Atos 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ku kyanya Hapoolo âli ki riiri i Korindo, Pahulu naye anakizi lenga mu twaya twa mu migazi, abuli manukira mu keꞌHefeso. Neꞌkyanya akaba yaho, anahumaanana mwaꞌbigirizibwa baguma ba Yesu,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 anababuuza: «Ikyanya mukayemeera Yesu, ka mukayakiira noꞌMutima Mweru?» Nabo, ti: «Nanga! Kiri noꞌkuyuvwa kwo guba ho, tutazindi yuvwa!»
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Anashubi babuuza: «Aahago! Bubatiizo buki bwo mukabatiizibwa mwo?» Na wa nabo, ti: «Ku bwa Yohana.»
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Anababwira: «Yohana, ikyanya abandu bakatwikira ku byaha byabo, anakizi babatiiza. Anababwira kwo ha nyuma lyage, hagaki yija ugundi, ye Yesu. Neꞌkyanya agayija, bakamúyemeere.»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Yabo bandu beꞌHefeso, iri bakayuvwa kwokwo, nabo banabatiizibwa kwiꞌziina lya Nahano Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Neꞌri Pahulu akaba aki gweti agababiika kwaꞌmaboko, lyeryo ngana Umutima Mweru gwanayami bashonookera kwo. Banatondeera ukudeta ku zindi-zindi ndeto, iri banatanga ubuleevi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Yabo bandu, umuharuuro gwabo, gwâli hisiri abashosi ngiꞌkumi na babiri.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pahulu, anahisa myezi ishatu ali mu yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Anakizi sobanulira mwaꞌbandu ku bukaruuke hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, gira babuyemeere.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Halikago, baguma baabo banayumya imitima yabo. Ikyanya bakayigirizibwa ibya Yesu, banalahira ukubiyemeera, banatondeera ukubishemba imbere lyaꞌbaabo. Kyanatuma Pahulu agabayilyosa mwo, anatwala Abakirisito mu nyumba ya Tirano. Mukuba, mwaꞌbandu bâli kizi kuumana. Na ngiisi lusiku, anakizi baganuulira hiꞌgulu lya Yesu.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pahulu, anahisa imyaka ibiri agweti agamenyeesa abandu hiꞌgulu lya Yesu. Kwokwo, kwaꞌbatuulaga booshi ba mu poroveesi yeꞌHaziya bakalonga ukuyuvwa Igambo lya Nahano, Abayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Rurema âli kizi gira ibitangaaza bya kahebuuza ku njira ya Pahulu.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kiri neꞌbihunika, noꞌtundi tulondo, ikyanya bâli kizi bihisagya ku magala gaage, binatwalirwe abalwazi, banayami kira. Neꞌbisigo kwakundi, byâli kizi balyoka mwo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Hâli riiri naꞌBayahudi baguma, bâli kizi genda bagayimula ibisigo mu bandu. Yabo nabo, banatondeera ukukizi koleesa iziina lya Nahano Yesu, mu kubwira ibisigo, ti: «Kwiꞌziina lya Yesu ye Pahulu agweti agayigiriza, twamùbwira kwo mulyoke muꞌyu mundu!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Na mu bâli kizi gira kwokwo, mwâli riiri abaana balinda ba Sikewa, mukulu muguma waꞌbagingi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Lusiku kuguma, iri bakagira mbu bayimulage ikisigo kwokwo, kyanabashuvya: «Hafe! Nyiji Yesu, nyiji na Pahulu! Haliko mwehe, mwe banyandi?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Lyeryo ngana, uyo mundu anayami bayaduka, anabahima imisi, anabahonda-honda. Ehee! Banapuumukira imbuga bakola bukondwe, banakola neꞌnguma!
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yibyo íbikakoleka, byanalumbuuka mu Bayahudi beꞌHefeso, kiri na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi. Yabo booshi, banagwatwa neꞌkyoba. Niꞌziina lya Nahano Yesu, lyanakizi huuzibwa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abandu beꞌyo munda, iri bakaba bakoli yemiiri Yesu, banayiji yilega imbere lyaꞌbandu. Mukuba, bâli mali gira amabi ga kwingi-kwingi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Abingi baabo, bâli kizi gira ibya maleere. Kwokwo, banaleeta ibitaabo byo bâli kizi gagira mwo, banabiduulika kwoꞌmuliro imbere lyaꞌbandu booshi. Neꞌri bakaharuura ikishingo kyabyo, banabona kwo byâli hisiri ifwaranga nyingi bweneene, bihumbi makumi gataanu geꞌdarakima.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Kwokwo, kwiꞌGambo lya Nahano likakwira mu bandu, lyanakizi yushuuka mweꞌmisi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ha nyuma, Pahulu anashungika kwo agalenga mu poroveesi yeꞌMakedoniya, na mu yeꞌHakaya, akabuli genda i Yerusaleemu. Akanadeta, ti: «Ha nyuma lyoꞌkuhika i Yerusaleemu, bigambuuna kwo mbike na mu kaaya keꞌRumi.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Kwokwo, anayabiira abandu babiri mu batabaazi baage, Timoteyo na Herasito, anabatuma kwo bagwanwe iyo munda i Makedoniya. Yehe, anatee sigala mu poroveesi yeꞌHaziya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ku kyekyo kyanya mu kaaya keꞌHefeso, hanaba akamburugu bweneene hiꞌgulu lyaꞌbandu ba Yesu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Mwâli riiri mutuzi muguma weꞌharija, iziina lyage Demeteryo, úwâli kizi tula imigisi íshushiini neꞌmbeero zoꞌmuzimu gwabo Haritemi. Anâli kizi tundira abaabo banaluganda imikolwa mingi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lusiku luguma, Demeteryo anakuumania abaabo banaluganda, kuguma naꞌbandi bakozi ábâli kizi gira mwene yugwo mukolwa, anababwira: «E bashosi, muyiji bwija kwo mu yugu mukolwa, mwo tuli mu yungukira bwija.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Haliko buno, keera mwayuvwa, keera mwanabona ngiisi kwo Pahulu agweti agatirika abandu bingi ba hano i Hefeso, kuguma naꞌbandu ba mu mbande zooshi za mu poroveesi yeꞌHaziya. Agweti agababwira kweꞌmigisi itakwiriiri ukuyikumbwa, mbu bwo iri mu girwa naaho naꞌmaboko gaꞌbandu.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 «Kwokwo buno, ngolagi yobohiri kwo guno mukolwa gwitu gukola gugagayirizibwa. Noꞌluheero lwoꞌmuzimu gwitu mukulu Haritemi, nayo igayiji kengeera yakenekwa. Kiri na Haritemi yenyene, kundu ali muzimu mukulu, angayiji tungululwa ku bukulu bwage. Ye na gweti úgayikumbwa mu poroveesi yoshi yeꞌHaziya, kiri na mu gandi mahanga gooshi.»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Yago magambo ga Demeteryo, mbu abaabo banaluganda bagayuvwe, banayami tondeera ukuyamiza, ti: «Haritemi waꞌBahefeso, ye mukulu!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Lyeryo, kalya kaaya kooshi keꞌHefeso, kanayijulaga mwaꞌkamburugu. Abandu banagendi birigisha abandu babiri beꞌMakedoniya, Gaayo na Harisitariko, bwobâli balamiinwi na Pahulu. Banabayitungana bombi mu nangungubanga weꞌnyumba yo bâli kizi kuumana mwo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pahulu analooza kwo naye agendi yimanga ha kati kaabo. Haliko, abaabo Bakirisito batanamúhanguula.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Kiri naꞌbiira baage baguma ba mu bakulu beꞌyo munda i Haziya, nabo banamútumira indumwa yoꞌkumúyinginga kwo atabayisheegule.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Yabo bandu, kwo bâli kumaniri yaho, banatondeera ukuyogora bweneene! Ngiisi baguma banakizi yamiza kwabo-kwabo. Abingi baabo, batâli yiji kiri na íbyabakuumania.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Balya Bayahudi banatundira Halegizandere imbere lyabo. Haaho, bandu baguma banakizi yamiza mu kumúshungula amagambo. Halegizandere, anabayeheza booshi noꞌkuboko kwo bahulike. Mukuba, âli loziizi ukuyibulanira imbere lyabo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Haliko, mbu bamenye kwo ali Muyahudi, lyeryo booshi banashubi tondeera ukuyamiza kiranga, ti: «Haritemi waꞌBahefeso ye mukulu!» Banamala bihe bibiri, bagweti bagayamiza-yamiza kwokwo.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Iri hakazindaga, umwandisi mukulu waꞌkaaya anayihangaana, halinde anabahoohya. Anababwira: «E bashosi beꞌHefeso! Mu mahanga gooshi, nyandi útayiji kwo kano kaaya ko kali mu langa uluheero lwoꞌmuzimu mukulu Haritemi? Kanali mwoꞌmugisi gwage, gulya úgukahona mwiꞌgulu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Aahago! Mukwiriiri mutuuze. Hatanagire igambo lyo mugaagira ku ngungu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 «Yabo bandu bo mwaleeta hano, ndaakyo kindu kyo bazimba mu mbeero ziitu. Kiri noꞌmuzimu gwitu Haritemi yenyene, batamútusiri.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tuli naꞌhandu hoꞌkukizi twira imaaja. Naꞌbatwi beꞌmaaja bayamiri ho. Haaho, ho Demeteryo naꞌbaabo bakwiriiri bagendi legera yaba bandu, iri bangaba bali niꞌgambo hiꞌgulu lyabo!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Neꞌri mwangaba mukiri neꞌbindi bibuuzo, mugendi bitwala mu mihumaanano íhangwirwi neꞌmaaja ziitu.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 «Bino byo twagira zeene, byangakoli tuma tugaalegwa kwo twagira akamburugu. Neꞌri twangalegwa kwokwo, tutahiiti igambo lyo twangayifwongooza mwo. Si kano kamburugu, kalyagagi ka busha!»
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Uyo mwandisi mukulu, iri akayusa ukubabwira kwokwo, anababwira kwo bataahage.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.