Atos 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abandu baguma, banalyoka i Buyahudi, banamanukira mu kaaya keꞌHandyokiya, banatondeera ukuyigiriza Abakirisito, ti: «Iri mwangaba mutatengwirwi ukukulikirana noꞌmugeeza gwo tukasigirwa na Musa, mutangaki kizibwa!»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Yiryo igambo, lyanatumaga Pahulu na Barinaaba na yabo baabo, bagakizi hambanwa. Emwe! Banakizi haliira bweneene!
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Neꞌri abandu biꞌshengero lyeꞌHandyokiya bakabaseezera, banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌFoyinikiya, na mu yeꞌSamariya. Bâli kizi ganuulira yaꞌbandu ngiisi kwo ábatali Bayahudi nabo keera bayemeera Yesu. Yugwo mwazi, gwanashambaaza bweneene abaabo Bakirisito booshi beꞌyo munda.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pahulu naꞌbaabo, iri bakahika i Yerusaleemu, indumwa za Yesu zanabayegereza bwija, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, naꞌbandi bandu baalyo. Banatondeera ukubaganuulira ngiisi kwo Rurema âli kizi kola ku njira yabo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Halikago, Abakirisito baguma ábâli lyosiri mwiꞌbanga lyaꞌBafarisaayo, banayimuka, banakuuma, ti: «Si ábatali Bayahudi, nabo bakwiriiri bakizi tenguulwa! Banabwirwe kwo bakizi simbaha neꞌzindi maaja zooshi za Musa.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Yiryo igambo, indumwa za Yesu, kiri naꞌbashaaja biꞌshengero, banagira inaama hiꞌgulu lyalyo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Neꞌri bakaba keera bahisa ikyanya kingi bagweti bagalihambanwa kwo, Peturu anayimuka, anababwira: «E beene witu! Muyiji kwo hakola siku nyingi Rurema andooziri mu kati kiinyu, gira nimenyeese ábatali Bayahudi Imyazi Miija, halinde bamúyemeere.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 «Rurema, ye yiji ngiisi íbiri mu mitima yaꞌbandu, keera akanayerekana kwo ábatali Bayahudi nabo, abayemiiri. Mukuba, nabo, akoli bahiiri Umutima Mweru, nga kwokulya nyiitu, keera akatuheereza gwo.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Kwokwo, ndaayo ndoola yo Rurema akagira ha kati kiitu na boohe. Si nabo, kulyagagi ku yeyo njira yoꞌkuyemeera Yesu, kwo ali mu yeruusa imitima yabo.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 «Aahago! Kituma kiki mukiri mu geza Rurema, mu kubetuza Abakirisito yugu muteekerwa? Si twenyene gutuyabiiri! Kiri na bashokuluza biitu kwakundi, gukabayabira!
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Twehe, tuyemiiri kwo tuli mu kizibwa ku lukogo lwa Nahamwitu Yesu naaho. Lunali lwolwo lukogo, lwo nabo bali mu kizibwa mwo.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Haaho, abandu booshi ba mwiꞌyo naama, banahulika, shee! Barinaaba na Pahulu, nabo babuli baganuulira ngiisi kwo Rurema âli kizi yerekana ibitangaaza bingi ku njira yabo, mu batali Bayahudi. Ikyanya Barinaaba na Pahulu bakadeta kwokwo, yabo booshi banabayuvwiriza.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Neꞌri bakayusa ukudeta, Yakobo naye, ti: «E beene witu, munyuvwirize!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simooni, keera atuganuulira ngiisi kwo Rurema akahahalira ábatali Bayahudi nabo, mu kutoola baguma baabo babe mu bandu baage.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Yibyo, byo biguma na íbiyandisirwi mu bitaabo byaꞌbaleevi, ti:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Nahano, adesiri kwokuno:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kwokwo, lya ábatali Bayahudi booshi, bagandooza.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ganali go nꞌgamenyeesa ukulyokera keera.”»
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yakobo, anashubi deta: «Ku yukwo, ábatali Bayahudi, iri bangahinduka bandu ba Rurema, niehe mbwini kwo tuleke ukukizi basuuza.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tukwiriiri naaho tubayandikire amaruba goꞌkubabwira kwo batakizi ki lya ibyokulya íbyagirwa miziro hiꞌgulu lyeꞌmigisi. Batanakizi ki sambana. Batanakizi ki lya neꞌnyama za íbyanigwa. Batanakizi ki lya noꞌmuko.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 «Mukuba, ukulyokera keera, Imaaja za Musa ziri mu yigirizibwa mu ngiisi kaaya. Zinali mu somwa mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yizo ndumwa za Yesu, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, kiri naꞌbandi Bakirisito booshi beꞌYerusaleemu, banatwa uluhango kuguma, kwo batoole baguma baabo bagendanwe na Pahulu na Barinaaba mu kaaya keꞌHandyokiya. Mu kati kaabo, banatoola mweꞌbirongoozi bibiri. Muguma ye Yuda (âli kizi buuzibwa Barisaba). Noꞌgundi, ye Siira.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Yabo bombi, banatumwa naꞌmaruba, ti: «Twe ndumwa, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, twe biinyu Bakirisito, twamùlamusa, mwe mutali Bayahudi ba mu kaaya keꞌHandyokiya, naꞌba mu poroveesi yeꞌSiriya, naꞌba mu yeꞌKirikiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Keera twayuvwa kwo baguma biitu bakayiji mùbwira ibyo kumùhahaza, halinde imitima yinyu inabe ikoli hanamiri. Kundu kwokwo, tutali twe tukabatuma.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 «Kwokwo, twanayemerezania kwo tutoole abandu bo tugaatuma iyo munda, bayije kuguma naꞌbakundwa biitu Barinaaba na Pahulu.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yabo bombi, bayitaaziri bweneene mu kukizi kolera Nahamwitu Yesu Kirisito, kiri na ho bangasiga amatwe gaabo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 «Na yabo bandi bo tugweti tugamùtumira, ali Yuda na Siira. Yaga magambo go twamùyandikira, yabo bombi bo bagaaba tumasi twago.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ee! Byasimiisa Umutima Mweru, na nyiitu kwakundi, kwo hataki gire igindi miteekerwa yo tugakizi mùbetuza, ha nyuma lya zeezi maaja naaho.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mutakizi ki lya ibyokulya keera íbyatangwa imweꞌmigisi! Mutanakizi ki lya noꞌmuko, kandi iri inyama za íbyanigwa. Mutanakizi ki sambana. Neꞌri mwangakizi simbaha yizi maaja, mugaaba mwagira bwija. Baaba.»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Yabo ábakatumwa, banasigaana naꞌbaabo, banamanukira iyo munda i Handyokiya. Neꞌri bakahika yo, banakuumania Abakirisito, banabafumbadika amaruba.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Yabo Bakirisito, iri bakaba keera bagaasoma, ganabakania imitima, ganabashambaaza.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Uyo Yuda, bo na Siira, bâli riiri baleevi. Kyanatuma bagabwira abaabo Bakirisito amagambo mingi goꞌkubakania imitima, halinde banasikama.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Neꞌri bakaba baki maziri yo siku ngerwa, Abakirisito banabahanguula kwo bagaluke mu kati koꞌmutuula. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Haliko Siira yehe, anabona kwo buli bwija asigale.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pahulu na Barinaaba, nabo banasigala iyo munda i Handyokiya. Yabo bombi, kuguma naꞌbandi bandu bingi, banakizi yigiriza abandu Igambo lya Nahano.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Iri hakalenga isiku, Pahulu anabwira Barinaaba, ti: «E yaga, tushubi galukira mu tulya twaya two keera tukayigiriza mwiꞌGambo lya Nahano, gira tukizi tanduula mwo beene witu.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Mu yulwo lugeezi, Barinaaba âli loziizi kwo bagendanwe na Yohana Mariko.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Halikago, Pahulu anabona kwo butali bwija kwo bashubi mútwala. Mukuba, akasiga abajandirira mu poroveesi yeꞌPamufiriya, ho angagenderiiri ukukizi kola kuguma.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Yiryo igambo, lyanatuma bombi bagahaliira bweneene, halinde banayihandulana kwo. Barinaaba anayabiira Mariko, banagendanwa naꞌmashuba, halinde banahika mu kalira Kipuro.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pahulu naye anayabiira Siira. Yabo bombi, iri abaabo Bakirisito bakaba keera babasikiiriza mu maboko ga Nahano, banalyoka yaho.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌSiriya, na mu yeꞌKirikiya, bagweti bagasikamya mwaꞌmashengero.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.