakima.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kwokwo, kwiꞌGambo lya Nahano likakwira mu bandu, lyanakizi yushuuka mweꞌmisi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ha nyuma, Pahulu anashungika kwo agalenga mu poroveesi yeꞌMakedoniya, na mu yeꞌHakaya, akabuli genda i Yerusaleemu. Akanadeta, ti: «Ha nyuma lyoꞌkuhika i Yerusaleemu, bigambuuna kwo mbike na mu kaaya keꞌRumi.»
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kwokwo, anayabiira abandu babiri mu batabaazi baage, Timoteyo na Herasito, anabatuma kwo bagwanwe iyo munda i Makedoniya. Yehe, anatee sigala mu poroveesi yeꞌHaziya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ku kyekyo kyanya mu kaaya keꞌHefeso, hanaba akamburugu bweneene hiꞌgulu lyaꞌbandu ba Yesu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mwâli riiri mutuzi muguma weꞌharija, iziina lyage Demeteryo, úwâli kizi tula imigisi íshushiini neꞌmbeero zoꞌmuzimu gwabo Haritemi. Anâli kizi tundira abaabo banaluganda imikolwa mingi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Lusiku luguma, Demeteryo anakuumania abaabo banaluganda, kuguma naꞌbandi bakozi ábâli kizi gira mwene yugwo mukolwa, anababwira: «E bashosi, muyiji bwija kwo mu yugu mukolwa, mwo tuli mu yungukira bwija.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Haliko buno, keera mwayuvwa, keera mwanabona ngiisi kwo Pahulu agweti agatirika abandu bingi ba hano i Hefeso, kuguma naꞌbandu ba mu mbande zooshi za mu poroveesi yeꞌHaziya. Agweti agababwira kweꞌmigisi itakwiriiri ukuyikumbwa, mbu bwo iri mu girwa naaho naꞌmaboko gaꞌbandu.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 «Kwokwo buno, ngolagi yobohiri kwo guno mukolwa gwitu gukola gugagayirizibwa. Noꞌluheero lwoꞌmuzimu gwitu mukulu Haritemi, nayo igayiji kengeera yakenekwa. Kiri na Haritemi yenyene, kundu ali muzimu mukulu, angayiji tungululwa ku bukulu bwage. Ye na gweti úgayikumbwa mu poroveesi yoshi yeꞌHaziya, kiri na mu gandi mahanga gooshi.»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Yago magambo ga Demeteryo, mbu abaabo banaluganda bagayuvwe, banayami tondeera ukuyamiza, ti: «Haritemi waꞌBahefeso, ye mukulu!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Lyeryo, kalya kaaya kooshi keꞌHefeso, kanayijulaga mwaꞌkamburugu. Abandu banagendi birigisha abandu babiri beꞌMakedoniya, Gaayo na Harisitariko, bwobâli balamiinwi na Pahulu. Banabayitungana bombi mu nangungubanga weꞌnyumba yo bâli kizi kuumana mwo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pahulu analooza kwo naye agendi yimanga ha kati kaabo. Haliko, abaabo Bakirisito batanamúhanguula.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Kiri naꞌbiira baage baguma ba mu bakulu beꞌyo munda i Haziya, nabo banamútumira indumwa yoꞌkumúyinginga kwo atabayisheegule.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Yabo bandu, kwo bâli kumaniri yaho, banatondeera ukuyogora bweneene! Ngiisi baguma banakizi yamiza kwabo-kwabo. Abingi baabo, batâli yiji kiri na íbyabakuumania.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Balya Bayahudi banatundira Halegizandere imbere lyabo. Haaho, bandu baguma banakizi yamiza mu kumúshungula amagambo. Halegizandere, anabayeheza booshi noꞌkuboko kwo bahulike. Mukuba, âli loziizi ukuyibulanira imbere lyabo.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Haliko, mbu bamenye kwo ali Muyahudi, lyeryo booshi banashubi tondeera ukuyamiza kiranga, ti: «Haritemi waꞌBahefeso ye mukulu!» Banamala bihe bibiri, bagweti bagayamiza-yamiza kwokwo.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Iri hakazindaga, umwandisi mukulu waꞌkaaya anayihangaana, halinde anabahoohya. Anababwira: «E bashosi beꞌHefeso! Mu mahanga gooshi, nyandi útayiji kwo kano kaaya ko kali mu langa uluheero lwoꞌmuzimu mukulu Haritemi? Kanali mwoꞌmugisi gwage, gulya úgukahona mwiꞌgulu.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Aahago! Mukwiriiri mutuuze. Hatanagire igambo lyo mugaagira ku ngungu.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 «Yabo bandu bo mwaleeta hano, ndaakyo kindu kyo bazimba mu mbeero ziitu. Kiri noꞌmuzimu gwitu Haritemi yenyene, batamútusiri.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Tuli naꞌhandu hoꞌkukizi twira imaaja. Naꞌbatwi beꞌmaaja bayamiri ho. Haaho, ho Demeteryo naꞌbaabo bakwiriiri bagendi legera yaba bandu, iri bangaba bali niꞌgambo hiꞌgulu lyabo!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Neꞌri mwangaba mukiri neꞌbindi bibuuzo, mugendi bitwala mu mihumaanano íhangwirwi neꞌmaaja ziitu.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 «Bino byo twagira zeene, byangakoli tuma tugaalegwa kwo twagira akamburugu. Neꞌri twangalegwa kwokwo, tutahiiti igambo lyo twangayifwongooza mwo. Si kano kamburugu, kalyagagi ka busha!»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Uyo mwandisi mukulu, iri akayusa ukubabwira kwokwo, anababwira kwo bataahage.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.